Page 93 - Translation Journal July 2015
P. 93
Les idiotismes
Un idiotisme c’est une expression ou une construction propre à une langue donnée et qui, le plus souvent, n’est pas traduisible

littéralement dans une autre langue. La traduction des idiotismes pose des difficultés considérables, surtout au traducteur dont les
connaissances d’une ou des deux langues de travail sont superficielles. Pour faciliter la traduction des idiotismes, nous proposons un
des procédés techniques de traduction de Vinay et Darbelnet, c’est-à-dire, l’équivalent. Alors, on doit chercher l’équivalent de l’idiotisme
comme dans des exemples suivants :

Trop c’est trop (SL) Enough is Enough (TL)

BAKONY : Attends seulement seulement BAKONY : Just wait until I come back and
que je sois revenue et je vous monterai I’ll show you all that I’m not only a man but
à tous non seulement que je suis un also what stuff I’m made of.
homme, mais aussi de quel bois je me
chauffe.

Trop c’est trop (SL) Enough is Enough (TL)

BAKONY : Tu as trainé mon nom dans la BAKONY : You have dragged my name to
boue ! the mud.

Trop c’est trop (SL) Enough is Enough (TL)
BISSABEY: Hou, là… là …tu sors tes BISSABEY : Oh dear me !... you are battle
griffes ! ready !

Conclusion
En guise de conclusion, nous avons essayé dans ce travail de démontrer l’application de la théorie de tradaptation dans la
traduction théâtrale. Une pièce de théâtre très bien tradaptée aboutira à l’unification de la culture source et la culture cible. Non
seulement la pièce sera-t-elle jouable dans la langue cible, elle charriera les mêmes effets dramatiques comme dans la pièce source. En
outre, la traduction de Trop c’est trop de Protais Asseng nous a permis de participer au combat contre l’abus de femme et à la promotion
du planning familial. Également, la représentation théâtrale de la pièce ou même sa lecture aidera à éveiller la conscience mondiale au
danger que pose la surpopulation, qui se traduit actuellement par la famine, des crises économiques et le chômage.

Œuvres citées

Asseng, P. Trop c’est trop. Paris : Hatier 1981. Edition du Vermillons, 1983.)
Dionne, René, cité par Jaques Flamand. Écrire et traduire sur la voie de la création. Ottawa:
Dubois, Jean et al. Dictionnaire du français contemporain. Paris: Larousse, 1971.
Flamand, Jacques. Ecrire et traduire sur la voie de la création. Ottawa: Vermillon, 1983.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London : Phoenix, 1998.

---. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press, 1981.

Nida, Eugene et Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E. J. Brill 1969.

Simpson, Ekundayo. “Evaluating a Translation, Objective Criteria” in Ayo Banjo et al. West African Studies in Modern Languages
Teaching and Research. Federal Ministry of Education, Lagos, 1981

Styan, J. L. Elements of Drama. London: Cambridge University Press, 1979.

Vinay, J.-P. et J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1977.

Translation Journal - July 2015 | 93
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98