Volume 9, No. 4 
October 2005

 
 
Michael Wilkinson






 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 33 issues.

 

 

 

 
Index 1997-2005

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Translators and Translations: Paintings and Shades in Their Frames
by Regina Alfarano, Ph.D.

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages: Twelve-step Program to Recover from Translationese
by Ted Crump

 
  Translators Around the World
Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia
by Dr. Kulwindr Kaur d/o Gurdial Singh

 
  Translators and Computers
La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative — analyse d'un corpus de productions réelles
Chidi Nnamdi Igwe

 
  Interpretation
Strategies for New Interpreters: Interpreting in the Indonesian Environment
by Izak Morin

 
  German
Picturesque German—German Idioms and Their Origins
by Igor Maslennikov

 
  Translator Education
Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching
by Elif Ersozlu, Ph.D.
 
The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop
by Leandro Wolfson
 
A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer
by Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh

 
  Literary Translation
L'Épreuve de l'autre dans la traduction espagnole de Vivre me tue
Dr. Nadia Duchêne

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching
by Michael Wilkinson
 
CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours
by Fotini Vallianatou

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translators' Tools

 
 

Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus

by Means of Fuzzy Searching

by Michael Wilkinson


Corpora and corpus analysis tools

n Wilkinson (2005)—the July 2005 issue of Translation Journal —I showed some of the ways in which a monolingual target-language corpus can be a useful performance-enhancing resource in translating and described how students at the Savonlinna School of Translation Studies are able to exploit a 670,000-word corpus of English-language tourist brochures using the corpus analysis program WordSmith Tools (Scott, 2004) in order to improve the quality of their translations.

The strategies described for finding potential translation equivalents focused mainly on targeted searches where the translator has some idea of what he or she is looking for—for example obtaining information about collocates; choosing between terms suggested by other translation aids such as dictionaries or the Internet; confirming or rejecting intuitive decisions; and extracting multi-word chunks that help the translator to produce natural-sounding text. However, in many cases, it is by no means obvious how to carry out an effective search, and frequent complaints from first-time users of corpus analysis tools on my translation courses are: "I don't know how to find what I'm looking for" and even "I don't know what to look for."

 

Fuzzy searching

As they gain experience in searching corpora with corpus analysis tools, translators gradually learn how to implement creative searches that increase their chances of finding potential translation equivalents. The guiding hand of an experienced corpus user can also speed up this learning process.

Examples of searching for unknown terms and phrases in a monolingual corpus are given in Bowker & Pearson (2002, pp 200-202), where it is shown how creative techniques can provide possible equivalents for French source-text terms such as virus dans la nature (viruses in the wild), les virus furtifs et semi-furtifs (stealth viruses and semi-stealth viruses) and réseau poste à poste (peer-to-peer network).

Varantola (2002, p 180) has also pointed out that search strategies must sometimes be elaborate. In a workshop experiment, in which her students exploited relatively small self-compiled corpora, some groups employed "sophisticated, indirect deduction chains when searching for corpus information" (Varantola, 2003, p 66).

Below I shall provide two examples to illustrate how my students have been able to find translation equivalents through creative searching with the Tourism Corpus when translating Finnish texts into English. The search strategies described may seem obvious to experienced users of corpus analysis tools, but are not always apparent to novices translating into a foreign language.

The following examples attempt to illustrate the thought processes of two "typical" novice translators trying to find suitable translation candidates with the help of the Tourism Corpus and other aids. Their thought processes are shown in boxes with a bluish background.

 

Independent travellers don't need guides

Finnish source text

Järvi-Suomen komeaan luontoon tutustut vesiltä tai maasta käsin opastetuilla tai omatoimisilla retkillä.

Initial translation

You can admire the splendid scenery of the Finnish Lakeland by boat or overland on either guided or independent trips.

Imagined thought processes of Novice Translator A

I wonder if I can use independent like this? At least my bi-lingual electronic dictionary gives this as the only equivalent for omatoiminen. Perhaps I'll check it out in the corpus.

(See Figure 1).

Well there are several references to independent tour itineraries and packages, and in line 5 independent tours are contrasted with guided tours. And a couple of references to the independent traveller.

Figure 1: Edited display of the concordance lines generated for the search word independent, sorted alphabetically to the right

(In the above screenshot, as in most of those that follow, the display has been heavily edited, mainly to reduce multiple occurrences of the same collocation pattern. However it should be noted that in practice multiple occurrences of the search pattern, or of the search pattern with a specific collocate, is what catches the translator's attention, and reveals the most common way of expressing a term or phrase.)

Maybe I should also try a search for independently.

(See Figure 2).

Yes this seems to be possible too. But I would have expected to get more hits for these searches.

Some lines include the phrase without an escort—I wonder if I should follow that up... with an escort? escorted? unescorted? Maybe I'll check those out later.

Figure 2: Edited display of the concordance lines generated for the search word independently

Omatoiminen is being used in the source text as an alternative to opastettu (= guided). Maybe the corpus could help me here. I'll try a search for guided and / guided or in order to see what they tend to be paired up with.

(See Figure 3).

Figure 3: Edited display of the concordance lines generated for the search pattern guided and/guided or, sorted alphabetically to the right

Well this is revealing. Lots of lines with self-guided being used in contrast to guided, and also quite a few incidences of unguided. Also a line with independent, so this does seem possible, but not so common as the other alternatives. And one incidence of individual trips.

Perhaps I'll try a separate search for self-guided / unguided.

(See Figure 4).

Figure 4: Edited display of the concordance lines generated for the search pattern selfguided/self-guided/self guided/unguided, sorted alphabetically to the right

Okay, 56 hits—but only 5 are for unguided, and they are all in Canadian texts. Self-guided is sometimes written as two words and sometimes as one, but in 40 cases it is hyphenated. There are piles of hits for self-guided tour and self-guided tours. Maybe I'll use that in my translation for now.

 

Strange safaris

Finnish source text

Golfin, ratsastuksen, maastopyöräilyn ja tenniksen ohella tarjolla on veneilyä, kalastusta, patikointia, melontaa sekä mönkijäsafareita.

Initial translation

In addition to golf, horse-riding, mountain-biking and tennis, we provide opportunities for boating, fishing, hiking, canoeing and ???safaris.

Imagined thought processes of Novice Translator B

What on earth is a mönkijä in English? Can't find it in my online bilingual dictionary or in any of my printed dictionaries and glossaries. It's used here as a compound noun with safaris. Let's see what words collocate with safari(s) in the Tourism Corpus.

(See Figure 5).

Figure 5: Edited display of the concordance lines generated for the search pattern safari?, sorted alphabetically to the left

Over 100 hits. Quite a few photo safaris and wildlife safaris. And quite a lot of quad bike and quad safaris. Could that be what I'm looking for? This only occurs in British brochures though. And what are those ATV safari(s)?

I'll try out a search for quad.

Okay—lots of hits for quad bikes and quad biking. But again, only in British texts. A lot of hits for quad on Canadian sites, but mainly as an adjective preceding chairs and chairlifts at ski resorts.

Let's try out a search for ATV.

(See Figure 6).

Fig. 6: Edited display of the concordance lines generated for the search word ATV, sorted alphabetically to the right

Over 60 hits. Only one line from a British brochure. But widely used in both Canadian and US brochures. And I can see that it's an abbreviation for All Terrain Vehicle.

Perhaps I'll check out ATV and quad bike in an online encyclopaedia.

Well Wikipedia indicates that ATV is a generic term used to describe a range of small open vehicles designed for off-road use, and that the 4-wheeled version is often called a quad bike.

If I search for quad bike on the Internet, I get hits from, for example, Australian and New Zealand sites, as well as UK sites—so this isn't a purely British term. I also get hits if I restrict my searches to "site:.ca" and "site:.us", but not as many as I'd expect. And since quad bike doesn't appear in any of the North American brochures in the Tourism Corpus, maybe I should avoid using it in my translation, since the brochure I'm translating is aimed at an international audience, and North Americans may be unfamiliar with this term.

On the other hand, if I search for All Terrain Vehicle on the Internet and restrict my search to "site:.uk", I get over 10,000 hits—so this seems to be a reasonably well-known term on both sides of the Atlantic.

So maybe I'll play safe and go for ATV safaris in my translation. At least the vehicles shown in the picture in Wikipedia look just like those in the picture in the brochure I'm translating.

(See Figure 7).

 

Fig 7. Take an ATV safari with Tahko Safarit

 

Advanced searching with context words

Although the above depictions of thought processes are imagined, they are based on discussions with and feedback from student groups about the search strategies they have employed. If these thought processes were portrayed more faithfully (e.g. if they were gathered using a think-aloud method), they would no doubt be more untidy, with more occurrences of frustrating unproductive searches plus a liberal sprinkling of expletives.

WordSmith Tools also has an Advanced Search feature that facilitates concordancing with contextually-relevant search words. This works in a way similar to the proximity operators used by search engines—you can restrict a concordance search by specifying a context word or context words which either must (or must not) be present within a certain number of words of your search word. Initially this feature tended to cause the program to "freeze", but the fault seems to have been corrected now, thus making the range of fuzzy search strategies available to users of the WordSmith concordancer even wider. I look forward to seeing how my students exploit this feature during the forthcoming academic year.

 

References

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson (2002). Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.

Scott, Mike (2004). Oxford WordSmith Tools version 4, Oxford University Press.

Varantola, Krista (2002). "Disposable corpora as intelligent tools in translation", in: Tagnin, S. E. O. (Org.). Cadernos de Tradução: Corpora e Tradução. Florianópolis: NUT, 2002, v. 1, n. 9, p. 171-189. Viewable online at: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm

Varantola, Krista (2003). "Translators and Disposable Corpora", in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, pp 55-70.

Wilkinson, Michael (2005). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality", in Translation Journal, Volume 9, No 3. Viewable online at: http://accurapid.com/journal/33corpus.htm


Acknowledgements

Thanks to Mike Scott and Oxford University Press for permission to use screenshots from Wordsmith Tools, and to Mikko Oinonen of Tahko Safarit Oy (http://www.tahkosafarit.fi/tahkosafarit/main.php) for permission to use the photo in Figure 7.