Volume 15, No. 1 
January 2011

Gabe Bokor

Front Page

Select one of the previous 54 issues.

Index 1997-2011

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
Another Accidental Translator
by Denzel Dyer

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
We want a discount…
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
Time management by the Freelance Translator: Practical rules to schedule your workday and activities
by Maria Antonietta Ricagno

  In Memoriam
In Memoriam: Paulo Wengorski, 1951 - 2010
by Gabe Bokor

  Translator Education
Translator Training: The Need for New Directions
by Eileen B. Hennessy
Teaching Translation
by Mahtab Daneshnia

  Book Reviews
English Prepositions Explained (EPE) by Seth Lindstromberg
reviewed by Gabe Bokor

  Translators and the Computer
Overcoming the Digital Divide through Machine Translation
by Preeti Dubey
Computer-assisted translation tools: A brief review
by Ilya Ulitkin

Interpreting the Remarks of World Leaders: The case of the interpreters for the Indonesian and Mexican Presidents
by Isak Morin

  Literary Translation
Into Brazilian Portuguese: Culture and the Translation of The Glass Menagerie
by Marco Túlio Túlio de Urzêda Freitas and Dilys Karen Rees

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.

Fabio M. Said's Site
A professional-quality trilingual (English, Brazilian Portuguese, and German) website. Well-organized, with plenty of information about the translator, illustrated with discreet, non-obtrusive graphics. The link http://fidusinterpres.com/ leads to Fabio blog "Fidus Interpres," an also trilingual site with, among other things, a nice illustrated list of dictionaries and other translation-related books.
Informational content9
Ease of navigation10
Web technique8
Google Page Ranking3

Jill Sommer's Web Site
This is another simple, but very attractive site. The only graphics is a bright sun in the site's header, which re-occurs on each page (hint to the meaning of Jill's last name in German—summer?). Summary information on the services offered (translation and Internet research), an impressive list of testimonials, and links to Jill's two blogs: Musing from an Overworked Translator and Translation Scams, both highly recommended.

Informational content8
Ease of navigation10
Web technique7
Google Page Ranking3

Agnieszka Rytych-Foster's Site
This site belongs to a translator with an unusual combination of languages: English, Polish, Russian, and Korean. It has a simple, clean layout, and navigation among its four pages is easy and straightforward. Some of the orange-colored text is difficult to read.

Informational content7
Ease of navigation10
Web technique8
Google Page Ranking0