I am writing you this note to let you know how impressed I
am with your on-line newsletter for translators, which I have just had the
pleasure of reading for the first time. Needless to say, your site is now
bookmarkedit is one of the finest translation resources that I have
Just wanted to thank you for those efforts, and for the wonderful
contribution to the translation community!
Rina Ne'eman, E. Brunswick, NJ, USA
The latest issue of the Translation Journal is superb (as usual).
I wanted to ask why most of the articles end up with odd HTML symbols,
which I then have to convert for reading as text. .
The problematic ones (i.e., the ones my browserLynxpasses thru
’ should be '
Odd also because in several years of cruising the Net with the text browser
Lynx, your pages are the only ones with these oddities. .
— sb - -
“ sb "
” sb "
There are no such troubles when I use Netscape 3.0, but I use it less often
because I have restricted PPP access to the Net. Most of the time I use the
local freenet, which is text-based. .
Muchas gracias. Que pases bien.
Germán Pareja, Vancouver BC, Canada
Editors Answer: Unlike most Web sites (but like most quality paper publications), the Translation Journal uses real (curly) quotation marks and apostrophes instead of inch- and footmarks, and m-dashes instead of two hyphens. The coding used to generate these symbols appears correctly with the major browsers in use today (Netscape Navigator, Microsoft Internet Explorer and their variants). We cannot, however, make sure that these and some other codes and formatting will be supported by all browsers, in particular older and text-based browsers. We reckon (and our survey shows) that such browsers are only used by a very small minority of Web surfers. We would like, however to hear from others who have experienced similar difficulties to see if we should change our policies.
Let us know what you think of this Journal. How can it be improved? What topics would you like to see discussed? Help us make this publication better and more useful to the translator community and those who use our services.