Volume 12, No. 4 
October 2008




Front Page

Select one of the previous 45 issues.

Index 1997-2008

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
A Life without Sunday Nights
by Anne Vincent

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Whistle-Blowing and Language Professionals: The Case of Postville and Professor Erik Camayd-Freixas
by Eileen B. Hennessy
Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators?
by Eileen B. Hennessy
In Love with Words
by Monica Scheer

From the Editor
by Gabe Bokor

  In Memoriam
Henry Fischbach, 1921 - 2008
by Gabe Bokor
Dr. Marijan Ante Bošković, 1939 - 2008
by Paula Gordon

  Translators Around the World
The Serbo-Croatian Language(s) Today
by Michael Walker

  Nuts and Bolts of Translation
O papel das técnicas de tradução no ensino da Tradução Especializada—o caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão
Katrin Herget, Teresa Alegre
The Seven Steps
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

  Advertising Translation
Skopos in Practice: Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft News
by Zhao Ning

  Religious Translation
God's Translators: A Conversation with Ilan Stavans
by Verónica Albin

  Literary Translation
How to Face Challenging Symbols: Translating Symbols from Persian to English
by Mahmoud Ordudari
The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study
by Kolawole, S. O. and Salawu, Adewuni

  Translator Education
The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre
by V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno, I. García Izquierdo

  Translation Theory
The Translators' Role in Clarifying Some Misconceptions
by Ferenc Kovács,
CILT, MA, Dip Trans in Business, Law and ICT,

  Translators' Tools
Translators’ Emporium
Getting Graphic
by Jost Zetzsche
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation—A Case Study of City Introduction
by Guangsa Jin

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


From the Editor

by Gabe Bokor

s the Translation Journal enters its twelfth year of uninterrupted publication, a few explanations to our readers and authors are in order.

We are open to translators from all countries and of all nationalities, and we strive for a balance among authors from different parts of the world.
Along with a steady rise in the readership of the Journal, the number of submissions for each issue has reached a level where not only has it become impossible to publish all deserving articles, but even reading them and evaluating their merits has become increasingly difficult. For this reason, the criteria established at the inception of this publication have had to be more strictly enforced and a scale of priorities for publication established.

It's worth repeating: The TJ is not intended to be an academic journal. While we welcome scholarly articles, our main purpose is to serve the working professional translator by providing him or her with useful and interesting information. Our articles are edited for grammar, spelling, and style (and occasionally for content), but not formally peer-reviewed. If you wish to publish for academic credit, there are many excellent publications that serve this purpose.

We are open to translators from all countries and of all nationalities, and we strive for a balance among authors from different parts of the world. However, most of our articles are written in English or one of the major European languages. Since English is not the mother tongue of many of our authors, some articles need a greater editing effort than others. Also, some authors are less computer-savvy than others or simply fail to read the instructions given in the Submission Guidelines, making their articles difficult or impossible to format for the Web. A small minority of authors submit articles with spelling and other errors that show that they did not even re-read or spell-check their work before submitting it for publication.

Therefore we are forced by the restraints of time and available manpower for editing to pre-screen the articles that are submitted for publication in the Translation Journal, rejecting those that lack informative content or do not serve the intended purpose of the TJ for other reasons. We may also reject articles that do not comply with the Submission Guidelines either by being submitted incomplete, without the author's photo and bio, or by ignoring the formatting and other instructions provided in the Guidelines. We will continue to give preference to articles written in correct idiomatic English, about translation into or from the major European languages. We would like to suggest, especially to our non-native English-speaking authors, to use simple language, to avoid words and expressions the exact meaning of which they are not sure of, to carefully read and spell-check their work (using a U.S. English spell-checker) and, preferably, have it checked by a native English speaker. By so proceeding, they will greatly increase the chances of their work being published in the Translation Journal.

We try to respond to all messages and submissions received but, given the volume of incoming mail, this is becoming increasingly difficult. E-mail sent from certain addresses may also be rejected by our junk mail filters. Therefore, we apologize if we haven't answered your message or if we did so with a long delay. If you haven't received a reply from us within a few weeks from the date of your message, please re-send it. We appreciate your contacting us. The Translation Journal couldn't exist without the expertise of our authors and their generosity to share it.