| | 
| No.
1, Volume 1 July 1997
 |   
 |  | No, this picture is not of the author, but of her fellow scientist Marie Sklodowska Curie. Since Dr. Flick refused to let her simile appear in the TJ, we had to settle for second best... Dr. Flick can be reached at
 John Woolman Enterprises,
 cathyf@earlham.edu or 102540.412@compuserve.com.
 By press time, we were unable to obtain Madame Curies e-mail address.
 |  | 
 
 
   | 
 | 
|  |  | 
  
 |  
| Saga of a Scientific Translator by Cathy Flick, Ph.D. |  | Who Am I and What Do I Do?
 I taught physics at Earlham College in Richmond, Indiana USA for several 
years before resigning in 1979 to pursue free-lance scientific 
translation full-time. My interdisciplinary background (B.S. Chemistry, 
M.A. Physics, Ph.D. Chemical Physics) has allowed me to translate 
articles, books, and reports from Russian, German, French, Spanish, and 
Italian into English in most areas of physics and chemistry and related 
areas of biology and geology.
 Earlham made me an Affiliated Independent Scholar in 1990. It was either 
that or declare me a living display in the Science Library as I stood 
hunched over the dusty Chemical Abstracts.
 
 The Early Years: Nuclear Physics and Quinto Lingo
 My interest in languages is almost as old as my interest in science, so 
its not too surprising that I ended up as a free-lance scientific 
translator chained to my computer at the wrist. At age 7, inspired by The 
Golden Book of Astronomy, I wanted to be an astronomer. The next rocket 
scientist phase was short-lived, since my mother wouldnt let me 
experiment. Finally by age 10, a typical interchange with curious adults 
was the following:
 ADULT: And what do you want to be when you grow up, little girl?
 ME (mumbling, hoping the stupid adult would go away): Im interested in 
science.
 ADULT: Oh, you want to be a nurse!
 ME (loudly): No, I want to be a nuclear physicist!
 ADULT: (dead silence)
 I became fascinated by other languages around the age of 9 or 10 despite 
a monolingual upbringing. In grade school, I had some tutoring in German, 
listened diligently to Berlitz Spanish records, and amused myself during 
the Catholic Mass trying to match the Latin side with the English side in 
the old missals. (I think I started to lose interest in my mothers 
church when they dumped Latin!) In high school, I formally took French 
and Latin and informally tried to learn Russian from a phrase book 
borrowed from the library. At one point I was labeling everything in my 
room with Russian name tags. I even made up one for the cat, but he just 
wouldnt cooperate. I also subscribed to Quinto Lingo. Does anybody else 
remember Quinto Lingo? It had articles in different languages in columns 
side by side, and also regularly featured various unusual languages.
 My mother could understand my passion for languages (she still kept up 
her high school French through reading and study groups and also dabbled 
in Spanish). But she was downright embarrassed by the maps of the moon 
and the ocean floors plus the Periodic Table of the Elements on my walls, 
the tungsten filament from a broken light bulb on display, the rock 
collection, the chemistry set, the microscope, the electronics kit, the 
fascination with slide rules, etc. This just wasnt what she expected 
from a daughter. Then a cousin sent me a postcard with a picture of 
Albert Einstein with his hair wildly flying in all directions. My mother 
looked at it in horror and said, Youre not going to marry someone like 
THAT, are you? I reassured her by saying, Oh, no, Ma  Im going to BE someone like that!
 
 The College Years: Science or Languages? Decisions, Decisions...
 I decided to pursue science in college rather than languages for two 
reasons: 1) I needed hands on experience and other guidance in the 
sciences, because there were limits to what self-study would bring me; 
and 2) I had to make a living (I still had no clue that scientific 
translators existed).
 On the language front, in college I took Russian from a very patient 
Ukrainian scholar and later studied a little Hebrew at a local temple 
(the rabbi, who taught one of my classes, set up the lessons for some of 
us after I asked where I could get a copy of his bilingual bible). The 
instructor was an Israeli working his way through grad school. At one 
point he stopped short while I was repeating something in Hebrew and said 
to me, Where did you get that Russian accent? He said it was all right, 
because one third of Israel has a Russian accent!
 On the science front, I majored in chemistry rather than physics because 
my college (just up the street from us, where my mother worked) didnt 
have a physics major. But I did take a short course in nuclear physics 
and chemistry from traveling Oak Ridge folk and spent a semester at 
Argonne National Laboratory in the Solid State Science Division, doing 
wide-line NMR on ferroelectrics. They assigned me to find the peaks in 
the spectra because I had a good imagination.
 At Argonne, I decided to try for grad school programs in physics after 
all, despite being physics-deprived in college. Physics was so much phun! 
Magnetic resonance was especially phun, so I looked for schools doing 
research in that area. It was hard explaining exactly why I had majored 
in chemistry until I stumbled into the Chemical Physics program at Kent 
State University (Kent, Ohio), run jointly by both the chemistry and 
physics departments. I eventually started working regularly with the 
electron paramagnetic resonance group in the physics department.
 
 Grad School and Beyond
 The intertwining of my scientific and linguistic destinies continued in 
grad school. For my Ph.D. candidacy requirements, I needed to demonstrate 
reasonable reading proficiency in a foreign language. I took the French 
exam given by the chemistry department, providing a translation of a 
passage on organic chemistry and another in basic quantum mechanics. I 
began to wonder when the third chemistry professor stopped me in the hall 
the next day to congratulate me for passing the exam with flying colors. 
It turned out that typically Americans would have to take the exam 
several times (the other fellow taking the French exam with me was on his 
seventh try). This was certainly a triumph for my high school French 
teacher. Later I did some informal translations of scientific articles 
for other researchers in the physics department, but still had no idea 
that anybody actually made a living that way. I even brashly attempted to 
translate a Romanian article for our group, using only a second-year 
grammar book and an all-Romanian dictionary in the library. If I had only 
had a FIRST-year grammar and at least one Romanian-to-English dictionary! 
It was the prepositions that were throwing me....
 My accidental acquisition of a B.S. in chemistry turned out to be very 
lucky both in my scientific work and in my later work as a translator. 
This made it possible to do various projects with people in the Liquid 
Crystal Institute and the Chemistry Department at Kent State: 
differential thermal analysis with one group, work on spin crossover 
compounds with another, and finally my dissertation work using lipid 
bilayers as simple models for biological membranes in studying the effect 
of membrane-specific fungicides. And since I ran back and forth between 
the chemistry and physics buildings in grad school, I gained some 
experience as an interpreter (English to English), interpreting physics 
for the chemists and chemistry for the physicists. They definitely spoke 
two different languages.
 My dissertation advisor decided I was electronics-deficient and so 
assigned me to teach (and develop) the electronics lab that went along 
with his lecture course. Later I was hired by Earlham College to teach in 
the physics department because they wanted someone interdisciplinary 
who could also teach electronics while the regular electronics teacher 
was on sabbatical. Lucky me! I finally got the equivalent of a B.S. in 
physics by teaching the whole undergraduate physics curriculum.
 
 The Translation Years (Finally!!): From Manual Typewriter to the Internet
 How did I finally figure out that scientific translation was an option? 
While avoiding grading a stack of papers, I was looking through a science 
magazine and saw an ad from a translation agency, asking for scientists 
to do translation work. So it finally dawned on me that those 
cover-to-cover translations of the Soviet Doklady in the Kent science 
library didnt spontaneously appear on the shelves, that someone who knew 
both the source language and the science had to help. I was getting 
really tired of grading stacks of papers, and so started looking into 
this new idea of scientific translation. Nowadays a simple Web search 
would come up with plenty of evidence that scientific translators exist 
and pay their bills with money they earn. But back then in the Computer 
Dark Ages (the late 1970s), it was harder to find out. My first clear 
clue was an article in the Journal of Chemical Education by a chemist who 
did translations on the side (in longhand!). Then the American Physical 
Society pointed me to the Russian journal translation program of 
Consultants Bureau (Plenum Publishing Corp.).
 Once I knew it was possible to make a living as a scientific translator, 
I tried to beg out of my contract with Earlham College in order to pursue 
free-lance scientific translation full-time. Fortunately they were able 
to find a replacement for me for the second year of my latest contract. 
So I was nearly off and running. Thanks to the good advice of Pat Newman 
(who had kindly responded to a letter I sent her after reading something 
she wrote about scientific translation), I attended an ATA Convention the 
first year I was free-lance full-time. This was very helpful in orienting 
me to my new profession, and I continue to advise new translators to do 
this also.
 For the next few years, I translated many Russian articles for CBs 
journal program (also one book on organic chemistry) as well as articles 
from French, Russian, and German for other clients. Starting in late 
1983, however, I reduced my translation work so I could use my writing 
and analytical skills on local, statewide, regional, and national 
projects involving information pushing on various peace issues 
(especially on Central American wars and the rather suicidal nuclear arms 
race). I started introducing myself as a half-time free-lance scientific 
translator and half-time free-lance peace activist and also took on the 
name John Woolman Enterprises to describe all my activities. (John 
Woolman was an 18th Century American Quaker whose stories resonated with 
me; check out his link at www.cis.upenn.edu/~krice/friends.html for 
details if youre curious.) There is lots of money in war but no money in 
peace, of course. So by about 1994 financial pressures drove me back to 
full-time translating, although I still do some work on nonviolent 
conflict resolution. By 1994, the information pushing I did in the 
previous decade using the telephone and the US Postal Service was being 
done much more efficiently over the Internet, so the timing for my return 
to full-time translation was good.
 Now the Internet is also an important resource for my translation work. I 
had always spent considerable time tracking down terminology and 
spellings of non-Russian names in the Earlham College Science Library. My 
training in physics and chemistry only gives me the starting point for 
intelligently reading the scientific literature in a wide variety of 
areas. It is relatively rare that I do an assignment in such familiar 
territory that just a little dictionary work is necessary. I typically 
need to do at least some background reading to decide on terminology and 
phrasing, since dictionaries are ambiguous and limited. Both as a 
scientist and as a translator, I feel a responsibility to the original 
authors to make their work easily accessible and to avoid making them 
look foolish. Proper terminology is especially important in these days of 
computerized keyword searching, since improper choices of terms can make 
the work invisible to interested parties.
 Fortunately, the nearby Science Library has a good collection of 
reference material: journals, specialized dictionaries and encyclopedias, 
cdrom collections. I probably spent the equivalent of two days a week in 
the library in pre-modem days. But the Science Library began dropping its 
hardcopy subscriptions to key resources such as Chemical Abstracts and 
even cdrom subscriptions in favor of online searching via DIALOG. Alas, 
their DIALOG arrangement does not include non-classroom related 
searchers like me. So when I saw an article by Alicia Gordon in the STTJ 
extolling the Knowledge Index on CompuServe, I signed up right away. 
After many months of honing my searching skills in the Knowledge Index, I 
finally signed up for an Internet account that gave me full access to the 
net with a graphical web browser. The explosion of information available 
on the Web made my forays into the Knowledge Index more rare and my trips 
to the library rarer still. Now I dont know how we translators ever 
survived without the net!
 
 Famous Last Words
 Needless to say, I enjoy my work and can see myself doing it until the 
day I die, slumped over the keyboard in the middle of a net search for an 
obscure drug name. I actually feel more like a scientist as a translator 
than when teaching. Im continually learning new things, which is what 
attracted me to science in the first place. None of my classmates can say 
that they are still wearing out all their textbooks more than two decades 
after passing the courses! My only regret is that it took me so long to 
find out about this professional option. But maybe thats just as well  
I needed to become a scientist first before I could really become a good 
scientific translator.
 |  | © Copyright 1997 Gabe Bokor
 Send your comments to the Webmaster
 URL: http://accurapid.com/journal/profile.htm
 Updated 07/08/97
 |  |
 |