Page 84 - Translation Journal July 2015
P. 84
L’enseignement et l’apprentissage de la traduction: une guise de méthodologie
PAR

KOLAWOLE S. O. (Ph.D)

Abstract:
The teaching of translation in Universities can be said to have reached an appreciable level when compared to what used to be the
practice in the early 80s. Indeed, the role of a teacher in any traditional translation classroom is to get students to produce a ‘near
perfect’ ranslation. Students are generally expected not only to be exposed to the teacher’s method, techniques, talent and knowledge,
but also, as in the communicative translation class there is a need to focus on the student, his skills, his aptitudes and his entire learning
process. This paper discusses the skills a ‘good’ translator should have, how he can acquire them and how to put them in practice. We
will conclude by suggesting some methods or strategies for teaching translation to students.

KEYWORDS
Translation training, Errors in translation, teaching and learning, assessment, didactics.
MOTS-CLÉS
Enseignement de la traduction, faute et erreur de traduction, l’enseignement et l’apprentissage, évaluation, didactique
Introduction

La traduction en tant que discipline académique, a été considérée de diverses manières par de nombreux praticiens et/ou
théoriciens. La traduction vise premièrement à reproduire un message. Faire moins, ou faire autre chose, serait infidèle à la tâche du
traducteur. Mais en reproduisant le message, il est souvent nécessaire d’y apporter des modifications formelles, grammaticales ou
lexicales. Le traducteur vise donc à l’équivalence et à l’identité. Certaines expressions, traduites littéralement, n’ont absolument aucun
sens. Une bonne traduction emploiera donc l’expression qui convient le plus exactement dans la langue réceptrice. C’est pourquoi
chaque traducteur a besoin d’un certain niveau de formation avant de se lancer dans la profession pour pouvoir rendre le message du
texte source en texte cible.

La faute ou l’erreur de transfert est souvent au centre de notre perception de l’apprentissage de la traduction, comme le montrent
beaucoup de glossaires de manuels de traduction. Cette tendance se manifeste dans la manière dont on évalue les travaux des
étudiants. Le rôle des enseignants consiste en effet souvent à corriger des fautes ou erreurs. Or, la peur de commettre une faute peut
être forte pour l’apprenant et peut contribuer à créer un climat peu propice à l’apprentissage. Il convient donc de différencier la faute de
l’erreur: la première peut être considérée comme inhibitive et synonyme d’échec, tandis que la seconde peut servir de fondations à une
‘reconstruction’.

L’erreur s’avère de fait un précieux outil pédagogique, qu’il convient toutefois de manier avec précaution. En traduction, l’enseignant
ne sera souvent en mesure d’aider l’étudiant à progresser que s’il connaît le type d’erreurs que celui-ci est susceptible de commettre
84 | Translation Journal - July 2015
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89