Section/Title | Author | Issue |
Editorials |
What is the Translation Journal? | Gabe Bokor | July 1997 |
You Asked for It | Gabe Bokor | October 1997 |
The Readers Page | Gabe Bokor | January 1998 |
Survey Results | Gabe Bokor | April 1998 |
Happy Birthday, TJ! | Gabe Bokor | July 1998 |
A Unique Medium | Gabe Bokor | October 1998 |
A Unique MediumThe Flip Side | Gabe Bokor | January 1999 |
Whats New? | Gabe Bokor | April 1999 |
Two Years of TJ | Gabe Bokor | July 1999 |
The Art of Compromise | Gabe Bokor | October 1999 |
Happy 2000! | Gabe Bokor | January 2000 |
An Amazing Tribe! | Gabe Bokor | April 2000 |
Faster, Better, Easier | Gabe Bokor | July 2000 |
The World Is Our Oyster | Gabe Bokor | October 2000 |
TJ in the New Millennium | Gabe Bokor | January 2001 |
Another Milestone | Gabe Bokor | April 2001 |
Thank You! | Gabe Bokor | July 2001 |
Translation and International Politics | Gabe Bokor | October 2001 |
Happy New Year! | | January 2002 |
Second Reader Survey | | April 2002 |
Reader Survey Results | | July 2002 |
Five Continents | | October 2002 |
Give Credit Where Credit Is Due | | January 2003 |
War and Peace | | April 2003 |
42 Dog Years | | July 2003 |
Theory and Practice | | October 2003 |
A Unique Resource | | April 2004 |
The Seven-Year Itch | | July 2004 |
Thank You! | | October 2004 |
A Few Statistics | | January 2005 |
The First Decade | | April 2007 |
From the Editor | | October 2008 |
The Invisible Articles | | April 2009 |
The Big Five-O (bis) | | October 2009 |
Submissions to the TJ | | July 2010 |
Fifteen Years of Service | | October 2011 |
Time to Change the Guard | | October 2013 |
|
Translator Profiles |
Saga of a Scientific Translator | Cathy Flick | July 1997 |
Take Care of the Sense... | Paul Danaher | October 1997 |
In Search of Context and Perspective | Johannes Tan | January 1998 |
No Regrets | Diane DiBiasio | April 1998 |
It Neednt All Be Boring | Derry Cook-Radmore | July 1998 |
May Your Neurons Never Tire of Your Challenges | Steve Vlasta Vitek | October 1998 |
Correct Science + Elegant Wording = Smiling Client | S. Edmund Berger, Dr.Chem. | January 1999 |
A Typical Translator? | Cynthia Keesan | April 1999 |
Overcoming the Odds | Charles ("Mike") Stacy | July 1999 |
In-House and At Home | Judy Langley | October 1999 |
Love, Languages, and Translation | Peter Griffin | January 2000 |
Reflexions on a Translator's Life | Susana Greiss | April 2000 |
A Hard Way to Make Money | Robin Bonthrone | July 2000 |
Experience Counts! | Eva Eie | October 2000 |
A Vocation Found | Danilo Nogueira | January 2001 |
The Translator Is a Writer | Eileen Brockbank | April 2001 |
The Making of a Translator | Louis Korda | July 2001 |
How to Become a Translator | Isa Mara Lando | October 2001 |
Truth, Love, and Prehistory
| Nicholas Hartmann | January 2002 |
Reading Orwell
| Verónica Albin | April 2002 |
Aerial Trap and the Lao People's Republic | Peter Wheeler | July 2002 |
Translator, Teacher, Businesswoman, Mentor | Courtney Searles-Ridge (interviewed by Ann Macfarlane) | October 2002 |
How Not to Become a Translator | Per N. Dohler | January 2003 |
The Accidental Translator: or How I Came to Enjoy the Task That I Hated To Do the First Time I Did It | Shuckran Kamal | April 2003 |
When Bad News is Good News or Serendipity Strikes Again... and Again... and Again... | Alexander Schwartz | July 2003 |
Overcoming Stage Fright: from Ballet to Interpretation | Izumi Suzuki | October 2003 |
"Mom, I Wanna Be an Artist" | Xosé Castro Roig | January 2004 |
The Dinosaur Hunter's Tale | Ingrid Gillmeier | April 2004 |
Observations from a Rear-View Mirror | Tony Roder | July 2004 |
Some Northern Light for Young Translators | Meeri Yule | October 2004 |
A Fitting Trade for a Misfit | Alex Feht | January 2005 |
A Lifetime of Learning and Teaching | Betty Howell | April 2005 |
From Tulip Grower to Translator: An Unlikely Profile | Robert Croese | July 2005 |
Translators and Translations: Paintings and Shades in Their Frames | Regina Alfarano, Ph.D. | October 2005 |
Love of Languages | János Samu | January 2006 |
Straddling the East-West Divide | Diane Howard | April 2006 |
Five Chapters in the Life of a Translator | Everette Jordan | July 2006 |
A Career in European Translation | Emma Wagner | October 2006 |
Interview with Gabe Bokor | Verónica Albin | October 2006 |
On Becoming a Court Interpreter | Albert G. Bork | January 2007 |
On Language and Bridges | Jessica Cohen | April 2007 |
Entering the Profession through the Back Door | Márcio Badra | July 2007 |
On the Importance of Schmoozing | Alexandra Russell-Bitting | October 2007 |
Doing a Hard Job Right | Kirk Anderson | January 2008 |
In the Beginning Was the Alphabet | Jan McLin Clayberg | April 2008 |
On Becoming a Translator | Salvador Virgen | July 2008 |
A Life without Sunday Nights | Anne Vincent | October 2008 |
On the Name of God, Jim Knopf,
Passion, the Mind, and Being a Translator | Jost Zetzsche | January 2009 |
Uniquely Typical or Typically Unique? | Holly Mikkelson | April 2009 |
Success Through Lifetime Learning | Gerardo Konig | July 2009 |
In Less Than Twenty Words! | Pimpi Coggins | October 2009 |
Twenty Years of Steady Workload | Andrei Gerasimov | January 2010 |
Gabe Bokor for ATA Treasurer | Gabe Bokor | October 2009 |
A Professional (and Geographic) Journey | Frieda Ruppaner-Lind | April 2010 |
Chance Favors the Prepared Mind | Patricia Thickstun | October 2010 |
Interview with ATA Board Candidate Ted Wozniak | Linda A. Marianiello | October 2010 |
Another Accidental Translator | Denzel Dyer | January 2011 |
One Translator's Journey | Heidi Holzer | April 2011 |
The Deliberate Translator | Dan Lufkin | July 2011 |
My Life in Translation | Rina Ne’eman | October 2011 |
The Joy of Translating | Paul W. Merriam | January 2012 |
Planning and Passion | Helen Eby | April 2012 |
Sea Stories, Musings, and Philosophy from a Life in Languages | Jonathan T. Hine, Jr., PhD | April 2012 |
How I Tripled My Translation Business in One Year | Ilse Wong | October 2012 |
Translation Can Be Fun | John C. Alleman | January 2013 |
Have Language, Will Travel | Robert Ewing Finnegan | April 2013 |
My Career in Translation and Interpreting | Bruni Johnson | July 2013 |
How I Learned the Alphabet—and a Few Other Things Along the Way | Kenneth Kronenberg | October 2013 |
Jane Maier, Candidate for ATA's Board of Directors | Marion Rhodes | October 2013 |
|
Localization |
Facets of Software Localization | Per N. Dohler | July 1997 |
One Translator's Thoughts on Localization | Dag Forssell | July 2001 |
Demystifying Software Globalization | Kenneth A. (Sandy) McKethan, Jr. and Graciela White | April 2005 |
Con mala escoba mal se barre: los problemas de la localización de productos informáticos no internacionalizados | Itziar Bernaola, Ana Isabel Morales e Irune Payros | July 2006 |
|
Language & Communication |
"Heads I win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language | Elena Sgarbossa, M.D. | October 2006 |
Translating Kinship Terms to Malay | Radiah Yusoff | July 2007 |
Haiduci Story | M. L. Seren-Rosso | July 2007 |
Words of Greek Origin | Aikaterini Spanakaki-Kapetanopoulos | April 2011 |
Translation and Neologisms | Forough Sayadi | April 2011 |
The Translation of Neologisms in Special Terminology | Dr. Éva Csák | July 2011 |
Mr. *** was not amused! | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2012 |
Is every bilingual a translator? | Dr. Samuel Oladipo Kolawole | April 2012 |
|
Science and Technology |
A Translators Guide to Organic Chemical Nomenclature, Part 8: Organic Oxygen Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1997 |
Idem, Part 9: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1997 |
Idem, Part 10: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 1998 |
Idem, Part 11: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 1998 |
Idem, Part 12: Organic Oxygen Compounds (cont.), Organic Sulfur Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1998 |
Idem, Part 13: Organic Sulfur Compounds (cont.), Alicyclic Compounds, | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1998 |
Idem, Part 14: Alicyclic Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 1999 |
Idem, Part 15: Alicyclic Compounds (cont.), Organic Nitrogen Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 1999 |
Idem, Part 16: Organic Nitrogen Compounds (cont.), a-Amino Acids, (Poly-)peptides, Proteins | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1999 |
Idem, Part 17: a-Amino Acids (cont.), Other Compounds of Nitrogen, Aromatic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1999 |
Idem, Part 18: Protein folding, translating French Chemistry, empirical formulas, abbreviations | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1999
|
Idem, Part 19: Aromatic Compounds, Heterocyclic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2000
|
Idem, Part 20: Heterocyclic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2000 |
Idem, Part 21:German Chemical Patent | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 2000 |
Idem, Part 22: Chemicals in the Living Body, Terpenes | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2001 |
Idem, Part 23: Nanotechnology (Fullerenes) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 2001 |
Idem, Part 24: Nanotechnology (Nanotubes) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2001 |
Idem, Part 25: The Organic Chemistry of Silicon | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 2001 |
Idem, Part 26: Non-Covalent Bonds, Metal Complexes | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2002 |
Idem, Part 27: Crown Ethers, Calixcrowns, and calixarenes
| Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 2002 |
Idem, Part 28:A Fond Farewell | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2002 |
Building Bridges | Alex Greenland | January 1998 |
Finding a Handle on Physics | Ben Teague | April 1998 |
Diesel Engines: A Brief Overview | Charles Heidenberg | April 1998 |
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
| Shannon Scott | January 2004 |
English ⇔ Spanish Maritime Glossary | Ana Lopez Pampin
& Iria Gonzalez Liaño | April 2004 |
Nuclear Technologya Translation Testing Ground | M.L. Seren-Rosso | January 2006 |
Linguistic Problems with Translation of Japanese Patents to English | Steve Vlasta Vitek | April 2006 |
Aspectos textuales de la patente | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D., Natividad Gallardo San Salvador, Ph.D., Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Ph.D. | April 2008 |
Mini-Guide to Translating French Documents for English-Speaking Markets (with general tips for other language pairs and writers of EFL) | M.L. Seren-Rosso | July 2008 |
Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D. | January 2009 |
Detección de problemas en traducción cientifica | Olga Torres-Hostench | April 2009 |
Translating a Patent: Translator's Templates | Kriemhild (Karen) Zerling | October 2009 |
Translating a Patent: Translator's Templates | Kriemhild (Karen) Zerling | January 2010 |
Glossary of Aeronautical Terms | Concepción Mira Rueda | July 2010 |
Specialization in Translationmyths and realities | Charles Martin | April 2011 |
Conseils de base pour la gestion de la terminologie industrielle | M.L. Seren-Rosso | October 2010 |
Translators and Math: The case of approximators | Brian Mossop | July 2012 |
A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English And English-Spanish) | Soledad Sta. María | April 2013 |
|
Translation Nuts & Bolts |
What's in a Name: Juliet's Question Revisited | Verónica Albin | October 2003 |
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet? | Verónica Albin | January 2004 |
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names | Gilberto Castañeda-Hernández, Ph.D. | April 2004 |
Topónimos y gentilicios en español de los estados de Estados Unidos y de sus capitales | Alberto Gómez Font y Verónica Albin | October 2004 |
Grammatical Conversion in English: Some new trends in lexical evolution | Ana I. Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluce Cabrera | January 2005 |
Translating Pronouns and Proper Names: Indonesian versus English | Izak Morin | January 2006 |
Equivalence in Translation | Lotfollah Karimi, M.A. | January 2006 |
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference | Thanh Ngo | October 2006 |
Dealing with Abbreviations In Translation | Adetola Bankole | October 2006 |
Translation of Proper Names in Non-fiction Texts | Heikki Särkkä | January 2007 |
Gender and Language | Gabe Bokor | April 2007 |
Romance Gender Benders: Gender of Nouns in the Romance languages | Carl Stoll | October 2007 |
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen | Katrin Herget, Holger Proschwitz | January 2008 |
Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen | Katrin Herget, Holger Proschwitz | July 2008 |
Proper Names and Translation | Samira Mizani | July 2008 |
O papel das técnicas de tradução no ensino da Tradução Especializadao caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão | Katrin Herget, Teresa Alegre | July 2008 |
Der portugiesische persönliche Infinitiv und seine Übersetzungsmöglichkeiten | Katrin Herget, Holger Proschwitz | January 2009 |
Twelve Ways to Enhance Translation Quality | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2009 |
English Phrasal Verbs in Bilingual English-Arabic Dictionaries | Dr. Ali Yunis Aldahesh | January 2009 |
What's Cooking: Translating Food | Brett Jocelyn Epstein | July 2009 |
How To Translate Personal Names | Behnaz Sanaty Pour | October 2009 |
English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution | Nuria Calvo Cortés and Elena Domínguez Romero | April 2010 |
A Model of Translation Based on Proverbs and Their Metaphors: A Cognitive Descriptive Approach | Freeda C. Wilson | October 2010 |
Un modèle de traduction basé sur les proverbes et leurs métaphores : Une position cognitive descriptive | Freeda C. Wilson | October 2010 |
Translation on the Basis of Frequency: Compliment and Compliment Response | Narjes Ziaei | July 2012 |
Naive Translation Equivalent | Midhat Ridjanović, PhD | July 2013 |
Translation Workflow | Paula Gordon | October 2013 |
|
Translators Tools |
Mac-PC Conversions | Gabe Bokor | July 1997 |
First Impressions of ViaVoice from IBM | Roger Fletcher | October 1997 |
NaturallySpeaking from Dragon Systems | William J. Grimes | October 1997 |
Review of Atrils Déjà Vu 2 | Michael Benis | January 1998 |
Translation Aid Software (Four programs reviewed) | Suzanne Falcone | January 1998 |
WordFisher for MS Word | Tibor Környei | January 2000 |
More Translation Memory Tools | Suzanne Assénat Falcone | April 2000 |
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
| Tibor Környei | April 2000 |
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
| Andrei Gerasimov | July 2001 |
Translators' Tools TodayA Personal View
| Danilo Nogueira | January 2002 |
TradosIs It a Must? | Andrei Gerasimov | October 2002 |
Close Windows. Open Doors | Marc Prior | January 2003 |
SDLX(tm) Translation Suite 2003 | Dr. Thomas Waßmer | July 2003 |
SDLX(tm) Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L | Ignacio García, Ph.D.
| October 2003 |
SDLX(tm)Project Using TRADOS 5.5 Freelance | Yuko Tamaki | October 2003 |
From Shoebox to SQL | Danilo Nogueira | January 2005 |
Working from Audio Recordings | José Henrique Lamensdorf | January 2005 |
Research on Dictionary Use by Trainee Translators | María del Mar Sánchez Ramos, Ph.D. | April 2005 |
Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality | Michael Wilkinson | July 2005 |
Design and Development of Translator's Workbench for English to Indian Languages | Akshi Kumar | July 2005 |
Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching | Michael Wilkinson | October 2005 |
CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours | Fotini Vallianatou | October 2005 |
Compiling Corpora for Use as Translation Resources | Michael Wilkinson | January 2006 |
Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation ResourcesQuestions of Copyright | Michael Wilkinson | April 2006 |
Electronic Tools for Translators in the 21st Century | Pablo Muñoz Sánchez | October 2006 |
The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession | Ahmed Saleh Elimam | January 2007 |
Machine Translation Revisited | Jost Zetzsche | January 2007 |
Specialized Monolingual Corpora in Translation | Maryam Mohammadi Dehcheshmeh | April 2007 |
Translating on Good Terms | Jost Zetzsche | April 2007 |
Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness | Gloria Corpas Pastor, Ph.D. and
Miriam Seghiri, Ph.D. | July 2007 |
The Comparable Corpus-Based Chinese-English TranslationA Case Study of City Introduction | Guangsa Jin | October 2008 |
Getting Graphic | Jost Zetzsche | October 2008 |
Projetex: A Translation Project Management Tool | Vitaliy Pedchenko | July 2010 |
Quick Corpora Compiling
Using Web as Corpus | Michael Wilkinson | July 2010 |
Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools | Jost Zetzsche | October 2007 |
Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita | Antoni Oliver, Mercè Vázquez, Joaquim Moré | October 2007 |
Manual MT Post-editing: if it's not broken, don't fix it! | Rafael Guzmán | October 2007 |
Technology and the Fine Arts | Jost Zetzsche | January 2008 |
Generating a Corpus-Based Metalanguage: The Igbo Language Example | Enoch Ajunwa | January 2008 |
To Upgrade or not to Upgrade | Jost Zetzsche | April 2008 |
From Mechanics to Managers | Jost Zetzsche | April 2009 |
Uncontrolled Terminology and MT:
The Importance of Making Good Comparisons | Rafael Guzmán | April 2009 |
TranslateCADa software tool that enables CAT translation with CAD drawings | Vicente Victorica | April 2009 |
The Google Translation Center That Was to Be | Jost Zetzsche | July 2009 |
Thirteen Days in JuneAdventures with SDL/Trados | Danilo Nogueira | July 2009 |
Thirteen Days in JuneAdventures with SDL/Trados | Danilo Nogueira | July 2009 |
CAT Tools für Anfänger | Lucia Gocci | October 2009 |
CAT Tools for Beginners | Lucia Gocci, translated by Gabe Bokor | October 2009 |
Pondering and Wondering | Jost Zetzsche | January 2010 |
The best corpus analysis program for translators? | Michael Wilkinson | July 2011 |
Translation Memory Maintenance: Playing Hide and Seek | Rafael Guzmán | January 2012> |
Translators Emporium | | October 2013/TD> |
Siri vs. Windows Speech Recognition | Laura Frädrich, BA and Dimitra Anastasiou, PhD | July 2012/TD> |
|
Caught in the Web |
Terminology Search on the Worldwide Web | Gabe Bokor | January 1999 |
Search Engines Revisited | Gabe Bokor | October 2000 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2004 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2005 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2005 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2005 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2005 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2006 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2006 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2006 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2006 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2007 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2007 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2007 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2007 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2008 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2008 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2008 |
Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices | Chris Salzberg | July 2008 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2008 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2008 |
Effective Terminology Management Using Computers | Sanaa Benmessaoud | July 2008 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2009 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2009 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2009 |
Los otros asesores de los traductores y redactores médicos: Asociaciones, foros y blogs | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D. | October 2009 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2010 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2010 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2010 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2010 |
Translators On-Line Resources | Gabe Bokor | October 2013 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2011 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2011 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2011 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2011 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2012 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2012 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2012 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2012 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2013 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2012 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2012 |
Web Surfing for Fun and Profit | Cathy Flick, Ph.D. | October 2013 |
Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2012 |
|
Interpreting |
The Importance of Knowing Your Local Vernacular
| Serghei G. Nikolayev, Ph.D. | January 2001 |
The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations | Victoria Edwards | April 2002 |
Memory Training in Interpreting | Weihe Zhong | July 2002 |
His Excellency and His Interpreter | Danilo Nogueira | April 2004 |
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes | Igor Maslennikov | April 2004 |
Bibliography on the Profession of Interpretation | Heltan Y.W. Ngan, Ph.D. | April 2004 |
Interprete professionista o professionista interprete? | Antonella Lasorsa | January 2005 |
El reto de formar intérpretes en el siglo XXI | María J. Blasco Mayor | January 2005 |
Revelations of a Case Style
in a Vehicular Accident Lawsuit | Josef F. Buenker and Diane E. Teichman | July 2005 |
Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public ServicesA Critical Factor to Bear in Mind | Carmen Valero-Garcés | July 2005 |
La interpretación de congresos de medicina: formación y profesión | Lucía Ruiz Rosendo | July 2005 |
Strategies for New Interpreters: Interpreting in the Indonesian Environment | Izak Morin | October 2005 |
Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España | Macarena Molina Gutiérrez | October 2005 |
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación | Marta Renau-Michavila | April 2008 |
A Prototype System For Machine Interpretation | Milam Aiken, Mina Park,
Shilpa Balan | July 2010 |
Interpreting the Remarks of World Leaders: The case of the interpreters for the Indonesian and Mexican Presidents | Izak Morin | January 2011 |
The Xiada model for Interpreter Training | Riccardo Moratto | July 2011 |
Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan | Riccardo Moratto | October 2011 |
Interpreting Strategies in Real-life Interpreting | Dr. Binhua Wang | April 2012 |
Humor in Conferences | Luis D. González and Glenda M. Mejias | April 2012 |
|
German |
Picturesque GermanGerman Idioms and Their Origins | Igor Maslennikov | October 2005 |
|
In Memoriam |
Dr. Deanna L. Hammond | Jane M. Zorrilla | October 1997 |
Dr. William I. Bertsche | Gabe Bokor | July 1998 |
Harvie Jordan, 1943-2002 | Patricia Bobeck | January 2002 |
David Orpin, 1946-2002 | Geoffrey Pearl | January 2002 |
Pedro Misner, 1939 - 2003 | D'Vonne Casadaban | July 2003 |
William P. Keasbey, 1929 - 2003 | | October 2003 |
Eric N. McMillan 1938 - 2003 | John Vincent-Smith | January 2004 |
Javier L. Collazo 1918 - 2003 | Henry Fischbach | January 2004 |
Alicia Gordon1950 - 2004 | Robert Killingsworth | April 2004 |
Emilio Benito1947 - 2004 | Danilo Nogueira | April 2004 |
Moustafa Gabr1964 - 2004 | Anthony Pym | July 2004 |
Louis Korda1917 - 2004 | Peter A. Gergay | October 2004 |
In Memoriam: Thomas Snow, 1930 - 2005 | Alex Gross and Wilfried Preinfalk | April 2004 |
In Memoriam: John F. Szablya 1924 - 2005 | | January 2006 |
In Memoriam: Susana Greiss 1920 - 2005 | | April 2006 |
In Memoriam: Catarina Tereza Feldmann 1944 - 2006 | Regina Alfarano | January 2007 |
In Memoriam: João Bethencourt1924 - 2006 | Paulo Wengorski | April 2007 |
In Memoriam: George Hall Kirby, Jr. 1929 - 2006 | Tony Roder | April 2007 |
In Memoriam: Rosa Codina | Verónica Albin | January 2008 |
In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park | Andrew Park and Ann Sherwin | January 2008 |
In Memoriam: William J. Grimes | Isabel Leonard and others | January 2008 |
In Memoriam: Leslie Willson | | January 2008 |
In Memoriam: Margareta Ugander | Gabe Bokor | April 2008 |
In Memoriam: Donald T. ("Ted") Crump | William B. Cramer | April 2008 |
In Memoriam: Henry Fischbach, 1921 - 2008 | Gabe Bokor | October 2008 |
In Memoriam: Dr. Marijan Ante Bošković | Paula Gordon | October 2008 |
In Memoriam: Ben Teague | Gabe Bokor | July 2009 |
In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010 | Karen Brovey | April 2010 |
In Memoriam: Derry Cook-Radmore, 1929 - 2010 | Nick Rosenthal | October 2010 |
In Memoriam: Paulo Wengorski, 1951 - 2010 | Gabe Bokor | October 2010 |
In Memoriam: Fouad Kheir, 1934 - 2011 | | January 2012 |
In Memoriam: Ewald Osers, 1917 - 2011 | | January 2012 |
In memoriam: Leland Duane Wright, Jr. 1942 - 2012 | | July 2012 |
In memoriam: Prof. Yuanxi Ma 1933 - 2013 | | July 2013 |
In memoriam: Maggie Rowe | | July 2013 |
|
Legal Translation |
Legal Translation Workshop | Margaret Marks | October 1997 |
Pitfalls in Legal Translation | Davide De Leo | April 1999 |
Working in Brazil | Danilo Nogueira | April 1999 |
The Problems of Terminological Equivalence in Maritime Law | Gemma Capellas-Espuny | July 2001 |
La traduzione giuridica | Deirdre Exell Pirro | July 1999 |
Alcune riflessioni sulle problematiche traduttive dei termini politico-istituzionali nella Costituzione italiana e spagnola | Patrizia Brugnoli | April 2002 |
Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey | Dr. Ayfer Altay | October 2002 |
The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code | Danilo Nogueira | January 2004 |
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés | Benjamin Heyden | April 2004 |
Traduzione giuridica e «Legal English» | Lorenzo Fiorito | July 2005 |
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents | Łucja Biel | October 2006 |
El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural | Aguessim El Ghazouani Abdellatif | October 2007 |
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica | Dr. Fernando Prieto Ramos | October 2009 |
Derecho continental y derecho anglosajón: la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio | Esther Vázquez y del Árbol | October 2012 |
The Brazilian Supreme Court Comes to the Rescue of Translators! | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2012 |
|
Finance & Business |
The Language of Inflation | Danilo Nogueira | October 1997 |
Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank | Danilo Nogueira | January 1998 |
The Language of Business Entities in Brazil | Danilo Nogueira | July 1998 |
Going Broke in Brazil | Danilo Nogueira | January 1999 |
The Language of the ICMS Tax in Brazil | Danilo Nogueira | July 1999 |
Translating a Brazilian Balance Sheet | Danilo Nogueira | January 2000 |
German Financial Accounting and ReportingFAQs and Fallacies
| Robin Bonthrone | July 2000 |
Problématique de la traduction économique et financière | Frédéric Houbert
| April 2001 |
The Check is not in the MailBanking in Brazil | Danilo Nogueira
| April 2001 |
Implications in Translating Economic Texts | Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, Ph.D. | July 2002 |
An English - Italian Glossary of International Finance and Trade | Lorenzo Fiorito | April 2006 |
Brazilian TaxationAn Introduction | Vera & Danilo Nogueira | April 2006 |
La ironía en el discurso financiero y su traducción | José Ramón Calvo Ferrer | January 2009 |
Los efectos de la crisis en el sistema financiero europeo: repercusiones en el mercado de la traducción financiera | Elena Alcalde Peñalver | July 2013 |
|
Translators' Health |
Using OSHA Guidelines for Ourselves
| Françoise Herrmann, PhD | October 2012 |
|
Literary Translation |
Translating PoetryThe Works of Arthur Rimbaud From French to English
| Michael Walker | October 1997 |
A 30 Year-After Near-Posthumous Note on Peter Handke's "Public Insult
| Michael Roloff | July 2000 1997 |
Three Translations of La Chanson du mal-aimé by Guillaume Apollinaire | Giovanna Summerfield
| April 2001 |
Translating The Sisters and Happy Endings: a proposal of a model of translation and a discussion on women's language and translation
| María Calzada Perez | April 2001 |
Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs | Nassima El Medjira
| October 2001 |
The Power of Sound | Joanna Janecka
| October 2001 |
Cultural Elements in TranslationThe Indian Perspective
| C. Thriveni
| January 2002 |
Translation and Culture
| Alejandra Patricia Karamanian
| January 2002 |
Cultural Implications for Translation | Kate James | October 2002 |
African Writers as Practising TranslatorsThe Case of Ahmadou Kourouma | Haruna Jiyah Jacob, Ph.D. | October 2002 |
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing | Cecilia Quiroga-Clare | January 2003 |
Translation of Literary Style | Song Xiaoshu, Cheng Dongming
| January 2003 |
Language and Choice for Learning/Translating English | Ibrahim Saad, Ph.D.
| October 2003 |
La traducción al español de las referencias culturales en Who's Afraid of Virginia Woolf? de Edward Albee | Mario Juan Serrano
| October 2003 |
Globalization and Translation: A discussion of the effect of globalization on today's translation | Nico Wiersema
| January 2004 |
The Translator's DilemmaImplicatures and the role of the translator | Antar Solhy Abdellah | April 2004 |
Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation | Mohammed Albakry | April 2004 |
Bridging the Cultural Divide: Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature | James Hobbs | April 2004 |
A Little Conversation about Tone and Translation | Vasconcelos de Carvalho | July 2004 |
Translation of Poetry: Sa`di's "Oneness of Mankind" Revisited | Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.
/TD> | October 2004 |
Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context:
Su Manshu's Translation of Les Misérables | Li Li | April 2005 |
Translation & Rainfall | Alireza Yazdunpanuh | July 2005 |
Übersetzen als Neuschreiben:
die Macht des Übersetzers | Dr. Charlotte Frei | July 2005 |
L'Épreuve de l'autre dans la traduction espagnole de Vivre me tue | Dr. Nadia Duchêne | October 2005 |
Documentation as Ethics in Postcolonial Translation | Dora Sales Salvador | January 2006 |
Fate: The Inevitable Betrayal in Translating | Leandro Wolfson | January 2006 |
Proper Names in Translation of Fiction
(Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin) | Alexander Kalashnikov | January 2006 |
Translation of Charactonyms from English into Russian | Alexander Kalashnikov | July 2006 |
Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction | Iheanacho A. Akakuru, PhD, Dominic C. Chima, PhD | July 2006 |
The Philosophy and Economics of Translation: Myth and Reality | Dr. Manoj Kumar Mishra | April 2007 |
A New Approach to Translation: The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writers | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2007 |
Caveat TranslatorLet the Translator Beware
| William L. Cunningham | July 2007 |
Transformation of Literary Imagery in TranslationSallust's Personage of Catiline in Bulgarian Translation Context | Yoana Sirakova | July 2007 |
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple | Yi-ping Wu and Yu-ching Chang | January 2008 |
A Study of Persian Translations of Narrative Style: A case study of Virginia Woolf's The Waves | Somaye Delzendehrooy | January 2008 |
Images, Imagination and Image-Gestalt in English-Chinese Literary Translation | Jinghua Zhang | April 2008 |
Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry | Mahmoud Ordudary | April 2008 |
Corpus-based Study of Differences in Explicitation between Literature Translations for Children and for Adults | Shih Chung-ling | July 2008 |
The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study | Kolawole, S. O. and Salawu, Adewuni | October 2008 |
How to Face Challenging Symbols: Translating Symbols from Persian to English | Mahmoud Ordudari | October 2008 |
Reading and Translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-Feminist Text | Yi-ping Wu and Wen-chun Tsai | January 2009 |
Translating Rape | Irene Chen | April 2009 |
Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names | Anna Standowicz | July 2009 |
A Key Word in Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude | Dr. James McCutcheon | July 2009 |
Teaching Evaluation
of Classical Chinese Poetry Translation | Chen Qiujin | October 2009 |
La influencia de Voltaire en el primer Hamlet español | Laura Campillo Arnaiz | January 2010 |
Into Brazilian Portuguese: Culture and the Translation of The Glass Menagerie | Marco Túlio Túlio de Urzêda Freitas and Dilys Karen Rees | January 2010 |
'Speaking in the Feminine': Considerations for Gender-Sensitive Translation | Kate James | April 2011 |
Translating in a Female Voice: the Case History of Giustina Renier Michiel | Alessandra Calvani | July 2011 |
La palingénésie de Marco Micone | Cecilia Foglia | October 2012 |
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared | Xiaonong Wang | July 2013 |
Four Case Studies of W.B. Yeats’s Plays | Mehdi Ghobadi | July 2013 |
|
Cultural Aspects of Translation |
Accommodation in Translation | Aiwei Shi | July 2004 |
Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España | Dora Sales Salvador, Ph.D. | January 2005 |
On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please) | Carlo Marzocchi | April 2005 |
Translation in Context | Jiang Tianmin | April 2006 |
Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2006 |
L'Emprunt dans la traduction | Salawu Adewuni, Ph.D. | July 2006 |
Connotation and Cross-cultural Semantics | Salah Salim Ali | October 2006 |
Translation procedures, strategies and methods | Mahmoud Ordudary | July 2007 |
A Cognitive Approach for Translating Metaphors | Ali R. Al-Hasnawi, Ph.D. | July 2007 |
Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation | Adel Salem Bahameed, Ph.D. | January 2008 |
Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations | D. Bannon | January 2008 |
Translating Culture-Bound Elements in SubtitlingAn Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman | Elisa Armellino | April 2008 |
Translating Sexuality: The Translation Industry and Adult Websites | Sathya Rao | July 2008 |
The Challenges of Translating "I" in Japanese Academic Texts | Stephen Pihlaja | January 2009 |
The Cultural Transfer in Anime Translation | Mariko Hanada | April 2009 |
Cultural Untranslatability | Kanji Kitamura | July 2009 |
Cross-Cultural Communication and Translation | Forogh Karimipur Davaninezhad | October 2009 |
Culture-Specific Items in Literary Translations | Sepideh Firoozkoohi | January 2010 |
A Study of Euphemisms from the Perspectives of Cultural Translation and Linguistics | Behnaz Sanaty Pour | October 2010 |
When American Culture Floats Adrift: A Case Study of Two Versions of Brown's "The Da Vinci Code" | Orges Selmani | October 2011 |
A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation | Henry Whittlesey | April 2012 |
Whos Listening/Reading? | Philip Macdonald | October 2012 |
Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies | Paulina Burczynska | October 2012 |
|
Translating Development |
Neologisms in International Development | Alexandra Russell-Bitting | January 2000 |
|
Translators and the Computer |
XML and the Translator | Alan Melby, Ph.D. | April 2000 |
Reflections of a Human Translator on Machine Translation
| Steve Vlasta Vitek | April 2000 |
Machine Translation and the Future of the Translation Industry
| Yves Champollion | January 2001 |
From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age | Celia Rico Pérez | January 2001 |
Toward Corpus-Based Machine Translation
for Standard Arabic | Mathieu Guidère, Ph.D. | January 2002 |
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
| Steve Vlasta Vitek
| April 2002 |
The Emerging Role of Translation Experts in the Coming MT Era | Zhuang Xinglai
| October 2002 |
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? | Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe
| July 2004 |
Computer Collocations and Computer Metaphors | Anca Irinel Teleoacă | July 2004 |
La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative analyse d'un corpus de productions réelles | Chidi Nnamdi Igwe
| October 2005 |
Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks | Fırat Açıkgöz and Olcay Sert
| July 2006 |
Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings | Milam Aiken, Mina Park, Lakisha Simmons, and Tobin Lindblom | July 2009 |
Automatic Web Translators as Part of a Multilingual Question-Answering (QA) System:
Translation of Questions | Lola García-Santiago and María-Dolores Olvera-Lobo | January 2010 |
The Efficacy of Round-trip Translation for MT Evaluation | Milam Aiken and Mina Park | January 2010 |
Consider the Luddites | Jost Zetzsche | April 2010 |
Hostile Takeover? Welcome Addition? Machine Translation Enters the World of the Translator | Jost Zetzsche | July 2010 |
Overcoming the Digital Divide through Machine Translation | Preeti Dubey | January 2011 |
Computer-assisted translation tools: A brief review | Ilya Ulitkin | January 2011 |
An Analysis of Google Translate Accuracy | Milam Aiken and Shilpa Balan | April 2011 |
More Reflections of a Human Translator on Machine Translation in The Field of Patent Translation | Steve Vlasta Vitek | July 2011 |
Building Blocks | Jost Zetzsche | October 2011 |
Translation Memory Maintenance: Playing Hide and Seek | Rafael Guzmán | January 2012 |
Identification of Terms Marked by the Japanese and Indian Cultures | Cristina Castillo Rodríguez, Ph.D. | April 2012 |
Language Resources for Translation in Multilingual Question Answering Systems | María-Dolores Olvera-Lobo and Juncal Gutiérrez-Artacho | April 2012 |
Free Online Translators: A Comparative Assessment of
www.worldlingo.com, www.freexlation.com, and www.translate.google.com | Claire Ellender, PhD | July 2012 |
Olympic Targets | Jost Zetzsche | July 2012 |
Friendly Files and Fancy Formats | Jost Zetzsche | January 2013 |
Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines | Ilya Ulitkin | January 2013 |
The Ukrainian Cornucopia of Tools | Jost Zetzsche | April 2013 |
Social Investments | Jost Zetzsche | October 2013 |
|
Advertising Translation |
Translation Practices in International Advertising | Mathieu Guidère, Ph.D. | January 2001 |
Die interkulturelle Dimension von Werbeanzeigen-eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse | Antonia Montes Fernández | April 2003 |
Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case study | Liu Zequan | October 2003 |
Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case study | Liu Zequan | October 2003 |
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website | Zhao Ning | January 2008 |
Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft News | Zhao Ning | October 2008 |
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions | Wang Baorong | January 2009 |
Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria | Junming Yao | April 2009 |
Cross-Cultural Context Ambiguities. Case Study: Polish and English Commercial Advertisement Translation | Joanna Rek-Harrop | April 2010 |
Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation | Shi Aiwei | July 2010 |
Advertising in Translation: “Nivea Beauty Is” Campaign Against “Belleza Es, Facetas” | Soledad Sta. María | October 2012 |
The challenges of translation of tourist e-text | Vasyl Stefanyk | October 2013 |
|
Translation Theory |
Translation As a Communication Process
| Frédéric Houbert | July 1998 |
The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction | Yongfang Hu
| October 2000 |
Equivalence in Translation: Between Myth and Reality
| Vanessa Leonardi
| October 2000 |
Translation and Meaning | Magdy M. Zaky
| October 2000 |
Translation and Language Varieties | Magdy M. Zaky
| July 2001 |
Constructing a Model for Shift Analysis in Translation | Dr. Mohammad Q. R. Al-Zoubi and Dr. Ali Rasheed Al-Hassnawi | October 2001 |
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure | Abdolmehdi Riazi, Ph.D. | April 2003 |
La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción | Dora Sales Salvador | July 2003 |
Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment | Liu Zequan | July 2003 |
Philosophy, Antropology, and Linguistics in Translation | Carmen Guarddon Anelo, Ph.D. | January 2004 |
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study | He Xianbin | April 2005 |
¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo | Armando Francesconi, Ph.D. | April 2005 |
Domesticating the Theorists: A Plea for Plain Language | María Teresa Sánchez | January 2007 |
The Role of Bilingualism in Translation Activity | Burce Kaya | January 2007 |
Formulating Strategies for the Translator | Jean-Pierre Mailhac | April 2007 |
Synonymy in Translation | Said M. Shiyab, Ph.D. | January 2008 |
Good Translation: Art, Craft, or Science? | Mahmoud Ordudary | January 2008 |
¿Es la traducción una ciencia o una tecnología? | Macarena Molina Gutiérrez | January 2008 |
The Bottom of the Iceberg: The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation | Oleksandra Liashchenko | April 2008 |
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2008 |
Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator? | Maite Aragonés Lumeras, Ph.D. | July 2008 |
Meaning: The Translators' Role in Clarifying Some Misconceptions | Ferenc Kovács | October 2008 |
Is Translation a Rewriting of an Original Text? | Tomoko Inaba | April 2009 |
How to Avoid Communication Breakdowns in Translation or Interpretation? | Sahar Farrahi Avval | April 2011 |
A Taxonomy of Human Translation Styles | Michael Carl, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen | April 2011 |
The Illusion of Transparency | Daniel Valles | October 2012 |
TTR Changes in Different Directions of Translation | Sergiy Fokin, PhD, AP | October 2012 |
|
The Profession |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 1998 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 1999 |
The Business of Translating | Danilo Nogueira | October 1998 |
Translation Contracts | | January 1999 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 1999 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 1999 |
The Challenges of Being a Translator on the Eve of the 21st Century | Frédéric Houbert | July 1999 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 1999 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2000 |
Translating the Web: Into the Future | Jan Oldenburg | January 2000 |
ASTM Standard for Language Translation | Steve Lank | January 2000 |
Science or Translation? | Maria Karra | January 2000 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2000 |
Sorry, Guys, You Can't Win | Danilo Nogueira | April 2000 |
Un secreto bien guardado | Daniela Camozzi y Daniela Rodrigues Gesualdi
| April 2000 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2000 |
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost | Johannes Tan | July 2000 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2000 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2001 |
Existe-t-il des traducteurs spécialisés ? | Frédéric Houbert | January 2001 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2001 |
Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do? | Andrei Gerasimov | April 2001 |
The Changing World of Japanese Patent Translators | Steve Vlasta Vitek | April 2001 |
Sounding the Language-Elephant's Trumpet (a guide for intelligent buyers of translation services) Part 1 | Paul Sutton | April 2001 |
Sounding the Language-Elephant's Trumpet (a guide for intelligent buyers of translation services) Part 2 | Paul Sutton | January 2002 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2001 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2001 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2002 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2002 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2002 |
Choosing the Best Bid- An Application of Two Managerial Decision-Making Theories
| Aysel Morin | October 2001 |
An Easy Translation | Danilo Nogueira | October 2001 |
Heading for Trouble | Danilo Nogueira | April 2002 |
Translation Economics 101
by Danilo Nogueira | Danilo Nogueira | July 2002 |
What Every Novice Translator Should Know | Antar S.Abdellah
| July 2002 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2002 |
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can | Danilo Nogueira | October 2002 |
Translation and Project Management | Celia Rico Pérez, Ph.D. | October 2002 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2003 |
It's a Small World | Steve Vlasta Vitek | January 2002 |
Translation: A Market in Crisis? | Danilo Nogueira | January 2003 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2003 |
Translation:Test Translationsan Update | Andrei Gerasimov, Ph.D.
| April 2003 |
The Nine Markets | Danilo Nogueira | April 2004 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2003 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2003 |
Collection | Andrei Gerasimov | October 2003 |
Are you Prepared to Meet Your Client? | Danilo Nogueira | October 2003 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2004 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2004 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2004 |
Source Language versus Target Language Bias | David Petersen, Ph.D. | July 2004 |
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services | José Henrique Lamensdorf | October 2004 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2004 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2005 |
Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signaling theory | Andy Lung Jan Chan | April 2005 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2005 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2005 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2005 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2006 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2006 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2006 |
Twenty Bucks for a Sheet of Paper | Danilo Nogueira | July 2006 |
The Power of Saying "No" | Danilo Nogueira | October 2006 |
Educating the Customer | Brett Jocelyn Epstein | October 2006 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2006 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2007 |
It could happen to you! | Natasha Curtis | January 2007 |
Translation Company Owners Does Your Business Own You? | Huiping Iler | January 2007 |
On the Matter of Discounts | Danilo & Vera Nogueira | January 2007 |
Ten Ways to Make Sure You Get a Really Bad Translation | M.L. Seren-Rosso | January 2007 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2007 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2007 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2007 |
Educating the Customers, Redux: Time | Brett Jocelyn Epstein | July 2007 |
The Importance of Effective Communication in the Translation Business | Judy A. Abrahams | July 2007 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2008 |
Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services | Gérard de Angéli | January 2008 |
Ethical Implications of Translation Technologies | Érika Nogueira de Andrade Stupiello | January 2008 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2008 |
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators | Lucja Biel, Ph.D. | April 2008 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2008 |
Everythings Comin up Roses (with apologies to Stephen Sondheim) | Bernie Bierman | July 2008 |
Supply and Demand Analysis of Patent Translation | Yvonne Tsai | July 2008 |
Translators in the Age of Image and Speech | Eileen B. Hennessy | July 2008 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2008 |
Whistle-Blowing and Language Professionals: The Case of Postville and Professor Erik Camayd-Freixas
| Eileen B. Hennessy | October 2008 |
Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators? | Eileen B. Hennessy | October 2008 |
The Seven Steps | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2008 |
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators | Lucja Biel, Ph.D. | April 2008 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2009 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2009 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2009 |
Statement to the Profession
| Dr. Erik Camayd-Freixas | January 2009 |
Ethics 101 for Translators
| Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2009 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2009 |
I Want the Credits for my Translation! | Danilo Nogueira | October 2009 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2010 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2010 |
The Translator and his Client:
Factoring external determinations into the translational activity | Dr. Iheanacho A. Akakuru | April 2010 |
Crowdsourcing | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2010 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2010 |
The Concepts of Globalization and Localization | Ying-ting Chuang | July 2010 |
Will We Be Here Tomorrow? | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2010 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2010 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2011 |
How to Drive Your Translators Crazy without Really Trying | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2010 |
We want a discount… | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2011 |
Time management by the Freelance Translator: Practical rules to schedule your workday and activities | Maria Antonietta Ricagno | January 2011 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2011 |
We want a discount… | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2011 |
How to Become a Translator | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2011 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2011 |
Industrious? Yes. Industry? Maybe Not | Jost Zetzsche, Ph.D. | July 2011 |
Does Translation Management Really Exist? | Vladimir Pedchenko | July 2011 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2011 |
Good Proofreader / Bad Proofreader | Pham Hoa Hiep, Ed.D. | October 2011 |
We are Still of Two Minds about It | Danilo Nogueira, Kelli Semolini | October 2011 |
The Financial Crisis and Translator's Math | Fotini Vallianatou | October 2011 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2012 |
Recommendations for Freelance Translators:
A study from a project manager’s perspective | Aleksandra Narożnae | January 2012 |
The Dark Side of Translation Revision | Charles Martin | January 2012 |
The Value of Translation | Yvonne Tsai | January 2012 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2012 |
ID Fraud in the Translation Industry: A guide on how to protect freelance translators and translation agencies against identity fraud | Aleksandra Narożna | April 2012 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2012 |
Letter to a Would-be Translator | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2012 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2012 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2013 |
The Most Prized Possession of All | Jost Zetzsche | October 2012 |
Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche | Reviewed by Gabe Bokor | January 2013 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2013 |
Translationan ageless profession | Katia Spanakaki | April 2013 |
Networking 101 | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2013 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2013 |
Rosetta Stone and Translation Rates | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2013 |
The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2013 |
Driving the Bus both Ways | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2013 |
|
Translators in the Media |
The Onionskin | Chris Durban | October 1997 |
The OnionskinPromoting Good Translation Practice | Chris Durban | January 1998 |
Translators and the Media Part 1 and Part 2 | | January 2000 |
La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité | Gemma Andújar Moreno, Ph.D. | July 2006 |
|
The Related Arts |
Translation and Typesetting | Gabe Bokor | January 1998 |
Adding Value to Translation with DTP Partnership | José Henrique Lamensdorf | October 1998 |
|
Arts and Entertainment |
A Proposed Set of Subtitling Standards | Fotios Karamitroglou | April 1998 |
Translator, Adapter, Screenwriter | Robert Paquin, Ph.D. | July 1998 |
Translatora Lovely Profession | Karin Almegård Nörby/Monica Scheer | October 1998 |
Fernsehuntertitelung in Flandern | Luc Ockers | October 1998 |
Translation for Art and Architectural History | Michael Walker | April 1999 |
Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age | Fotios Karamitroglou
| July 1999 |
In the Footsteps of Giants | Robert Paquin, Ph.D. | July 2001 |
Performability versus Readability:
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation | Dr. Ekaterini Nikolarea | October 2002 |
Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titling, Part 1 | Barbara Schwarz | October 2002 |
Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titling, Part 2 | Barbara Schwarz | January 2003 |
Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run | Ana Isabel Hernández Bartolomé, Gustavo Mendiluce Cabrera | July 2004 |
The Viewer as the Focus of SubtitlingTowards a Viewer-oriented Approach | Ali Hajmohammadi | October 2004 |
The Power of Film Translation | Agnieszka Szarkowska | April 2005 |
Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish | María Jesús Fernández Fernández | July 2006 |
Translating Humor for Subtitling | Katia Spanakaki | April 2007 |
A to Z of Screenplay Translation | Alireza Ameri | October 2007 |
The Contact Between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media | Juan José Martínez-Sierra, Ph.D. | January 2008 |
Performatives in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | Ren Xiaofei and Feng Qinghua | January 2008 |
Translating Humor in Dubbing and Subtitling | Anna Jankowska | April 2009 |
On the Dubbing of Humor: Tidying Up the Room | Juan José Martínez-Sierra, Ph.D. | July 2009 |
Doblaje audiovisual y publicidadReflexiones en torno al concepto de manipulación | Isabel Cómitre Narváez | July 2009 |
Empirical Study of Subtitled Movies | Maria Bernschütz, Ph.D. | July 2009 |
The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema | D. Bannon | April 2010 |
Tonality in Subtitle Translation | D. Bannon | October 2010 |
English-into-Persian Translation of Colloquial Expressions in Subtitled Films | Hossein Barzegar | October 2010 |
Transporting the Aquarium:
Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold's Fish Tank into French
| Claire Ellender | July 2011 |
Transporting the Aquarium:
Breaking Free of the Language Barrier in Music
| Gregory H. Bontrager | July 2011 |
Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French
| Claire Ellender, Ph.D. | January 2012 |
Mispronunciation in Subtitling | Sarah Pybu | July 2012 |
When Correct Grammar is Wrong-ishGrammaticality, Ungrammaticality, and Usage-based Theory in
Film Subtitles | SD. Bannon | April 2013 |
|
Translating Social Change |
Translation and Transliteration of the Mongolian Language | Michael Walker | April 1998 |
Concept Translation in Meiji Japan | Niculina Nae | July 1999 |
Translation as Rewriting | Berrin Aksoy, Ph.D. | July 2001 |
Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective | Anca Irinel Teleoaca | January 2004 |
Translation Problems in Modern Russian Society | Irina Khutyz | April 2005 |
|
Religious Translation |
Problems of Bible Translation | Ilias Chatzitheodorou
| October 2001 |
Proverbs and Phrases of Biblical Origin | Igor Maslennikov
| April 2006 |
The Loss in the Translation of the Quran | Mohammad Abdelwali
| April 2006 |
God's TranslatorsA Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin
| October 2008 |
|
Sports Translation |
Football Is Coming Home to Die-Hard Translators | Luciano Monteiro | April 2008 |
|
Medical Translations |
Medical Translation | Company in Australia. | 2014 |
ImmunologyA Brief Overview, Part 1 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | July 1998 |
ImmunologyA Brief Overview, Part 2 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | October 1998 |
ImmunologyA Brief Overview, Part 3 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | January 1999 |
The Spanish Language in Medicine | Jack Segura | July 1999 |
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation | Verónica Albin | July 1999 |
SARS or ATPa Misnomer in Mainland China | Yichuan Sang, Ph.D. | July 2003 |
Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director | Esther Vázquez y del Árbol, Ph.D. | April 2004 |
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment | Anne Catesby Jones | April 2004 |
Terminología de la discapacidad visual | M.D. Cebrián de Miguel | January 2004 |
The Bellicose Character of Medical Prose | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | January 2009 |
The Sounds of Clinical Medicine | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | April 2009 |
Physician ExtendersWho are they? Are they measuring up? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | July 2009 |
Translation of Medical Terms | Katrin Herget, Teresa Alegre | July 2009 |
'Death Panels'Say What!!? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | October 2009 |
How Many Varieties of Medical Practice Are There? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | January 2010 |
It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer! | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | April 2010 |
Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation | Małgorzata Kasprowicz | April 2010 |
English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms | Concepción Mira Rueda | April 2010 |
Comparison of Textual Patterns in German and Portuguese Medical Texts | Katrin Herget and Teresa Alegre | October 2010 |
Glosario de términos en el subdominio de ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria
(español-inglés/inglés-español) | Cristina Castillo Rodríguez y Juan M. Mora Ordóñez | July 2011 |
Tradução de palavras compostas de alemão para portuguêso caso dos textos médicos | Katrin Herget and Teresa Alegre | October 2011 |
La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos | Blanca Mayor Serrano | April 2013 |
|
Non-English Computing |
Use of Virtual Texts and HTML in Transliteration | Michael Walker | January 1999 |
The Multilingual Web | Gabe Bokor | October 1999 |
|
Book Reviews |
Two German Books About Machine Translation | Alex Gross | July 1999 |
The Very Mind of English?-Activate Your Mind, Socrates Style | Zsuzsanna Ardó | January 2001 |
The Very Heart of English?- Reflections on culture, fluency and the native speaker's head prompted by the LDELC
| Zsuzsanna Ardó | January 2001 |
Two New Portuguese Dictionaries | Gabe Bokor | January 2001 |
Emotions, Taboos and Profane Language | Zsuzsanna Ardó | April 2001 |
Virgin Birth and Red Underpants-The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview | Zsuzsanna Ardó | October 2001 |
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
| Zsuzsanna Ardó | April 2002 |
The Hunt for Red October | Mark Hooker | July 2003 |
The Talking Parcel Learns to Speak Russian | Mark Hooker | April 2004 |
Science in Translation | Beverly Adab, Ph.D. | April 2004 |
Tolkien in Chinese: A Thesis Review | Mark Hooker | July 2004 |
Enrique Alcaraz and Brian Hughes'
Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español, Spanish-English | Mª Angeles Ruiz Moneva | July 2004 |
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology | Łucja Biel | July 2004 |
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education | Marta Rosas | October 2004 |
New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books | Alex Gross | October 2004 |
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities | Verónica Albin | October 2004 |
A Newly Revised Dutch Edition of The Lord of the Rings | Mark T. Hooker | January 2005 |
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada | Dra. Carmen Cuéllar Lázaro | January 2005 |
On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin | April 2005 |
Tolkiens Use of the Word Garn! to Typify a Motley Crew of Reprobates | Mark T. Hooker | April 2005 |
Legal Translation and the Dictionary by
Marta Chromá | Michael Trittipo | July 2005 |
Guaraní Dictionary | Robert Croese | July 2005 |
Manual de documentación para la traducción literaria | Dra. Carmen Cuéllar Lázaro | April 2006 |
Camões in EnglishA Review | Regina Alfarano, Ph.D. | April 2006 |
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary | Catherine Bokor, Ph.D. | October 2006 |
Book Review: Corinne McKays How to Succeed as a Freelance Translator | Eve Lindemuth Bodeux | October 2006 |
Translating Poet-Translators: Norman R. Shapiro Meets Marot, du Bellay, and Ronsard | Robert Paquin, Ph.D. | January 2007 |
Thinking German Translation | Gertrud Champe | January 2007 |
The Greatest Invention that Was Never Invented | Zsuzsanna Ardó | July 2007 |
Blue Lines on Black Ink: A Look at a New Book on Censorship and Translation | Verónica Albin | October 2007 |
A Non-Native User's Perspective of Corpus-Based Dictionaries of English and French | Estela Carvalho | October 2007 |
Hey, counsel, you've plagiarized my book! | Danilo Nogueira | October 2007 |
Engenheiros do Destino de José Lamensdorf | Dayse Batista | October 2007 |
Double the Pleasure: The Complete Fables of Jean de La Fontaine Translated by Norman Shapiro | Robert Paquin, Ph.D. | January 2008 |
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary"Robert Alter | Alexandra Glynn | January 2008 |
Review of Book Review: A Companion to Translation Studies | Esmaeil Haddadian Moghaddam | July 2008 |
The Locas mujeres poems of Gabriela Mistral | Liliana Valenzuela | July 2008 |
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación por María-José Varela Salinas | Cristina Plaza Lara | January 2009 |
His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation by Ewandro Magalhães Jr. | Arlene M. Kelly | January 2009 |
A review of The Distaff & the PenFrench Women Poets of Nine Centuries, selected and translated by Norman R. Shapiro | Robert Paquin, Ph.D. | October 2009 |
A Comparative Review of Two Monolingual Dictionaries of the English Language | Joana Rek-Harrop | October 2009 |
The Untold SixtiesWhen hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale | by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor | April 2010 |
Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation | reviewed by Anne Milano Appel, Ph.D. | April 2010 |
La Fontaine's Bawdyof Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro | reviewed by Robert Paquin, Ph.D. | April 2010 |
Agop Hacikyan's A Summer without Dawn | reviewed by Hasmik Najaryan | October 2010 |
Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss | reseñado por Dra María José Varela Salinas | October 2010 |
(EPE) by Seth Lindstromberg | reviewed by Gabe Bokor | January 2011 |
Bugnot, M. A., Le discours touristique ou la réactivation du Locus Amoenus | reviewed by Concepción Mira Rueda | July 2011 |
An Empirical Study for Translation StudiesA Multifaceted Perspective | Reviewed by Xiangjun Liu, Ph.D. | October 2011 |
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas | Reseñado por Concepción Mira Rueda | October 2011 |
Bridging Worlds Through Language and Translation | Reseñado por Concepción Mira Rueda | October 2011 |
Submerged Gender Ideology in the Chinese Version of Philip Pullman’s His Dark Materials | Dr. Anna W.B. Tso | January 2012 |
Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina | Concepción Mira Rueda | July 2012 |
And God SaidHow Translations Conceal the Bible's Original Meaning by Dr. Joel M. Hoffman | Gabe Bokor | July 2012 |
|
Russian |
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian | Igor Yatskovich | July 1999 |
|
Arabic |
The Arabic Language and Folk Literature | Srpko Lestaric | January 2000 |
Allegory in Arabic Expressions of Speech and Silence
| Hasan Ghazala, Ph.D
| April 2002 |
|
French |
Saisir les subtilités qui existent entre l'anglais et le français ? | Frédéric Houbert | July 2002 |
|
Japanese |
English to Japanese-to What Extent Can Translation Be Accurate?
| Angela Loo Siang Yen | July 2002 |
|
Portuguese |
What is the Word for "you" in Portuguese? | Danilo Nogueira | July 2000 |
Into EnglishSeven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English
| Danilo Nogueira | October 2000 |
World Translation Contest | Danilo Nogueira | January 2001 |
World Translation Contest | Danilo Nogueira | April 2001 |
Coping with You | Danilo Nogueira | July 2004 |
Isso vai dar merda: implicações do conhecimento do significado de expressões idiomáticas na tradução de uma entrevista do ex-presidente Lula | Ana Karla Pereira de Miranda e Dra Elizabete Aparecida Marques | October 2011 |
Trip around the Box in Less than Thirteen Hundred Words | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2012 |
Norms in the Translation of Southern American English in Subtitles in Brazil: How is southern American speech presented to Brazilians? | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | July 2012 |
|
Spanish |
Strategies for Translating -ing Adjectives and Nouns
from English to Spanish | Constanza Gerding Salas
| January 2001 |
El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai sentita così bene
| Jorge Leiva Rojo
| April 2003 |
Maddening Amusements; A Richness of Trees | Eileen Brockbank
| January 2005 |
Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy | Prof. Isabel García Izquierdo | July 2006 |
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión! | Eduardo González, Ph.D. | October 2006 |
|
Chinese |
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation | Christopher Greaves, Han Yang | April 2000 |
Notes on Teaching Translation Between Chinese and English | Chuanmao Tian | January 2005 |
From Zeros to Heroes: The Role of the Translator during the Late Qing Dynasty | David Smith | July 2007 |
Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue | Deng Jing | October 2007 |
An Integrated Approach to the Translation of Special Terms with Special Reference to Chinese term lüse shipin (green food) | Zhu Yubin | January 2008 |
|
Translator Education |
Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula | Tibor Koltay, Ph.D. | April 1998 |
Considerations on Teaching Translation | Lic. Denis Sánchez Calderaro. | July 1998 |
Translation Studies at a Crossroads | Maj-Britt Holljen | January 1999 |
A First-Hand Experience with T&I Studies and Teaching | Etilvia Arjona Ch., Ph.D. | October 1999 |
Teaching Translation-Problems and Solutions | Prof. Constanza Gerding-Salas
| July 1999 |
Poor Results in Foreign>Native Translation: Reasons and Ways of Avoidance
| Serghei Nikolayev | October 2000 |
Revision-Food for Thought | Nick Somers
| January 2001 |
Program Evaluation-A Missing Critical Link in Translator Training
| Moustafa Gabr | January 2001 |
Toward a Model Approach to Translation Curriculum Development | Moustafa Gabr
| April 2001 |
Translators or Instructors or Both | Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D.
| April 2001 |
Trial and Error or Experimentation or Both! | Moustafa Gabr | October 2001 |
A Skeleton in the ClosetTeaching Translation in Egyptian National Universities
| Moustafa Gabr, FIL | January 2002 |
Teaching Proposal Writing to Translators | Tibor Koltay, Ph.D. | April 2002 |
Developing Guidelines for a New Curriculum
for the English Translation BA Program in Iranian Universities
| Leila Razmjou
| April 2002 |
Quality Assurance in Translator Training | Moustafa Gabr, FIL
| July 2002 |
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the GapPart 1 and Part 2 |
| January 2003 |
Translation: Back from Siberia | Alireza Bonyadi | July 2003 |
Reflections of Prospective Language Teachers on Translation
| Adnan Biçer, Ph.D. | July 2003 |
Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators | Esther Monzó, Ph.D. | July 2003 |
The Use of Transition Notes in Learning English and Translation | Ibrahim Saad, Ph.D. | January 2004 |
To Be a Good Translator | Leila Razmjou | April 2004 |
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level | Aiwei Shi | April 2004 |
Testing and Evaluation in the Translation Classroom | Dr. Carol Ann Goff-Kfouri | April 2004 |
La evaluación en los estudios de traducción | Dra. María-José Varela Salinas y Dra. Encarnación Postigo Pinazo | January 2005 |
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class | Brian G. Rubrecht, Ph.D. | April 2005 |
Language Learning in Translation Classrooms | Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D. | April 2005 |
Parallelism between Language Learning and Translation | Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh | July 2005 |
On Teaching Forms of Address in Translation | Agnieszka Szarkowska | July 2005 |
Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching | Elif Ersozlu, Ph.D. | October 2005 |
The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop | Leandro Wolfson | October 2005 |
A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer | Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh | October 2005 |
Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados | M.ª Blanca Mayor Serrano | January 2006 |
Is Translation Teachable? | Massoud Azizinezhad | April 2006 |
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept | Shih Chung-ling | April 2006 |
Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing | Li Haiyan | April 2006 |
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language | Valeria Petrocchi | October 2006 |
Meeting Students Expectations in Undergraduate Translation Programs | Séverine Hubscher-Davidson | January 2007 |
Teaching Translation of Text Types with MT Error Analysis and Post-MT Editing | Shih Chung-ling | April 2007 |
Six Phases in Teaching Interpretation as a Subject at Universities and Colleges in Indonesia | Izak Morin | April 2007 |
How New Technologies Improve Translation Pedagogy | María José Varela | October 2007 |
Documentación para la localización de software | Núria Vidal | April 2008 |
Essential Activities in Translator-Interpreter Training | Dr. Eduardo González | April 2008 |
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual | Esther Monzó, Ph.D. | April 2008 |
Personality-Oriented Principles in Teaching Languages in Today's Russia | Karina Yu. Kolesina, Sergei G. Nikolaev | April 2008 |
Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes | Pablo Muñoz Sánchez | July 2008 |
El análisis crítico de traducciones literarias en la formación de traductores | Dra. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | July 2008 |
Individual Differences in the Translation Process: Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students | Atsushi Iida | July 2008 |
The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre | V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno,
I. García Izquierdo | October 2008 |
How to Avoid Errors in Translation from English | Nitaya Suksaeresup and Tipa Thep-Ackrapong | January 2009 |
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation | Ebrahim Golavar | April 2009 |
Professionalizing Literary Translation Education | Rebecca Hyde Parker | April 2009 |
Communication Strategies Do Work! A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation | Sahar Farrahi Avval | July 2009 |
The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and TeachingA Tentative Research on the Parallel Corpus of the 17th NCCPC Report | Dai Guangrong | July 2009 |
English Language Teaching Through the Translation Method (A Practical Approach to Teaching Mongolian CPAs) | Dr. Naveen K. Mehta | January 2010 |
The Importance of Collocation
in Vocabulary Teaching and Learning | Zahra Sadeghi | April 2010 |
Translanguage vs. Interlanguage: Exploration in Translation Strategies | Dr. Ali R. Al-Hassnawi | July 2010 |
Traducción automática y software libre en la formación de traductores | María José Fernández Pintelos | October 2010 |
Translator Training: The Need for New Directions | Eileen Hennessy | January 2011 |
Teaching Translation | Mahtab Daneshnia | January 2011 |
To Use or not to Use Translation in Language Teaching | Mogahed M. Mogahed, Ph.D. | October 2011 |
Translators' Performance on Translation Production Tests
& Translation Multiple-Choice Tests | Mogahed M. Mogahed, Ph.D. | October 2011 |
Collaborative Learning in Translating a Travel Guide: A Case Study
| Elaine Tzu-yi Lee | July 2012 |
Teaching Translation: A Look at the Way It Is in Iranian Universities and the Way It Should Be
| Sahar Farrahi Avval | July 2012 |
A Foray into Student-Centered Learning (SCL): Two SCL Activities Designed to Enhance Translation Pedagogy | Lorin Card, PhD | July 2012 |
How Approaches of Teaching English Can Be Used for Teaching Translation? | Omid Jafari | April 2013 |
New Trends and Challenges in the Translation Profession: Coaching for Translators | Dra. Concepción Mira Rueda | July 2013 |
Information Management in the Translation Process | Luis D. González León | July 2013 |
|
Translators Around the World |
Translators Day in Armenia | Narine Khachatryan | April 1999 |
500th Anniversary of Russian Translation | Gennady S. Bashkov | October 1998 |
The First Three Years | Timothy Howe | July 2001 |
Mammoth Translation Task Undertaken for Education
| Johann Venter | January 2002 |
Un estudio del mercado español de la traducción en la internet
| Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D.
| January 2002 |
Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las islas BalearesEl caso de la Dirección General de Economía
| Lluch i Dubon, Ferran y Belmonte Juan, Roser
| January 2003 |
An Overview of Translation in China: Practice and Theory | Weihe Zhong | April 2003 |
German Children's and Teenagers' Slang | Igor Maslennikov | July 2003 |
ATA Certification In Bosnian, Croatian And Serbian | Paula Gordon | July 2003 |
The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem | Serpil Türk Hotaman | October 2003 |
Languages for Tourism Workshop | Hary Fuller | October 2004 |
American Translators Association Adds Croatian into English and English into Croatian to its Translator Certification Program | Paula Gordon | October 2004 |
Translation Taken Seriously | Danilo Nogueira | October 2004 |
Texts in Multilingual Settings: The case of the European Union | Mari Carmen Acuyo Verdejo, Ph.D. | January 2005 |
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia | Izak Morin | April 2003 |
Intellectual Property and Copyright: The case of translators | Lenita M. R. Esteves, Ph.D. | October 2005 |
Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia | Dr. Kulwindr Kaur d/o Gurdial Singh | April 2005 |
The Hague Program and how it could affect the translating and interpreting profession | Eleni Markou | January 2006 |
Distance and Online Courses for Translators | Christine Schmit | April 2006 |
Translating Freud: A Historical Experience | Leandro Wolfson | October 2006 |
Certification Programs in China | Jianjun Zhang | October 2006 |
American Translators Association Surpasses 10,000 Members | Joshua Rosenblum | January 2008 |
The Influence of the Market on Translating A Tentative Study of the Market-oriented Translation in China | Tian Chuanmao | July 2008 |
The Serbo-Croatian Language(s) Today | Michael Walker | October 2008 |
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses | Arnold Reisman, Ph.D. | April 2009 |
The State of the Translation Industry in Saudi Arabia | Afnan H. Fatani | October 2009 |
Where Can I Find a Chinese Sworn Translator in Rio de Janeiro? | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2010 |
The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake | Michael Walker | April 2010 |
The Role of Translation in the Implementation of Language Policy in Cameroon
| Dr. Suh Joseph Che | October 2011 |
The Role of Translation Movements in the Cultural Maintenance of Iran from the Era of Cyrus the Great up to the Constitutional Revolution | Hossein Bahri | October 2011 |
The Booming Localization Industry in the People’s Republic of China | Chuanmao Tian | October 2011 |
Remembering Sarajevo | Midhat Ridjanović | October 2013 |
|
Translation and Politics |
On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin | July 2005 |
Translation and Censorship in European Environments | Antonia Keratsa | July 2005 |
Revolutionary Struggle as a Counterpoint to Colonial Domination: Marathi Translations of Upton Sinclair and John Steinbeck | Sunil Sawant | Otober 2005 |
Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati' | Armando Francesconi, Ph.D. | July 2010 |
Ideological Interference in Translation:
Strategies of Translating Cultural References | Shih Chung-ling | July 2010 |
From the Colonial to the Anti-Colonial: Marathi Reception of American Literature | Dr. Sunil Sawant | April 2012 |
Screening Political Bias and Reality in Media Translations | Mátyás Bánhegyi | July 2012 |
Trauma and Translation: Bearing Witness | Fatima Sakarya and Sidney Shaievitz | April 2013 |
Soviet Censorship and Translation in Contemporary Ukraine and Russia | Nataliya M. Rudnytska, PhD | April 2013 |
Unduly Free Translation and Its Consequences | Izak Morin | July 2013 |
|
Diplomatic Translation |
An Approach to Diplomatic Translation | Adrián Fuentes Luque | October 1999 |
|
TJ Cartoons |
Great Moments in Languages: Character is Destiny | Ted Crump | April 2005 |
Great Moments in Languages: One Man's Dove Is Another Man's Pigeon | Ted Crump | July 2005 |
Great Moments in Languages: Twelve-step Program to Recover from Translationese | Ted Crump | October 2005 |
Great Moments in Languages: The Homegrown Grammarian | Ted Crump | January 2006 |
Great Moments in Languages: Miss Liberty, Wireless | Ted Crump | April 2006 |
Great Moments in Languages: How Do I Love Thee | Ted Crump | April 2006 |
Great Moments in Languages: Voice of Translator | Ted Crump | April 2006 |
Great Moments in Languages: Gift from Heaven | Ted Crump | October 2007 |
Great Moments in Languages: The Punctuation War | Ted Crump | January 2008 |
|
Translation History |
Some Major Dates and Events in the History of Translation | Alex Gross | January 2005 |
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago | Steve Vlasta Vitek | April 2009 |
The Issue of Direction of Translation in China: A Historical Overview | Wang Baorong | July 2009 |
|
Genealogical Translation |
Translating for the German Genealogy Market | Ann C. Sherwin | April 2000 |
|
Translators Events |
Translators Events | | July 2008 |
Languages and the Media ConferenceBerlin 2006 | Robert Paquin, Ph.D. | January 2007 |
|
Letters to the Editor |
Letters to the Editor 1 | | July 1997 |
Letters to the Editor 2 | | October 1997 |
Letters to the Editor 3 | | January 1998 |
Letters to the Editor 4 | | April 1998 |
Letters to the Editor 5 | | July 1998 |
Letters to the Editor 6 | | October 1998 |
Letters to the Editor 7 | | January 1999 |
Letters to the Editor 8 | | April 1999 |
Letters to the Editor 9 | | July 1999 |
Letters to the Editor 10 | | October 1999 |
Letters to the Editor 11 | | January 2000 |
Letters to the Editor 15 | | January 2001 |
Letters to the Editor 16 | | April 2001 |
Letters to the Editor 17 | | July 2001 |
Letters to the Editor 19 | | January 2002 |
Letters to the Editor 20 | | April 2002 |
Letters to the Editor 21 | | July 2002 |
Letters to the Editor 22 | | October 2002 |
Letters to the Editor 23 | | January 2003 |
Letters to the Editor 24 | | April 2003 |
Letters to the Editor 38 | | October 2006 |
Letters to the Editor 44 | | April 2008 |
Letters to the Editor 47 | | January 2009 |
|
Call for Papers |
Call for Papers and Editorial Policies | | October 2013 |
|
Translators' Job Market |
Translators' Job Market | | January 2003 |
|
|