Tell Us | Page 30

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.

Subscribe

Ruben Luna Moreno

Question and Answer

  • What is your name?
    • Ruben Luna Moreno
  • Where do you live?
    • London
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • less than a year
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I have a passion for languages and bringing people from different cultures closer.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Multidisciplinarity
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Transcreation
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Translation of a menu for a restaurant. It was especially difficult to translate food and dishes when people at the restaurant weren't sure how to prepare them. In the end, through a lot of research, I think I finished the job satisfactorily. I learned that translating words or concepts is sometimes not the right way to communicate. Cultural adaptation and understanding of new concepts are essential when translating.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, wTranslation hat advice would you give to your younger self?
    • I have only just started. I wish I had the right advice for myself!
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • SDL Trados
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • High Art Lite: British Art in the 1990s

 

High Art lite

 

High Art Lite takes a cool and critical look at the way in which British art in the 1990s has reinvented itself, successfully appealing both to the mass media and to the elite art world. In this extensively illustrated polemic, Julian Stallabrass asks whether it has done so at the price of dumbing down and selling out. 18 color and 53 b/w photographs.

Helen Eby

Question and Answer

  • What is your name?
    • Helen Eby
  • Where do you live?
    • Aloha, Oregon, USA São Paulo
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 20 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I have been working with both languages all my life. I can't imagine not being a translator or interpreter!
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Seeing the problems that are behind the problems we see. Those are the ones we have to address!
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Mentoring others and helping them launch. That is why we run The Savvy Newcomer (www.atasavvynewcomer.org).
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • There was only one assignment I didn't get paid for. I was asked to edit a translation done by a "very good translator". It honestly looked like something a computer wrote, and they didn't give me the source. I kept chasing them, and did it reluctantly.
      They acted offended that I would think it was done by a computer... it turns out they didn't pay, and a couple of years later I got an envelope in the mail for a class action lawsuit asking if I wanted to get my $50 back. I didn't bother. It wasn't worth it.
      I learned this. If it looks unreasonable, it probably is. If people don't give reasonable answers, don't trust them.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, wTranslation hat advice would you give to your younger self?
    • Trust your gut. A lot of this is common sense.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • www.linguee.com
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Hijo de hombre, by Augusto Roa Bastos

 

Hijo de hombre

Afshin Hakiminejad

Question and Answer

  • What is your name? 
    • Afshin Hakiminejad
  • Where do you live? 
    • Iran
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • 7 years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I intend to communicate with other people, comprehend the world and share knowledge with them. Therefore, I choosed translation studies major and graduated from Alborz Institution of Higher Education, Qazvin, Iran.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Being patient
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Translating the newest events
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Translating poem
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, wTranslation hat advice would you give to your younger self?
    • To have knowledge of the world in both their native language and foreign language
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Narcis Dictionary
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Entrepreneurship

 

Entrepreneurship

Patrizia Galletti

Question and Answer

  • What is your name?
    • Patrizia Galletti
  • Where do you live?
    • Italy
  • How long have you been an interpreter or translator?
    • Three Years
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • My dream since I was a child was to be able to communicate with everybody around the world and share experience and life.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Tenacity
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Constantly learning. Each project, each text contains a new information, a new idea and experience, one more piece of human being world and history.
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • One not-so-perfect project I worked was a purchasing contract. It was my first time on such a document and first time on a "real" translation. I had many difficulties and lost many hours looking for translation solutions I didn't know how to find. From that time I understand what translation really was, not at all the one I learned at High School!
      From then I decided to study more, get a degree, attend specialization courses, get in touch with more experienced translators. It's an ongoing learning, by doing and making mistakes.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, w < ">Translation hat advice would you give to your younger self?
    • Leave immediately Italy and go working and studying abroad! The best way to learn! I didn't be able to do it: no money, no friends to leave with. I was young.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • The first web source I found by chance: wordreference.com, often my salvation when I was just a beginner!
  • What’s the best book you’ve read this year?
    • Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
      By: Alice Munro

 

Hateship Friendship Courtship  Loveship Marriage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WINNER OF THE NOBEL PRIZE® IN LITERATURE 2013

In the her tenth collection (the title story of which is the basis for the new film Hateship Loveship), Alice Munro achieves new heights, creating narratives that loop and swerve like memory, and conjuring up characters as thorny and contradictory as people we know ourselves.
A tough-minded housekeeper jettisons the habits of a lifetime because of a teenager's practical joke. A college student visiting her brassy, unconventional aunt stumbles on an astonishing secret and its meaning in her own life. An incorrigible philanderer responds with unexpected grace to his wife's nursing-home romance. Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage is Munro at her best, tirelessly observant, serenely free of illusion, deeply and gloriously humane

Search for Articles

Log in

Log in