Mohamed Sorour | Tell Us

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.


Mohamed Sorour

Question and Answer

  • What is your name?
    • Mohamed Sorour
  • Where do you live?
    • Tenth of Ramadan Ind. City, Egypt
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • In high school in Egypt, I used to enjoy the emergent pop music but could understand the lyrics. I realized then that proficiency in English shall open new doors in life. 
      I decided to learn English literature. After graduation in 1977, I was trained by my employers on business management; but I was inclined more to writing, editing and translating Arabic and English.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • My long time experience.
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Self contentment
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Original source language was Japanese, translated into English, and I was required to translate into Arabic. When I talked with the writer of Japanese text, I sensed different spirit in content of document. So, I totally changed my Arabic text. I learned to adapt.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Feel the spirit of the text before you start on translation.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • None
  • What's the best book you've read this year?
    • None

Search for Articles

Log in

Log in