Volume 14, No. 4 
October 2010

 
  Dra María José Varela


 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 53 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Chance Favors the Prepared Mind
by Patricia Thickstun
 
Interview with ATA Board Candidate Ted Wozniak
by Linda Marianiello

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
How to Drive Your Translators Crazy without Really Trying
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  In Memoriam
In Memoriam: Derry Cook-Radmore
by Nick Rosenthal

 
  Translation Nuts and Bolts
English Translation of Chinese Dish Names
by Congjun Mu
 
A Model of Translation Based on Proverbs and Their Metaphors: A Cognitive Descriptive Approach
by Freeda C. Wilson
 
Un modèle de traduction basé sur les proverbes et leurs métaphores : Une position cognitive descriptive
Freeda C. Wilson

 
  Science and Technology
Conseils de base pour la gestion de la terminologie industrielle
M.L. Seren-Rosso

 
  Medical Translations
Comparison of Textual Patterns in German and Portuguese Medical Texts
by Katrin Herget and Teresa Alegre

 
  Cultural Aspects of Translation
A Study of Euphemisms from the Perspectives of Cultural Translation and Linguistics
by Behnaz Sanaty Pour

 
  Arts and Entertainment
Tonality in Subtitle Translation
by D. Bannon
 
English-into-Persian Translation of Colloquial Expressions in Subtitled Films
by Hossein Barzegar

 
  Translators' Education
Traducción automática y software libre en la formación de traductores
María José Fernández Pintelos

 
  Book Reviews
Agop Hacikyan's A Summer without Dawn
reviewed by Hasmik Najaryan
 
Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss
Reseñado por Dra María José Varela Salinas
 
Dictionary of Leisure, Travel and Tourism por Bateman, H., Harris, E. y Mc Adam, K.
Reseñado por Concepción Mira Rueda

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Book Review
 
 

Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss

Reseñado por Dra María José Varela Salinas

 



Título: Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivo
 
Autor: Silvia Roiss
 
Año de publicación: 2009
 
Editora: Comares. Granada (España)
 
Número de páginas: 184
 
ISBN: 9788498364484
 
Precio al por menor: 18,00 / 22,50 $

.

l presente libro viene a cubrir una importante laguna en la bibliografía de estudios traductológicos teórico-prácticos para el par de lenguas español-alemán. Se trata de un manual que introduce a la traducción inversa español-alemán de textos generales. La autora, Silvia Roiss, parte de su larga experiencia como traductora y como docente en la Universidad de Salamanca para dirigirse a un grupo meta muy variado: el libro propone una aproximación didáctica pensada en primer lugar para estudiantes hispanohablantes de traducción, pero también de filología alemana e, incluso, de lengua alemana en cuanto que deseen aproximarse a la traducción como una destreza lingüística.

Considero este manual una obra válida tanto para los docentes como para los que están introduciéndose en la traducción inversa español-alemán.
El volumen se divide en dos secciones: la primera, la más teórica, está dedicada a la reflexión sobre la necesidad de capacitar al estudiante para la traducción inversa como resultado de la demanda del mercado de la traducción en España de cuyo análisis parte Roiss en su desarrollo conceptual didáctico y metodológico. La autora puntualiza que una traducción de calidad no se consigue solamente mediante el dominio de la lengua o el hecho de elegir a un traductor nativo de la lengua de llegada, pues según ella, la traducción inversa es una competencia propia y compleja que se deja subdividir en otras competencias básicas varias. De esta tesis -fundamentada en los trabajos de diversos traductólogos-, se infiere algo sumamente importante: la afirmación de que también los no nativos pueden conseguir calidad en sus traducciones inversas.

Roiss parte en su propuesta didáctica del modelo de análisis textual de Pilar Elena García como preparación al ejercicio traductor. Este modelo considera diferentes niveles funcionales y le ayuda al estudiante a comparar los géneros textuales en español y alemán e identificar coincidencias y divergencias así como a identificar las convenciones textuales en las culturas de partida y de llegada.

En la segunda sección, Roiss presenta material para la enseñanza y el autoaprendizaje de la traducción inversa. Resulta destacable la progresión gradual, además de la selección de géneros textuales con los que el traductor se encuentra con frecuencia en su práctica profesional.

Se trata concretamente de correspondencia comercial, instrucciones de uso, comunicados oficiales y textos administrativos y formularios. Aunque hay géneros textuales de la práctica traductora para este par de lenguas que se han excluido, esto se debe al criterio pedagógico de que se trata de traducción general, y no especializada. La metodología aplicada prevé los problemas de traducción derivadas del anisomorfismo entre las lenguas, especialmente en cuanto a aspectos gramaticales.

Cada unidad didáctica queda estructurada en ocho pasos:

  1. Texto de partida
  2. Encargo de traducción
  3. Competencias básicas requeridas para afrontar el encargo de traducción
  4. Problemas de traducción
  5. Documentación preparatoria
  6. Fichas de trabajo con actividades
  7. Propuesta de traducción
  8. Formulario para el autoestudio de los aspectos más problemáticos del encargo de traducción

Las unidades didácticas están concebidas de manera que apoyan el autoaprendizaje constructivista, de manera que ayudan a que los alumnos dirijan sus capacidades a ciertos contenidos y construyan ellos mismos el significado de esos contenidos que han de procesar.

En conjunto considero este manual una obra válida tanto para los docentes como para los que están introduciéndose en la traducción inversa español-alemán. Los primeros encontrarán sugerencias didácticas y metodológicas que les ayudarán en sus clases; los segundos hallarán ejercicios útiles para el autoaprendizaje, expuestos con claridad.