Page 102 - Translation Journal July 2015
P. 102
.) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins, pp.201-14.
Diaz Cintas, J. and A. Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome Publishing.
Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A.(2006), Introduction: the landscapes of Audiovisual Translation, The Journal of Specialised
Translation, 2006, Vol. 6, Pages: 2 - 9, ISSN: 1740-357X
Echu G. (2004), The Language Question in Cameroon, Yaoundé.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception & Reception, University of Turku, Finland, in Translator, Vol. 9, No. 2, pp. 171-
189.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion». Meta, vol. 49, n° 1, pp 1-11.
Gambier, Y. (2006). Orientation de la recherche en traduction audiovisuelle», in Target, vol. 18, n° 2, pp. 262 – 293.
Gottlieb, H. (1998). “Subtitling” dans Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.244-48.
Grimes, B. (ed.). 2000. Ethnologue: Languages of the world, Vol. 1, SIL, Texas.
Ivarsson, J. and Mary C. (1998), Subtitling. Simrishamn. TransEdit.
Koolstra et al. (2002), “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”, European Journal of Communication, SAGE Publications
(London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), Vol. 17, pp. 325-354.
Lewis, M. P. (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online versionhttp://
www.ethnologue.com/.
Mâh Saah-Sah («Ma Sâsâ»),(2008) Réalisateur: Daniel Kamwa, Traduction: Samuel Njoya.
Seleskovitch, D. et Lederer M. (2001). Interpréter pour traduire, 4ème éd., Col. Traductologie, Paris : Didier Érudition.
Tanda et Tabah (2005), The Impact of Globalisation on African languages and Orature, dans Globalisation and the African Experience:
Implications for Language, Literature, and Education.
Van de Poel M. et d’Ydewalle, G. (1999), “Incidental Foreign -Language Acquisition by Children watching subtitled Television
Programs”, Journal of Psycholinguistic Research 28, pp 227-44.
102 | Translation Journal - July 2015
Diaz Cintas, J. and A. Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome Publishing.
Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A.(2006), Introduction: the landscapes of Audiovisual Translation, The Journal of Specialised
Translation, 2006, Vol. 6, Pages: 2 - 9, ISSN: 1740-357X
Echu G. (2004), The Language Question in Cameroon, Yaoundé.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception & Reception, University of Turku, Finland, in Translator, Vol. 9, No. 2, pp. 171-
189.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion». Meta, vol. 49, n° 1, pp 1-11.
Gambier, Y. (2006). Orientation de la recherche en traduction audiovisuelle», in Target, vol. 18, n° 2, pp. 262 – 293.
Gottlieb, H. (1998). “Subtitling” dans Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.244-48.
Grimes, B. (ed.). 2000. Ethnologue: Languages of the world, Vol. 1, SIL, Texas.
Ivarsson, J. and Mary C. (1998), Subtitling. Simrishamn. TransEdit.
Koolstra et al. (2002), “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”, European Journal of Communication, SAGE Publications
(London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), Vol. 17, pp. 325-354.
Lewis, M. P. (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online versionhttp://
www.ethnologue.com/.
Mâh Saah-Sah («Ma Sâsâ»),(2008) Réalisateur: Daniel Kamwa, Traduction: Samuel Njoya.
Seleskovitch, D. et Lederer M. (2001). Interpréter pour traduire, 4ème éd., Col. Traductologie, Paris : Didier Érudition.
Tanda et Tabah (2005), The Impact of Globalisation on African languages and Orature, dans Globalisation and the African Experience:
Implications for Language, Literature, and Education.
Van de Poel M. et d’Ydewalle, G. (1999), “Incidental Foreign -Language Acquisition by Children watching subtitled Television
Programs”, Journal of Psycholinguistic Research 28, pp 227-44.
102 | Translation Journal - July 2015