Volume 10, No. 3 
July 2006


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
 
Select one of the previous 36 issues.

   
Index 1997-2006

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Five Chapters in the Life of a Translator
by Everette Jordan

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Twenty Bucks for a Sheet of Paper
by Danilo Nogueira

 
  Translators and the Media
La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité
Gemma Andújar Moreno, Ph.D.

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—How Do I Love Thee
by Ted Crump

 
  Arts and Entertainment
Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish
by María Jesús Fernández Fernández

 
  Localization
“Con mala escoba mal se barre”: los problemas de la localización de productos informáticos no internacionalizados
Itziar Bernaola, Ana Isabel Morales e Irune Payros

 
  Literary Translation
Translation of Charactonyms from English into Russian
by Alexander Kalashnikov
 
Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction
Iheanacho A. Akakuru, PhD, Dominic C. Chima, PhD

 
  Cultural Aspects of Translation
L'Emprunt dans la traduction
by Salawu Adewuni, Ph.D.

 
  Interpretation
Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España
Macarena Molina Gutiérrez

 
  Machine Translation
Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks
by Fırat Açıkgöz and Olcay Sert

 
  Translator Education
Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing
by Li Haiyan

 
  Spanish
Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy
by Prof. Isabel García Izquierdo

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies

Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Julio Juncal's Blogs
Translation Notes http://transnotes.blogspot.com/
Notas Terminológicas http://ntun.blogspot.com/
Two sites with a wealth of.information about translation and terminology; however, due to the form selected—blogs, or weblogs—the information is hard to find. The points in the table below refer to both sites, although they don't really apply to blogs, as opposed to regular web sites.

Informational content9
Ease of navigation5
Aesthetics8
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking4



Roberto Crivello's Site
http://www.robertocrivello.com/index.html
A very attractive and highly informative (without being overwhelming) site, with translation services FAQ, testimonials, portfolio, and publications.
Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique9
Speed of loading 10
Google Page Ranking4




Denzel Dyer's Site
http://www.dyerlabs.com/index.html
Denzel Dyer is doing (translation) business under his old company's .name "Dyer Laboratories." The website has lots of information on various technical and scientific subjects, hints about finding translators, and Denzel's confidentiality policy.

Informational content9
Ease of navigation9
Aesthetics8
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking4