Volume 12, No. 2 
April 2008

 
  Jost Zetzsche

 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 43 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
In the Beginning Was the Alphabet
by Jan McLin Clayberg

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators
by Lucja Biel, Ph.D.

 
  In Memoriam
In Memoriam: Margareta Ugander: 1944 - 2008
by Gabe Bokor

 
  Translation Theory
The Bottom of the Iceberg: The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation
by Oleksandra Liashchenko
 
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory
by Salawu Adewuni, Ph.D.

 
  Translator Education
Documentación para la localización de software
Núria Vidal
 
Essential Activities in Translator-Interpreter Training
by Dr. Eduardo González
 
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual
Esther Monzó, Ph.D.
 
Personality-Oriented Principles in Teaching Languages in Today's Russia
Karina Yu. Kolesina, Sergei G. Nikolaev

 
  Scientific and Technical Translation
Aspectos textuales de la patente
M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D., Natividad Gallardo San Salvador, Ph.D., Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Ph.D.

 
  Cultural Aspects of Translation
Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman
by Elisa Armellino

 
  Literary Translation
Images, Imagination and Image-Gestalt in English-Chinese Literary Translation
by Jinghua Zhang
 
Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry
by Mahmoud Ordudary

 
  Arts and Entertainment
Performatives in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse
by Ren Xiaofei and Feng Qinghua

 
  Sports Translation
Football Is Coming Home to Die-Hard Translators
by Luciano Monteiro

 
  Interpreting
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación
Marta Renau-Michavila

 
  Translators' Tools
To Upgrade or not to Upgrade
by Jost Zetzsche
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translators' Tools
 

To Upgrade or Not to Upgrade

by Jost Zetzsche

ith SDL's announcement not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5 and earlier come April 2008, many Trados users see themselves faced with tough decisions in these last days of March. Should you pay for an upgrade simply to avoid falling out of the upgrade cycle, or should you start to consider one of the competing products?

There's no better time than now to take a look at the competing TEnT (Translation Environment Tool) products and ask two questions: 1. How do they measure up? 2. Perhaps just as important, how compatible are they with Trados input and output formats that we receive from clients? To answer the first question, a partner and I have recently created a website at www.translatorstraining.com where we compare all the available tools in the form of short video tutorials. This article attempts to answer the second question.

Of course, there's no easy answer: there are a number of different ways that tools can be compatible with each other. So let's break it down step by step.

First, there is the translation file format. The two most common formats that Trados files are delivered in are bilingual Word files and bilingual .ttx files. Since this is the most obvious area in which compatibility can be achieved, the vast majority of other TEnTs allow you to work with these files. This table shows you which tools support the two different Trados translation formats:

 

.ttx TagEditor files

Bilingual Word/RTF files

TMX files (see below)

Déjà Vu

X

X

X

Heartsome

X

X

X

JIVEFusion

 

X

X

MemoQ

X

X

X

MetaTexis

X

X

X

MultiTrans

 

X

X

SDLX

X

X

X

Similis

X

X

X

Star Transit

X

 

X

Swordfish

X

X

X

Wordfast

 

X

X

Furthermore, bilingual Word and .ttx files can be relatively easily converted to and fro with the help of a free macro from Terminology Matters. So, in effect, these formats have become exchange formats that can be used by the majority of TEnTs.

Note: One exception to this is the translation packages that can be sent with the new SDL Synergy product. These are compressed files that are encrypted and can be opened only by Synergy. . . .

Second, there is the question of offline translation memories. To my knowledge, no tool (except Trados, of course) can directly support the binary, unconverted translation memory format; however, various tools support the exported Trados TM .txt format, and virtually all TEnTs support the TMX files that can be exported from Trados (see the table above).

Third, there are offline MultiTerm termbases. This is a little trickier. Though it is possible to export the MultiTerm termbases into an XML or Excel format that can be read by other tools, a) it is relatively involved and b) quite a bit of information will be lost in the process. If you want only bilingual glossaries, you can quickly transfer those from MultiTerm into other tools, but complex terminology databases with graphics, cross-references, and the accompanying fields are a different matter. As long as TBX—the termbase exchange format—is not better supported, this will remain difficult.

Fourth, there are the online, server-based TMs and terminology databases. And this is where the real problems start. As far as I know, these are not accessible with any product other than Trados (or SDLX), and if your client requires you to use and access those as you translate, you're stuck.

Finally, there is feature compatibility. There are two features in particular that are not directly compatible.

One is the Trados PerfectMatch feature. This feature allows you to leverage content from previous versions of .ttx files in context and locks these matches because they are considered to be in-content exact matches. While almost all other TEnTs offer a feature like this, the exact workings are often different and it is difficult to exactly emulate this with another set of tools.

The second feature is the QA check for .ttx files. Again, almost every TEnT offers QA checks, often in the same areas as the Trados QA module. However, if your client has very specific instructions on how to check a finalized .ttx file with Trados, you will again be hard pressed to completely emulate this.

 

So, are there alternatives to Trados? Certainly, when it comes to the basic translation file, translation memory, and terminology database formats—and these are the areas where compatibility usually counts. But there are also other areas where compatibility might become a little trickier. The answer ends up depending on you and the projects you receive. If any of the problematic areas above apply to your projects, you might want to talk to your clients and see whether there are workarounds. And if there are no workarounds? Well, you can always drop a client. Or bite the bullet and buy the spendy Trados upgrade.