Question and Answer
- What is your name?
- Where do you live?
- How long have you been an interpreter or translator?
- What made you decide to become a translator or interpreter?
- I have a passion for languages and bringing people from different cultures closer.
- List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
- Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
- We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
- Translation of a menu for a restaurant. It was especially difficult to translate food and dishes when people at the restaurant weren't sure how to prepare them. In the end, through a lot of research, I think I finished the job satisfactorily. I learned that translating words or concepts is sometimes not the right way to communicate. Cultural adaptation and understanding of new concepts are essential when translating.
- If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, wTranslation hat advice would you give to your younger self?
- I have only just started. I wish I had the right advice for myself!
- Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
- What’s the best book you’ve read this year?
- High Art Lite: British Art in the 1990s
High Art Lite takes a cool and critical look at the way in which British art in the 1990s has reinvented itself, successfully appealing both to the mass media and to the elite art world. In this extensively illustrated polemic, Julian Stallabrass asks whether it has done so at the price of dumbing down and selling out. 18 color and 53 b/w photographs.