What made you decide to become a translator or interpreter?
In my first career I was often asked to translate texts. I decided it would be better to work on my own, since I could then be selective about clients and texts.
List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
Inquisitive mind, eager to learn something new every day.
Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
The things I learn through research.
We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
In the early days of voice recognition software I received a text dictated but neither proofread nor edited. I had to read it loud several times with a fake accent to figure out what it said. I should have refused to translate that garbage.
If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
Get the best education, the best tools you can. Discuss and network with experienced colleagues. Learn from other pros.
Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
DejaVu. I have been using it for close some 20 years.
What's the best book you've read this year?
The three books written by J.K. Rowlings under the Robert Galbraith name. I tend to read light stories to rest my mind.