No. 1, Volume 2 
January 1998

The Editor/Webmaster welcomes comments and suggestions from the readers of the Translation Journal. Only letters signed and provided with a return e-mail address for verification will be considered for publication.
 Send your comments and suggestions to the Editor/Webmaster.


Jul 97 Issue
Oct 97 Issue
The Reader’s Page
Translator Profiles
In Search of Context and Perspective
by Johannes Tan
Translation in the Media
The Onionskin—
Promoting Good Translation Practice

by Chris Durban
Engineering Translations
Building Bridges
by Alex Greenland
Translation and Typesetting
by Gabe Bokor
  Translation Aid Software Reviews
Review of Atril’s Déjà Vu 2
by Michael Benis
Translation Aid Software
Four Translation Memory Programs Reviewed
by Suzanne Falcone
Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature X
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.
Banking and Finance
Financial Statements
by Danilo Nogueira
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Letters to the Editor
Call for Papers
Translation Journal
Letters to the Editor
I had a look and I liked it. It’s now on my Favourites (Bookmark) list. Little problem: the pictures and graphics slow down the process considerably.

— J.-M. Munier, Vancouver, BC, Canada

I am ... very grateful for your “technically wide approach” enabling people with different browsers and older/slower software to read, download, and print the articles.

— Anne Vincent, Wakefield, RI, USA

Dei uma olhada e ADOREI, ADORANDO. Ainda não pude ver tudo (o tempo urge e o cliente ruge), mas o artigo do Danilo está imperdibilidíssimo, daqueles de tirar o chapéu e tirar uma cópia para guardar no arquivo permanente de consulta; o artigo sobre Legal Translation alemão/inglês parece ser muito interessante para os tedescos da lista.

— Tamara Barile, São Paulo, Brazil

Congratulations on your fine publication and its excellent selection of articles! “Mestre” Danilo’s “The Language of Inflation” was a superb lesson on such an intricate aspect of the Brazilian economy. Brazilian Portuguese translators should save it as a valuable reference. Looking forward to the next issue of the Journal.

— Marta Alvim, Los Angeles, CA, USA

VERY nice. Thank you, Gabe. A real gift to the translation community.

— Per N Dohler, Barendorf, Germany

Quería decirle que el segundo número del Journal está MAGNIFICO. Sobre todo me encantó leer el artículo de Chris Durban The Onionskin.

— Germán Pareja, Vancouver, Canada

Your Journal is wonderful—easy to read and navigate, pleasing to the eye, interesting, entertaining, and obviously put together with love and care. Congratulations on yet another grand success.

— Lee K. Curtis, Healdsburg, CA, USA

To translate is as a rule to walk through a minefield, and although informative tips abound that make the journey less dangerous, reliable guides are in short supply. Some excellent guidance, however, has been provided to networked translators by The Language of Inflation.
  This article extricates the hidden meaning of a handful of Portuguese terms used in connection with the recent inflation crisis in Brazil—terms so many of us have long tried to grasp—and provides reasonable equivalents. Better still, Danilo Nogueira accomplishes his task not only with simplicity of style, but also with the finest sort of irony—the one that leaves the reader wondering whether or not the author himself was aware of it.
   It’s a translator’s dream, and I could not thank you more for publishing it.

— Carlos Ramires, Chevy Chase, MD, USA

This morning I spent some time reading your Translation Journal and found some very interesting information. I read P. Danaher and Cathy Flick’s articles among others. I point these out because although I have decided to become a scientific translator, sometimes I wonder if I will manage it or if I will be able to live on this. It seems that other people before me have done so, and they even say that they enjoy it and can find jobs. I hope that will be my case too and that I'm not wasting time in my career.

— Mercedes González Juarrero, Addis-Ababa, Ethiopia

I was glad to find the Translation Journal on the Internet, and I really liked what I read. Please keep up the great work, and make sure every translator in the world finds out about the journal. For future issues, you could add an archive that allows the reading of past articles. Articles like Per’s will be valuable for translators for some time.

— Dirk Loehn, Dortmund, Germany

Let us know what you think of this Journal. How can it be improved? What topics would you like to see discussed? Help us make this publication better and more useful to the translator community and those who use our services.

  © Copyright 1997 Translation Journal
Send your comments to the Webmaster

Updated 12/24/97