“There are only two days in the year that nothing can be done. One is called yesterday and other is called tomorrow, so today is the right day to love, believe, do and mostly live.” —Dalai Lama
This study, which is part of a doctoral project, aims at investigating some problems of translation and language-related issues in a very specific field – that of Multilateral Diplomacy.
English has turned into an international language at least in scientific negotiations, and the number of journals publishing in English is growing day by day. This presentation will disclose the results of a qualitative study on the translation attempts of Iranian medical scholars in getting their scientific papers published in international journals.
Drawing upon the communication theory of news reporting as construction of reality (Tuchman 1978), this study aims to systematically explore news translation as a means to reconstruct social reality within certain frames of different institutions.
The article seeks to draw attention to issues of text cohesion in student translations. It is approached with regard to sentence splitting, a technique which is used to dispense with structural complexity of texts and to enhance their readability and conformity to target language text-generating conventions.