Download, Read and Enjoy!
Click on the Subscribe button below to receive regular updates.
The present thesis focuses on the reception of two English children's books--Alice's Adventures in Wonderland and Winnie-the-Pooh--by Estonian children, with special attention paid to the notion of translatability and to those aspects of translation which may have an influence on reception. The basis for the comparison of the reception of those two English classics lies in the distinction between a documentary and an instrumental translation. The aim of the study is to show that the documentary translation of Alice has been a major reason for the poor reception of the book by Estonian children, whereas the instrumental translation of Pooh has guaranteed a great success among Estonian children.
Share e-Books for Translators and Interpreters