What made you decide to become a translator or interpreter?
The first 33 years it was not my decision, it was due to external demand, sporadic odd jobs. I wanted a career in photography, architecture, Veterinary Science or Marine Biology. I followed the last one. With the onset of the Internet I saw a change in the options for translation, and in 2003 started learning computing, internet and translation technology to build a career in that direction. In 2005 I started working as a full time translator.
List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
There is not one strength which makes me different, but the sum of the particular weight of each one, my full background. However, I do value my scientific education, from childhood to university, giving me habits, like: being meticulous, analytical, adventurous, and others.
Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
Two. Translation itself: its challenges. Working online: its freedom or flexibility.
We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
Post-editing MT: never accept a per word fee unless you have a perfect evaluation of the full file.
If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
Be more myself, not what others would like.
Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
A computer. There is nothing better than being able to copy, move, delete and paste. I only use a rubber now when drawing.
What's the best book you've read this year?
Diagonales, Maori Perez, Editorial Cuarto Propio, Santiago 2009.