Get to know our community
Click on the Subscribe button below to receive regular updates.
Question and Answer
This introduction to technical translation and usability draws on a broad range of research and makes the topic both accessible and applicable to those involved in the practice and study of translation. Readers learn how to improve and assess the quality of technical translations using cognitive psychology, usability engineering and technical communication. A practical usability study illustrates the theories, methods and benefits of usability engineering.
Question and Answer
An NBCC Award and Los Angeles Times Book Award finalist
A New York Times Notable Book for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages―as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?
But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says―in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Question and Answer
Question and Answer
The first, shortest, and most approachable of James Joyce's novels, A Portrait of the Artist as a Young Man portrays the Dublin upbringing of Stephen Dedalus, from his youthful days at Clongowes Wood College to his radical questioning of all convention. In doing so, it provides an oblique self-portrait of the young Joyce himself. At its center lie questions of origin and source, authority and authorship, and the relationship of an artist to his family, culture, and race. Exuberantly inventive in style, the novel subtly and beautifully orchestrates the patterns of quotation and repetition instrumental in its hero's quest to create his own character, his own language, life, and art: "to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race."
This Penguin Classics edition is the definitive text, authorized by the Joyce estate and collated from all known proofs, manuscripts, and impressions to reflect the author's original wishes.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.