Page 99 - Translation Journal July 2015
P. 99
Resultats obtenus et interpretation

L’objectif de notre travail de recherche, tel qu’énoncé dans le chapitre liminaire, est de montrer le rôle que pourrait jouer le sous-titrage
dans la résolution du problème de revalorisation et de promotion des langues locales au Cameroun. Cette revalorisation passe par
l’acquisition de celles-ci, notamment le bamoun dans le cadre précis de notre recherche. Après avoir mené l’expérience telle que décrite
dans le chapitre précédent, il importe dans le présent chapitre de présenter les données recueillies et de les analyser.

5.1 Le pré-test

L’objectif du pré-test était de mesurer le niveau général de notre échantillon en langue bamoun. Il est composé d’une liste de mots
du vocabulaire général extrait du corpus. Ce test de langue que nous leur avons fait passer était noté sur 20 points. Les critères de
correction étaient les suivants:

 Section 1: une réponse correcte équivaut à un demi (0,5) point.
 Section 2: une réponse correcte équivaut à un (01) point.
Nous avons attribué des notes à chacun des sujets selon ses performances avant de procéder au calcul de la moyenne.

5.2 Le post-test

Le but de cet exercice était d’évaluer le niveau des sujets après le visionnage du film. Il était question pour nous de vérifier l’hypothèse
selon laquelle le visionnage du film est lié à une amélioration des performances de nos sujets.

Nous notons une augmentation de la moyenne générale du groupe, qui dénote une amélioration des notes obtenues par les sujets
lors du post-test. La moyenne est passée de 05,26/20 lors du pré-test à 09,32/20 lors du post-test. Quinze (15) sujets sur dix-
sept (17) ont connu une amélioration de leurs performances lors du second test, après avoir visionné le film. Le tableau suivant
présente les notes obtenues par les sujets lors du pré-test et du post-test, ainsi que la différence entre les deux notes pour chacun
des sujets. Cette différence reflète la marge d’amélioration (Tableau 1 ci-dessous):

Sujet N° Pré-test Post-test Différence
1. 08 14 6
2. 04 02,5 -1,5
3. 05 02,5 -2,5
4. 04,5 12 7,5
5. 03 12,5 9,5
6. 04,5 08 3,5
7. 04 13 9
8. 04,5 13,5 9
9. 04 08,5 4,5
10. 03,5 04 0,5
11. 08,5 11,5 2,5
12. 13 14 1
13. 05 10,5 5,5
14. 02 05 3
15. 04,5 06 1,5
16. 05 10 5
17. 06.5 11 4,5
05,26 09,32 4,03
Moyenne

Tableau 1: Différence entre les notes des post- et pré-tests

Translation Journal - July 2015 | 99
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104