| | 
| Volume
3, No. 2 April 1999
 |  
 
  
 
  
 Michael Walker is a writer, researcher in the arts and life sciences, 
poet, and visual artist. In regard to translation and linguistics, his 
primary interests are Russian, Spanish, Danish, Chinese, Persian, 
Hebrew, and Mongolian texts, as well as the theory and epistemology 
behind translation applications. Trained in the fields of biomedicine 
and legal policy, Walkers theoretical articles and original research 
has been published in a number of scholarly journals, including: 
Diagnostic Imaging, Diagnostic Imaging Europe, AirMed, and CATScan. He 
serves as the Science Editor of Oasis Magazine and also contributes to a 
number of general interest publications. Web design and the 
implementation of the Internet in interlinguistic communications are 
also a primary focus of Walkers current research and projects.
 
 Michael Walkers e-mail: mikewalker@geocities.com
 Home Page:
 http://www.Geocities.com/Athens/1277/
 |  | 
 
 | 
  
 | |   
 |  |   
 
 
 |  
|  Translation for Art and Architectural History Applications by Michael Walker
 |  | The histories of visual art and architecture are enchanting, sweeping, 
realms of study that encompass many diverse disciplines and 
methodological approaches while spanning international boarders, 
datelines, and entire continents. The study of art and architectural 
history also transverses languages, a reality that necessitates that 
professional art historians have a working knowledge of several second 
languages (to obtain a bachelors degree in art or architectural history, 
most institutions require reading fluency in at least two languages 
while graduate study often requires proficiency in another two languages 
related to the students area of specialization). Although the study of 
foreign languages and the use of these languages is highly stressed 
within art and architectural history, it is inconceivable that scholars 
in this field would not occasionally need to rely on translation 
services to provide English (or other language) translations of primary 
and secondary source research materials and to even translate complete 
monographs, conference proceedings, and other scholarly literature for 
further dissemination. This article examines the needs of art and 
architectural historians for translation services and the role of the 
translator in facilitating the work of these professionals. As art and 
architectural history are relatively unknown professions outside of 
their scholastic environment (at least as far as their work-related 
activities go), it is my hope that this article will enlighten 
translators as to how they can better serve and better market themselves 
to this interesting niche of academia.
 My own interest in art and architecture led me to the study of these 
fields in depth, a situation that brought me into contact with art and 
architectural historians conducting research on a variety of interesting 
areas of visual culture. After taking several courses and spending time 
with these people in general, it occurred to me that the interlinguistic 
needs of these professionals must be quite dynamic and far-reaching. 
Discussion of this matter with several of my professors and other 
graduate students within an art history department lead me to a greater 
understanding of the unique needs of art and architectural historians 
and also illuminated some of the obstacles these scholars face in the 
acquisition of knowledge about the visual history of the human-made 
world. Unlike biomedical science and law,the professional arenas I 
know bestart history often requires delving deep into a reverse 
chronology as a quest for information about a certain artist, work of 
art, or building. An entire pantheon of characters and a veritable atlas 
of places may be opened up by a simple inquiry into the primary sketches 
for a painting or the exact date of death for a well-known sculptor. 
Primary sources are often consulted no matter how extensively these 
documents may been previously translated and re-published, as it is 
often best for the historian to work with these documents in their 
original form or as close to that as possible. A great many secondary 
sources are also needed, and the bulk of theseespecially in the case 
of European and ancient artmay be in a language other than English, 
most often French, German, or perhaps Italian. Obviously, scholars of 
antiquities will need documents in less common languages and the same 
can be said of those researchers concerned with regional (or area) 
art, such as that of Africa, Asia Minor, and India.
 The role of the translator in the midst of all this can be multiform: 
facilitating either the outright translation of a document into a 
language understood by the scholar involved or perhaps consulting on the 
best approach to translating documents (or translating a book or other 
monograph) as even when the art scholar is conversant in a language, he 
or she may not be well-prepared to write a consummate and easily 
understood translation in that language without outside involvement. A 
key point to remember about art and architectural history is that 
scholarship in this field is multidisciplinary and may involve literary 
history, biographical studies, anthropology, archeology, and many other 
divisions of the humanities and social sciences. Art history is much 
more than simply examining, understanding, and writing about a painting 
(and of course, architectural history is more than doing the same for 
buildings), and the intricacy of the work of the translator will be 
directly influenced by the demands of the work of the historian. The 
more astute translators will recognize just how elaborate the whole 
process of translating research material is and how different such work 
is from, in way of example, translating a product brochure, contract, or 
other contemporary commercial text.
 This brings us to a key point germane to nearly all translating efforts 
involving source materials, especially those predating the current 
century: source materials may not be entirely faithful to the language 
of their time nor the facts of whatever matter they concern and 
describe, but they must be translated as closely to the original text as 
possible while providing a readable document for the historian, a 
document that if ambiguous, it is ambiguous due to the inherent nature 
of the writing, and not due to the translation. While this point applies 
to many other areas of translation, it is crucial to art and 
architectural historical work and should be the foremost thought in the 
minds of those who translate source materials for art historical 
research. A comprehensive discussion with the historian(s) involved 
should always precede translation work whenever possible so that all 
parties can become aware of the ultimate requirements of the project and 
how these objectives may be solved or at least furthered by the 
translator. Occasionally, the historian will not have a clue towards 
what is needed in terms of translation, even in terms of exactly what 
documents need to be translated (how would the historian be certain of 
this if he/she had not been able to read these documents?) but most 
often the historian will be able to provide very precise instructions as 
to what he/she requires. Effective translation is so dependent on 
effective communication between the translator and the client - enough 
said on that!
 Documents pertaining to specific works of art (personal letters of 
artists, statements from artists and gallery directors) will often 
require patience on the part of the translator as many such documents 
will seem mundane, perhaps little more than inventory lists or long 
descriptions of a painting which the translator may well have never even 
seen. Not all art and architectural history focuses on the Picassos and 
Le Corbusiers of the world and much of the current scholarship does 
involve minor artists and architects who may hold little interest 
outside of the world of the specialist or the aficionado. Realizing that 
the value of such primary source documents often rests in the most 
subtle of details should further the translators ability to find 
his/her own interest in these papers. Secondary source materials present 
other issues, as these are often scholarly journals written in very 
formal, academic, prose (register one rhetoric) in another language. 
Translation of such literature demands a knowledge of how art history is 
written about, its specific jargon, and its associations with other 
fields of study. Looking at art history journals in the language that is 
to be translated into can be an excellent way to become familiar with 
the stylistic conventions utilized in such writing. Art historians seem 
to value concise, lucid, prose as much as scholars in any other 
discipline, but they also appear to be somewhat nostalgic (well, they 
are historians after all) and if the source material appears to be 
overwrought with romantic overtones (something especially common in 
certain German and French scholarly publications) then that tone as well 
as the underlying mode and information should be translated to the 
recipient language as faithfully as possible.
 The translation of source materials frequently must be accomplished with 
the rapid succession of one document after another, quickly moving 
through documents that are of moderate individual length but of 
staggering combined quantity. The sheer amount of information which 
sometimes needs to be translated begs for a computer-based system of 
translation that will allow for text-searching and archiving, saving 
both the translator and the scholar a great deal of time and 
frustration. Art and architectural historians have not shunned 
technology (in fact, several whom I know of are using it in quite 
innovative and exciting ways) but the translator may have the sole 
responsibility for introducing a computer-based platform, encouraging 
its use, and instructing the application of specific software packages. 
Again, while most art and architectural scholars have an impressive 
command of various languages, these people are not linguists nor 
translators by profession and are not used to implementing 
technology-based solutions to translation problems. Part of what is 
being paid for in hiring a professional translator is the expertise in 
overall services and solutions, so it only makes sense to provide the 
most useful and efficient of such solutions.
 The translation of source material, as noted in the above paragraphs, is 
an affair unto itself; the translation of new, complete, monographs and 
journal articles being composed in one language into another language 
for dissemination is completely another task. Books on specific 
paintings, artists, buildings, or genre are often written by scholars 
working in the nations where such works/artists/traditions have been 
produced or established themselves. For example, academic works on 
Russian minimalism may well originate from Russia; this trend seems to 
be even more true of architectural scholarship than that of art history. 
When such works have international importance, they are most often 
translated into either English, French, or German. Most major 
monographs eventually end up in an English translation either 
accompanied by the original source text or with other multilingual 
translations (trilingual translations into English, French, and Spanish 
appear to be a growing trend in art historical book publishing in 
Europe). The author of the monograph may or may not have a decent 
knowledge of the language to which his/her work shall be translated, and 
it seems prudent to first ascertain whether the author can be and 
desires to be involved in the translation or if this is not possible. 
When the participation of the author is prohibited by a lack of 
linguistic familiarity or other circumstances, the assistance of another 
scholar (often, a student of the author) who is intimately familiar with 
the work at hand is frequently useful to the translator. Additionally, 
in the case of catalogs for museum/gallery exhibitions and in some 
architectural monographs, it is a most common practice to augment the 
written commentary of the principle author/editor with that from other 
scholars, often in the form of essays, prefaces, and introductions. The 
primary essays may be complied and edited by one person while the actual 
notes accompanying the pictorial plates may be written by someone else. 
If one translator is left to translate all such information, it is 
essential to consider the role of the individual voices of the 
contributors.
 As an example of a complex and superbly successful translation project 
grounded in architectural scholarship, I offer the book The Architecture 
of New Prague 1895-1945, by Rotislav Svacha (Cambridge, MA: The MIT 
Press, 1995). Svacha originally wrote this monograph concerning the 
architectural renaissance of Prague in the late nineteenth and early 
twentieth centuries in his native Czech and the book was thus published 
in the Czech republic. Realizing that this volume was perhaps the most 
thorough and well-written book on its subject, plans were made to 
release the book on a major academic press imprint as an English 
translation. But how would this be accomplished and who would translate 
the Czech text into English? The author was not in a position to execute 
the translation and another person was chosen to undertake this task: 
Alexandra Buchler, a translator of literary and scholarly works fluent 
in both English and Czech was selected based her familiarity with the 
languages at hand and her ability to mimic Svachas writing style in 
English. Svacha is a well-known Czech architect and critic, not only 
highly regarded for his scholarship in architectural history but also 
for his enchanting prose, so Buchler had no easy task awaiting her. 
Additionally, the English edition would contain original essays and 
introductions by some of the heavy-weights of architectural history, 
including Kenneth Frampton, a scholar and theorist whose comments seem 
to turn up in every anthology and text book on architectural history. 
These essays would be written in English and therefore Buchlers 
translation of Svachas text would need to be both distinct enough to 
preserve Svachas unique voice among the writings of the other 
commentators while being uniform with the overall feeling of the book. 
Czech, as anyone who speaks the language is well aware, is a naturally 
lyrical although sometimes disjunctive, rhythmic, language. The written 
language utilizes a number of diacritics to express the variety of 
intonations and inflections inherent to Czech oral speech. These 
diacritics and the tonalities they connote in writing express something 
near music within the mute written word; how would this poetry of a 
language possibly be translated? Buchler takes a subtle, pragmatic, 
approach to her translation work; explaining in her own introductory 
comments to the book that it is impossible to directly translate many 
vernacular terms of Czech into English and establishing a common thread 
between what was originally written by Svacha and what she had to 
rewrite in a radically different language. Keep in mind that this book 
is a contemporary work by a highly educated man in a prominent Slavic 
language, not an ancient manuscript in an obscure tongue nor a neglected 
letter that was dashed off to the friend of an artist in some haste. 
Buchler had the advantages of working with a consummate manuscript, but 
she also had to acknowledge the difficulties of dealing with such an 
expansive (over five hundred pages) as well as expressive a document, 
and at that, one that had already been published in its original 
language. Buchler uses the privilege of her own introduction to prepare 
the reader for what to expect from the translated text; this is not 
always an option in translating a book, but is something that I believe 
every translator should request of the publisher/editor when he or she 
feels that such explanation is warranted and can be effective in helping 
the reader understand the work at hand. Simply restating that a work is 
in fact a translation can be profoundly important as many readers seem 
to assume that anything appearing in English was originally written in 
English!
 Buchler also achieves in this volume a superlative balance between 
over-using English substitutes for Czech terms and confounding the 
reader with what could have become a plethora of unfamiliar terms. 
Architectural historians may be well-read and worldly, but theres 
little reason to believe that most readers of a work such as this one 
would be very familiar with the majority of the Czech terms that have 
come into the argot via folk sayings, jargon, and political propaganda. 
The translator of a book such as Svachas must also realize the 
significance of photographs, plans, and other illustrations to the text. 
These figures are never simply decorative in an architectural work, but 
instead convey essential information that cannot be paraphrased into 
words in any language. To blend the text with the illustrations that 
support it and to recognize when and where the author has referenced an 
illustration (not a direct reference, per se, but a textural allusion in 
many cases) is the summation of the translators varied work on such a 
book project. The translator becomes familiar with not only the authors 
way with words, but with his or her way with images, the reasons why 
certain images have been included and how those images are meant to 
communicate to the reader/viewer. Letting the imagery speak and knowing 
when not to talk louder than what these images have to say (and when to 
usher in their voices) can make or break the translation of an art 
historical or architectural monograph. 
Overall, the successful translation of documents for art and 
architectural history applications relies on the willingness of the 
translator to understand the unique and sometimes labyrinthine nature of 
the disciplines at hand. These are people concerned with a past 
represented in visual, tangible, works, but also their concern stretches 
far into all that is not visible in such works: the letters between 
artists, the unseen struggles and triumphs, and often the mundane, 
everyday, work that collectively becomes the production of great works 
of art that endure and demand study. Realizing the layers involved, the 
way that historical research is truly empirical in the sense that it 
builds upon previous efforts, should carry the translator a long way 
towards preparing valuable translations for scholarship. The translator 
who is presented the rare opportunity to translate an entire monograph 
should realize that he or she is in the midst of creating something of 
lasting aesthetic and informational import, and the project should be 
treated in a way that is not only technically accurate in terms of the 
representation of jargon and syntax, but also as something that is 
resounding in its testament to a given work of art, a particular artist, 
or as in the case of Svachas book, a period of architectural progress. 
Translators who undertake the mission of understanding art and 
architectural history will find that they are guests in a very exciting 
and beautiful world.
 
 |  | © Copyright 1998 Translation Journal and the Author Send your comments to the Webmaster
 URL: http://accurapid.com/journal/08archit.htm
 
 | 
 |