Volume 14, No. 4 
October 2010

 
  Concepción Mira Rueda


 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 53 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Chance Favors the Prepared Mind
by Patricia Thickstun
 
Interview with ATA Board Candidate Ted Wozniak
by Linda Marianiello

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
How to Drive Your Translators Crazy without Really Trying
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  In Memoriam
In Memoriam: Derry Cook-Radmore
by Nick Rosenthal

 
  Translation Nuts and Bolts
English Translation of Chinese Dish Names
by Congjun Mu
 
A Model of Translation Based on Proverbs and Their Metaphors: A Cognitive Descriptive Approach
by Freeda C. Wilson
 
Un modèle de traduction basé sur les proverbes et leurs métaphores : Une position cognitive descriptive
Freeda C. Wilson

 
  Science and Technology
Conseils de base pour la gestion de la terminologie industrielle
M.L. Seren-Rosso

 
  Medical Translations
Comparison of Textual Patterns in German and Portuguese Medical Texts
by Katrin Herget and Teresa Alegre

 
  Cultural Aspects of Translation
A Study of Euphemisms from the Perspectives of Cultural Translation and Linguistics
by Behnaz Sanaty Pour

 
  Arts and Entertainment
Tonality in Subtitle Translation
by D. Bannon
 
English-into-Persian Translation of Colloquial Expressions in Subtitled Films
by Hossein Barzegar

 
  Translators' Education
Traducción automática y software libre en la formación de traductores
María José Fernández Pintelos

 
  Book Reviews
Agop Hacikyan's A Summer without Dawn
reviewed by Hasmik Najaryan
 
Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss
Reseñado por Dra María José Varela Salinas
 
Dictionary of Leisure, Travel and Tourism por Bateman, H., Harris, E. y Mc Adam, K.
Reseñado por Concepción Mira Rueda

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Book Review
 
 

Dictionary of Leisure, Travel and Tourism por Bateman, H., Harris, E. y Mc Adam, K.

Reseñado por Concepción Mira Rueda

 



Editora:A&C Black, Palgrave McMillan, Londres
Edición:3a, 2007
Número de páginas:384
ISBN:9780713685459
Precio al por menor:18,64 = $25,32 = 9.99

 

or todos es conocida la importancia del sector turístico tanto a nivel económico como social en todo el mundo. Sin embargo, el número de materiales dedicados a esta terminología turística en lengua española (variedad peninsular) e inglesa (variedad británica) es más bien escaso. Esta circunstancia es puramente anecdótica, porque el limitado número de obras publicadas sobre esta temática no refleja la gran calidad de éstas. El diccionario Dictionary of Leisure, Travel and Tourism es un buen ejemplo de ello. Se trata de un diccionario monolingüe sobre turismo que se encuentra en su tercera edición (2007). Su primera edición y su primera reimpresión fueron en los años 1994 y 1999 respectivamente, seguidas por una segunda edición del año 2001, previa a la actual.

Esta obra contiene más de 9.000 términos. Esta nueva edición presenta una ampliación y revisión de los términos que contiene. El objetivo principal que plantean sus autores sigue en la misma línea de las ediciones anteriores, es decir, transmitir el vocabulario básico utilizado en la industria del ocio, la hostelería y el turismo.

Este diccionario supone una herramienta imprescindible para todos los estudiantes y profesionales de la industria del turismo y del ocio.
Con respecto a su estructura, esta obra está compuesta por distintas secciones, comienza con una introducción (Preface), seguida de una página dedicada a una guía de pronunciación (Pronunciation Guide), tras estos dos primeros apartados aparece el diccionario propiamente dicho y como cierre de la obra, se encuentran los apéndices (Supplements) que se extienden a lo largo de 30 páginas y en los que se tratan muy diversos temas: Aircraft registration codes, donde se establece una lista de códigos que aparecen en los aviones, mostrando el país del que provienen; Airlines codes, que se ocupa de los códigos de las distintas líneas aéreas; Airport codes, dedicado a los códigos de los principales aeropuertos del mundo; Local times around the world, que en una página presenta la hora local de todos los países del mundo; International dialling codes, donde se exponen los prefijos telefónicos de cada país; International currencies, en el que se muestra un listado de monedas con sus correspondientes países; Public holidays, que como su nombre indica, está dedicado a los principales días festivos de todos los países; Accomodation ratings, consagrado a la clasificación de alojamientos; HLTT (Hospitality, Leisure, Travel and Tourism) classifications, donde se clasifican todas las actividades turísticas dentro de los campos del ocio, hospitalidad, viajes o turismo y en último lugar, Websites, encargado de proporcionar páginas web sobre turismo que pueden resultarles útiles a los usuarios de este diccionario.

Entre los términos que recoge este diccionario son numerosos los lemas que pertenecen a la lengua general, siglas, extranjerismos y nombres propios. Por el contrario, algunos de los factores que no encontramos o apenas encontramos en esta obra tenemos el caso de los sinónimos y antónimos, que no se suele dar, al igual que la etimología, que en ningún caso suele aparecer. La estructura interna del diccionario es muy clara y completa, por lo que facilita mucho su uso al usuario de esta obra. El orden en el que se da la información es el siguiente: 1) la pronunciación de cada lema, 2) su categoría léxica (noun, adjective, verb, etc.), 3) definición, 4) ejemplo/s, 6) subentradas o notas. El único aspecto negativo o mejor dicho, menos positivo de este diccionario es su falta de actualización; no debemos olvidar que pese a que ésta sea su última edición, es del año 2007. A pesar de todo, son mucho más numerosas las informaciones que aporta que las carencias de esta obra.

El uso de la lengua inglesa claro y simple, sus ejemplos reales, extraídos de revistas y periódicos, la contextualización de cada término y todos los apéndices informativos hacen de este diccionario una obra muy recomendable para los estudiantes, tal y como se indica en la cubierta de esta obra. En definitiva, este diccionario supone una herramienta imprescindible para todos los estudiantes y profesionales de la industria del turismo y del ocio.