| | 
| Volume 2, No. 4 October 1998
 |  
 
   
Michael Walker is a writer, cultural theorist, visual artist, and poet. 
He lives in San Francisco, California. Walker is perhaps best known to 
the academic and biomedical communities for his work on the reformation 
of Mongolias health care system, and has also authored a number of 
journal articles on various aspects of Mongolian technological and legal 
reform. His other areas of research interest include HIV/AIDS education 
and prevention, geography and navigation, feminist themes in literature, 
and how the arts and sciences interact in various cultural settings. 
With regard to languages, his interests include: English, Spanish, 
Chinese, Mongolian, Russian, Hebrew, Hurrain, Arabic, and Persian. His 
personal interests include: soccer, running, hockey, cooking, and music.
Mike can be reached at: mikewalker@geocities.com
 
 |  | 
 
 
 
  
 | 
  
 | 
| Translating Poetry The Works of Arthur Rimbaud From French to English
 by Michael C. Walker
 |  | Few writers 
depend so heavily on the intricacies of a given language as 
the poet, for whom each word is often essential. Every major language 
can provide examples of fine poetry, rich in the demeanor and presence 
of language, filled with the richness that makes a language unique and 
interesting. Some would argue that without the variance found in 
dissimilar languages poetry would fail us as a comprehensive art; could 
we have the peculiar grammar of Emily Dickinson beside the lyricism of 
Baudelaire if both poets were constrained to the same language? However, 
such richness provides difficulty for those who are called upon to 
translate poetry from one language to another, a common task in the case 
of well-known poets and a growing area of interest for the works of 
lesser-known contemporary poets. This article examines issues germane to 
the translation of poetry using the works of the nineteenth century 
French poet Arthur Rimbaud as its example. Rimbaud is, with no room for argument, one of the greatest and most 
unusual poets in the history of French literature. He began writing in 
earnest as a young boy, displaying an uncanny aptitude for lucent 
thought and a way with his native language which bespoke a depth of 
character far beyond his years. Perhaps most remarkably, Rimbaud wrote 
the entirety of his poetical works during his adolescence, turning away 
from poetry altogether in his late teenage years to pursue a precarious 
career of trading in Yemen and Africa. Although Rimbaud was 
knowledgeable about the works of the leading poets of his time and often 
mimicked (and mocked) their forms in his own work, it was his unique 
style that earned him a rightful place among Frances notable writers. 
Since his death in 1891 and the gradual establishment of interest in his 
works, his poetry has been translated into at least twenty-five 
different languages, including the four other Romance languages and most 
remaining European tongues. One of the first languages to receive 
Rimbauds work was, logically, English. Rimbaud had not pursued 
translating his French poems into this language, thus all translations 
we have in English of Rimbaud are the efforts of others, almost 
exclusively successive to his death.
 While many translators have worked with Rimbauds poetry and have 
produced volumes of his work in English, perhaps no single individual 
stands out as crucial to bringing Rimbaud to an English-reading audience 
as Wallace Fowlie, a noted professor emeritus of French at Duke 
University. Fowlies approach to Rimbaud was to present the original 
French side-by-side with his English translations in book form, to allow 
the reader a direct comparison of the works in both languages. 
Therefore, Fowlies efforts are a true treasure for anyone curious to 
the process of translating poetry from one language to another. The 
epistemology of Fowlies logic in word choice and the restructuring of 
phrases is clear and easy to discern from these comparative 
presentations. Furthermore, the variance in grammar is readily apparent, 
demonstrating the intricacies of both Rimbauds verse and French in 
general. Fowlie has attempted to preserve not only the meaning and tone 
of Rimbaud in his English translations but also the energy and empirical 
structure of the poets art. Such is no small feat given Rimbauds often 
bizarre handling of his native tongue.
 The transcendent aspects of Rimbauds voice do allow some agency in the 
selection of foreign words to match his verse in translation, but the 
particular nuances of French as a language cannot be underestimated in 
the context of Rimbauds works. French is often hailed as the language 
of romance, and it does impart the Romantic in every sense of that word, 
from its origins in Latin to its embodiment of the great Romantic age 
traditions in art and literature. The idea of belles lettres is in 
itself a French concept, and French poetry does stand apart even from 
the poetries of other Romance languages in its lyricism. The French of 
Rimbaudthough swift and strident oftentimesis overtly soft, 
dulcet, and flowing in its cadence. To this end, Rimbaud amplifies the 
French language, somehow making it even more French than it would be 
in another application or scenario. I pair Rimbauds written French with 
Jacqueline Kennedy Onassis spoken French: soft, even, and 
ever-melodious. English, and most other, non-Romance languages
certainly all the Germanic and Slavic languageshave difficulty in 
replicating such subtitles as these graces are not intrinsic to these 
languages. How then, are Rimbauds thoughts best translated into another 
language without the loss of his breath, his tone? Certainly, this is 
not an issue limited to Rimbaud aloneor to French writers alone, 
either, as other languages present examples of the same challenges, such 
as the case of translating Tsvetaeva out of the Russian.
 Certainly the rhyme-structure and rhythm of Rimbaud is difficult to 
duplicate in English; like most poets working in a rhyme scheme, Rimbaud 
chose certain words for their compatibility with other rhymed words. 
When immensely lucky, the translator shall find an approximate word in 
English which will also rhyme, but this is, of course, the happy 
exception and not the arduous rule. As astute as Fowlies translations 
are, he encounters this problem time and again. How Fowlie approaches 
this quandary is interesting and instructive. For example, the original 
line in Rimbauds Fêtes de la Patience (Festivals of Patience) 
reads: 
Oisive jeunesse
 À tout asservie,
 Par délicatesse
 Jai perdu ma vie.
 
Fowlies translation of the above reads:
Idle youth enslaved to everything,
 through sensitivity
 I wasted my life.
 
Fowlie has certainly preserved the meaning of the verse and the sense of 
despondency and urgency of the French, but the sound of the language is 
lost entirely.  If there is no means of retaining the lyrical flow and 
essence of a languagecharacteristics so important to poetryhow 
then, does the translator possibly impart the poets intent into the 
translation? One methodthough a controversial oneis via 
innovations in punctuation. If cadence and flow may not be maintained 
through the sound quality of the words, then possibly punctuation can do 
what phonetics cannot. Often this is the case when translating Asian 
poetryespecially Chineseinto Romance or Germanic languages. For a 
poet such as Emily Dickinson, who made use of punctuation in rather 
unconventional ways, this technique is not an option, but for Rimbaud 
and most French, Spanish, and Italian poets prior to the mid-twentieth 
century, it is often worth a try. Another example from Fowlies translations should expose a secondary 
problem of Rimbauds poetry: his words tend to bear a more pronounced 
meaning in French than their English equivalents can often express. 
First, the French:
Le premier habit noir, le plus beau jour de tartes,
 
Now, Fowlies English translation:
The first black suit, on the finest day of pastries
   The precise, literal, meaning of both of the sentences above is very 
close, yet something is missing in the English variant. Fowlie stays as 
true as possible to Rimbauds meaning, and, in the context of the rest 
of the poem, this sentence makes perfect sense. Where the difficulty 
lies in this example is the difference in structure between French and 
English. Had the task been to translate this passage into Spanish, it 
would have been easier to retain the order and appearance of the words 
Rimbaud provides. It is important in reading the French to note that 
habit comes before noir, but there is no mechanism in English to 
permit this flow of words; the adjective must precede the noun it 
describes, efforts at doing otherwise seem only awkward. We could say 
the first suit of blackon the day finestof pastries but this 
solution is more cumbersome to the reader than Fowlies direct 
translation. While the translator preparing an entire volume of poetry with a 
substantial budget to do so may elect to include the source text with 
the translations, many who are confronted with translating a small 
portion of poetry for other types of publications cannot justify such 
maneuvers. Instead, constraints may dictate the most compact translation 
possible. Here, the voice of the poet and to some degree the essence of 
the source language should retain its unique character without ancillary 
exposition or explanation. How can this challenge be met? Perhaps by 
examining the intent of the poet in using his word choices. While 
analysis of poetry is often beyond the translators purpose or 
providence, simple examination and query can usually at least rule out 
what should not be done. Rimbaud can illustrate this situation most 
effectively, as witnessed in the following excerpt:
Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,
 
From the above one may reduce the translation to a simple:
The dead of 92 and 93,
   None of Rimbauds purpose or flair is lost in using the numerals instead 
of their written equivalents, and the sentence is shortened 
considerably. In fact, if the numerals were spelled out as words in 
English, the contemporary reader might be puzzled by the use of the 
words instead of the numerals. Some knowledge not only of poetry and literature but also the etymology 
of whatever foreign language one is translating from is essential to 
producing accurate translations, especially when dealing with poets from 
other centuries. Most translators possess such a knowledge, but those 
who specialize in scientific or business-oriented work may not need to 
call upon their background in the history of a language so often as is 
necessary for the dependable translation of poetry. The best person to 
translate poetryother than the actual poetis someone who has 
intensively studied the poet and his/her works, but lacking this, one 
may resort to examining important criticism of the poet by scholars. 
Centering oneself in the poetryeven brieflyin this fashion can 
make all the difference between producing a mediocre translation and a 
superb rendition. The duty of the translator in translating poetry is as 
essential as when translating an important legal or technical document 
as scholars in the recipient language will rely with good faith on the 
translator to have produced a reliable work for their own purposes.
 |  |