Tell Us | Page 29

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.

Subscribe

Mohammed Kameche

Question and Answer

  • What is your name?
    • Mohammed KAMECHE
  • Where do you live?
    • Maghnia, Tlemcen, Algeria
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 5 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • to communicate with other people from the world in Arabic, English and English. to broaden my knowledge in culture. to improve my level. to serve people, to help various students, teachers and so on in translating their memoirs' dissertations' theses' abstracts, summaries, projects, and so forth
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • bookish mainly in Arabic and English, attending conferences in diverse topics in varied specialities 
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • to try to do my best in satisfying my customers' needs and meet their wants
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • translating scientific documents . I have got to know many words, terms, much information about the fields of economy, commerce, biology, law
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • translating scientific documents . I have got to know many words, terms, much information about the fields of economy, commerce, biology, law
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Website
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • The Ottoman Centuries The Rise and the Fall of the Turkish Empire by Lord  KINROSS

 Ottoman Centuries Paperback

Rosalba Drummond

Question and Answer

  • What is your name?
    • Rosalba Drummond
  • Where do you live?
    • Melbourne, Australia
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 38 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    •  My passion for languages
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • In addition to speaking the Italian language, I also understand several of its dialects.  This is advantageous when dealing with elderly clients who may not have had a formal education and their knowledge of the Italian language may be poor as a result. 
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • The variety in the nature of assignments,
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • In my very early days I had to interpret for a doctor whose bedside manner was far from polite.  It taught me that I had to be resilient and deal with different personalities, as not everyone is the same in the way they deal with people.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Remember that you will deal with many people from various cultures, beliefs and values.  These factors need to be taken into consideration when carrying out assignments.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Google Translate
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Il Giorno della Civetta by Leonardo Sciascia

 Leonardo

 

Mohammed

Question and Answer

  • What is your name?
    • Mohammed
  • Where do you live?
    • Kurdistan/Iraq and England/UK
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 12 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • Academic and Cultural Background
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • love to deepen my knowledge about what i want to learn about
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • meeting new people
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • I had to write a 5000 words article about translation equivalence and address the question of 'why translation equivalence is one of the most controversial topic in translation. I did not manage to do a full literature review which lead me to come to a inadequate conclusion. The great lesson i learnt is to read extensively before i jump into the conclusion.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Take a training vocational course in interpreting and translation before going into the industry.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • British National Corpus
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Theories of Translation by Jenny Williams

 Theories of Translation by Jenny Williams

Venus

Question and Answer

  • What is your name?
    • Venus
  • Where do you live?
    • England
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 3 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • Billingual skill & love I had to be an interpreter/translation
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Looking for developing my skill!
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Professional
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Learned I need to learn more about on line translations tools or website !still looking for more to do about it!
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, wTranslation hat advice would you give to your younger self?
    • Translation
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • A phone app but mostly done by e-mail!
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Wimpy Kid

 

 Diary of a Wimpy Kid

 

Boys don't keep diaries—or do they?

The launch of an exciting and innovatively illustrated new series narrated by an unforgettable kid every family can relate to

It's a new school year, and Greg Heffley finds himself thrust into middle school, where undersized weaklings share the hallways with kids who are taller, meaner, and already shaving. The hazards of growing up before you're ready are uniquely revealed through words and drawings as Greg records them in his diary.

In book one of this debut series, Greg is happy to have Rowley, his sidekick, along for the ride. But when Rowley's star starts to rise, Greg tries to use his best friend's newfound popularity to his own advantage, kicking off a chain of events that will test their friendship in hilarious fashion.

Author/illustrator Jeff Kinney recalls the growing pains of school life and introduces a new kind of hero who epitomizes the challenges of being a kid. As Greg says in his diary, "Just don't expect me to be all 'Dear Diary' this and 'Dear Diary' that." Luckily for us, what Greg Heffley says he won't do and what he actually does are two very different things.

Since its launch in May 2004 on Funbrain.com, the Web version of Diary of a Wimpy Kid has been viewed by 20 million unique online readers. This year, it is averaging 70,000 readers a day.

Search for Articles

Log in

Log in