What made you decide to become a translator or interpreter?
the early study of French, German and Latin in pre-university days instilled a fascination with translation that has never diminished
List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
I have a highly developed appreciation of the rhythms in the English language. I think I can detect a false rhythm in Englsh, especially in poetry, at a hundred paces!
Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
the feeling that the word or line just translated, sometimes after hours of effort, is the best that could be achieved.
We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
On the basis of some short poems by the Italian poet Leopardi, I decided to translate the whole of his poetry into English, not realising that some of it was not far above turgid bombast. Moral: read widely in your chosen authors/texts before committing yourself to a large-scale project.
If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
Learn that the sounds of language are just as important as the sight, i.e. speaking and hearing words are just as important as seeing and reading them.
Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
Roget's Thesaurus, with all its recent updatings.
What's the best book you've read this year?
Alexandra Harris' historical study of the weather in English art and literature was fascinating