Volume 15, No. 4 
October 2011

 
  Concepción Mira Rueda


 
 

Front Page

 

Index 1997-2011

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Editorial
Fifteen Years of Service
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
My Life in Translation
by Rina Ne’eman

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Good Proofreader / Bad Proofreader
by Pham Hoa Hiep, Ed.D.
 
We are Still of Two Minds about It
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
The Financial Crisis and Translator's Math
by Fotini Vallianatou

 
Translators Around the World
The Role of Translation Movements in the Cultural Maintenance of Iran from the Era of Cyrus the Great up to the Constitutional Revolution
by Hossein Bahri

 
Cultural Aspects of Translation
When American Culture Floats Adrift: A case study of two versions of Brown's "The Da Vinci Code"
by Orges Selmani

 
Medical Translation
Tradução de palavras compostas de Alemão para português—o caso dos textos médicos
Katrin Herget e Teresa Alegre

 
  Translators and Computers
Building Blocks
by Jost Zetzsche, Ph.D.

 
  Translators' Education
To Use or not to Use Translation in Language Teaching
by Mogahed M. Mogahed, Ph.D.

 
  Interpreting
Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan
by Riccardo Moratto

 
  Book Reviews
An Empirical Study for Translation Studies—A Multifaceted Perspective
Reviewed by Xiangjun Liu, Ph.D.
 
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Reseñado por Concepción Mira Rueda
 
Bridging Worlds Through Language and Translation
Baris Bilgen, Ph.D. Candidate

 
Portuguese
Isso vai dar merda: implicações do conhecimento do significado de expressões idiomáticas na tradução de uma entrevista do ex-presidente Lula
Ana Karla Pereira de Miranda e Dra Elizabete Aparecida Marques

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Book Review
 
 

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica

Las sentencias de divorcio alemanas y españolas

Reseñado por Concepción Mira Rueda

 

Autor: Holl, Iris:

Título: Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas.

Vol. 29.

Editora: Frank & Timme, Berlín, 2011

526 páginas

Precio: 59,80 €.


uchos han sido los debates que se han sucedido en torno a la traducción jurídica, su denominación y su ubicación, pero son cada vez más numerosos los relativos al proceso traductológico en el campo del derecho. En este marco, la autora Iris Holl nos presenta su trabajo Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas y que se deriva de su tesis doctoral, fruto de sus conocimientos como abogada y traductora.

Esta obra tiene como objeto de estudio una temática jurídica, a saber, el divorcio en el derecho español y alemán.
Esta obra tiene como objeto de estudio una temática jurídica, a saber, el divorcio en el derecho español y alemán, y más concretamente la (sub)clase de texto relativa a la sentencia de divorcio española y alemana. La autora investiga la relación existente entre la traducción jurídica interlingüística e intersistémica, el derecho comparado y el análisis textual contrastivo a través del estudio de una materia jurídica y de una clase textual concretos, que son los que acabamos de mencionar.

Con este estudio, la autora persigue dos objetivos fundamentales: el objetivo teórico, con el que se espera consagrar como bases metodológicas la traductología, el derecho comparado y el análisis textual contrastivo para la traducción jurídica interlingüística e intersistémica; y con respecto al objetivo práctico, pretende contribuir a la mejora de los conocimientos temáticos y textuales del traductor con el fin de facilitar su labor de traducción (directa e inversa) en el campo de las sentencias de divorcio alemanas y españolas.

El corpus de este trabajo está constituido por sesenta textos, que cubren un espacio temporal bastante amplio. De entre estos documentos, treinta son sentencias de divorcio alemanas (1988-2008) y los otros treinta son sentencias de divorcio españolas (1997-2009). Estas sesenta sentencias las encontramos adjuntas a la obra en soporte CD-Rom.

Respecto a la estructura del tomo, a la «Introducción» le siguen las cuatro partes principales de dicho trabajo: «Estudio jurídico comparado sobre la regulación del divorcio y cuestiones conexas en el derecho español y el derecho alemán» (Parte I), «Estudio textual comparado» (Parte II), «Conclusiones finales» (Parte III) y «Bibliografía» (Parte IV). Sin embargo, son las dos primeras las que constituyen realmente el cuerpo de la obra. La primera parte forma la parte teórica de la monografía que presenta cuestiones preliminares sobre el derecho comparado. El grueso de esta sección lo conforma el análisis jurídico y contrastivo de la regulación del divorcio en el derecho español y alemán.

En contraposición a este primer bloque, el segundo es de naturaleza práctica y expone el modelo del que se partirá para el análisis textual; asimismo, se procede a analizar las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Al igual que en la primera parte, clausura este bloque un apartado de conclusiones donde se comparan los resultados obtenidos en dicho análisis.

Cierran la obra las «Conclusiones finales» (Parte III) en las que la autora resume las ideas principales de la obra y expone los resultados finales de su investigación. Le sigue el apartado dedicado a la «Bibliografía» (Parte IV), en el que clasifica todo el material consultado para la realización de este estudio en tres grandes grupos: lingüística textual y traducción, derecho (legislación de España, de Alemania y de la Unión Europea, convenios internacionales) y páginas web. La autora nos ofrece como cierre final un apartado sobre «Ejemplos del corpus textual» como muestra en formato papel de las sentencias que han sido objeto de su estudio y que vienen recopiladas en el volumen adjunto en CD-Rom.

En definitiva, estamos ante una obra de una gran calidad, en la que la experiencia y los amplios conocimientos de la autora sobre derecho y traducción se ven claramente reflejados. A pesar de que en este trabajo se trata un tema muy especializado y concreto, la clásica estructura que ha seguido la obra, partiendo de una parte exclusivamente teórica hacia una parte práctica, nos permite avanzar en nuestros conocimientos de una forma gradual.

Además de esta clara estructura, que invita a una lectura agradable, la autora ha ido destacando a lo largo de todo el trabajo los puntos principales de todos los apartados de la monografía a modo de conclusiones, resúmenes o en tablas, por lo que facilita una vez más la comprensión y la consolidación de los conocimientos que vamos adquiriendo con la consulta de esta obra. A esto debemos sumarle todas las recomendaciones que nos hace la autora a la hora de afrontar cualquier traducción jurídica en general y sobre las sentencias de divorcio en el par de lenguas español-alemán en particular. El CD-Rom que acompaña a la obra también ofrece un glosario alemán-español/español-alemán, en el que se incluye la terminología más frecuente en este tipo de textos.

En suma, se trata de una obra muy didáctica, recomendada para los profesionales del mundo de la traducción, aquellos que aún estén en formación, especialmente en el campo jurídico, y los docentes de esta materia. A pesar de que la obra se concentra en la primera fase de traducción, es decir, la fase de preparación, es un trabajo muy completo que nos hará reflexionar sobre nuestro nivel de conocimientos jurídicos y sobre nuestra forma de traducir este tipo de documentos.