Awad | Tell Us

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.



Question and Answer

  • What is your name?
    • Awad
  • Where do you live?
    • Poland
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • to communicate messages from one culture and language into another overcome languages and culture barriers
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • mutual trust and honesty
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • converge culture and traditions
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • actually not assignment perfect 100% but it could be best ..the assignments which was not ideal i will do my best to learn negative points to raise them to be positive and make that assignment be best and progressive
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • don't try to translate word to word but you should focuess on cultural meaning and pay more attention to target readers to communicate the text messages into them easily to be understood
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • journal international translation studies
  • What's the best book you've read this year?
    • On other words...Mona Baker



In Other Words is the definitive coursebook for anyone studying translation. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators.

Drawing on modern linguistic theory, this best-selling text provides a solid base to inform and guide the many key decisions trainee translators have to make. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts, and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter.

The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include:

A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions.
Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation.
New project-driven exercises designed to support MA dissertation work
Updated references and further reading.
A companion website featuring further examples and tasks
Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text is the essential coursebook for any student of translation studies.

Search for Articles

Log in

Log in