Page 88 - Translation Journal July 2015
P. 88
donc, et comme nous l’avons déjà remarqué dans cet article, la traduction exige une connaissance approfondie. Tout traducteur
digne de ce nom doit donc essayer de suivre une formation approfondie pour pouvoir accomplir sa tâche.
Références
Ade-Ojo, S.A. (1986): The Role of Translator of African Written Literature, META Vol.
31, No. 3, 1986, pp. 293-296
Catford J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press.
Colina, Sonia (1997): Teaching Translation to Undergraduates: What errors reveal, in
Translatio, Revue Trimestrielle de la FIT, Série XVI, pp245-257
Delisle, C. (1981), L’enseignement de l’interprétation et de la traduction, Ottawa, Edition de
l’Université d’Ottawa.
Delisle J. (1984): “L’Analyse du discours comme méthode de traduction » in Cahiers de
traductologie No. 2, Edition de l’Université d’Ottawa.
Delisle, C. (1995), Apprendre à traduire, prerequis et tests, Paris, La maison du Dictionnaire.
Delisle, Jean (2005). L’Enseignement pratique de la traduction. Beyrouth/Ottawa, École de
Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Les Presses de l’Université d’Ottawa, collection « Sources-Cibles ».
Durieux, C. (2005), L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches, Meta/Journal des
Traducteurs, Vol.50, No 1, pp. 36-47
Hurtado Albir A. (1984) « La traduction : La formation des formateurs » in REFLET
(Revue des Enseignants de français langue étranger) no. 8 déc. 93/janvier ’84.
Ladmiral, J –R (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
Leiderer M. (1981) : La Traduction Simultanée : Expériences et Théories, Minard, lettres
Modernes, Paris.
Kolawole, S.O. (2010), L’apprentissage des aptitudes différenciées du français langue
étrangère, in IMO-IRIKISI, La revue des Humanistes du Bénin, Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines, Vol. 2. No 1,
pp.109-114
Kolawole, S.O. (2011), Is every bilingual a translator? In Translation Journal, Vol. 16, No.2
Poughkeepsie, NY 12603 USA, http://translationjournal.net/journal/60bilingual
Monkerdji L. (1981): “La traduction et la coopération culturelle internationale”. Colloque
Internationale organisée avec le concours de I’Unesco, Sofia.
Selescovitch, D, (1975) Langage, langues et mémoire in Etude de la prise de notes en
consécutive, Paris Mainard, Lettres modernes.
Selescovitch, D. et Leiderer M. (1984) Interpréter pour traduire Paris, Didier, Erudition.
Vinay J. P. et Darbelnet J. (1976) Stylistique comparée du Français et de l’Anglais : Méthode
de traduction Paris, Didier.
88 | Translation Journal - July 2015
digne de ce nom doit donc essayer de suivre une formation approfondie pour pouvoir accomplir sa tâche.
Références
Ade-Ojo, S.A. (1986): The Role of Translator of African Written Literature, META Vol.
31, No. 3, 1986, pp. 293-296
Catford J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press.
Colina, Sonia (1997): Teaching Translation to Undergraduates: What errors reveal, in
Translatio, Revue Trimestrielle de la FIT, Série XVI, pp245-257
Delisle, C. (1981), L’enseignement de l’interprétation et de la traduction, Ottawa, Edition de
l’Université d’Ottawa.
Delisle J. (1984): “L’Analyse du discours comme méthode de traduction » in Cahiers de
traductologie No. 2, Edition de l’Université d’Ottawa.
Delisle, C. (1995), Apprendre à traduire, prerequis et tests, Paris, La maison du Dictionnaire.
Delisle, Jean (2005). L’Enseignement pratique de la traduction. Beyrouth/Ottawa, École de
Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Les Presses de l’Université d’Ottawa, collection « Sources-Cibles ».
Durieux, C. (2005), L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches, Meta/Journal des
Traducteurs, Vol.50, No 1, pp. 36-47
Hurtado Albir A. (1984) « La traduction : La formation des formateurs » in REFLET
(Revue des Enseignants de français langue étranger) no. 8 déc. 93/janvier ’84.
Ladmiral, J –R (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
Leiderer M. (1981) : La Traduction Simultanée : Expériences et Théories, Minard, lettres
Modernes, Paris.
Kolawole, S.O. (2010), L’apprentissage des aptitudes différenciées du français langue
étrangère, in IMO-IRIKISI, La revue des Humanistes du Bénin, Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines, Vol. 2. No 1,
pp.109-114
Kolawole, S.O. (2011), Is every bilingual a translator? In Translation Journal, Vol. 16, No.2
Poughkeepsie, NY 12603 USA, http://translationjournal.net/journal/60bilingual
Monkerdji L. (1981): “La traduction et la coopération culturelle internationale”. Colloque
Internationale organisée avec le concours de I’Unesco, Sofia.
Selescovitch, D, (1975) Langage, langues et mémoire in Etude de la prise de notes en
consécutive, Paris Mainard, Lettres modernes.
Selescovitch, D. et Leiderer M. (1984) Interpréter pour traduire Paris, Didier, Erudition.
Vinay J. P. et Darbelnet J. (1976) Stylistique comparée du Français et de l’Anglais : Méthode
de traduction Paris, Didier.
88 | Translation Journal - July 2015