To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Success! Now check your email to confirm your subscription.
There are Seven Proposed Basis to assist with completing the translation of a legal piece in any given language. Translation from One source language (SL) into a Target language (TL) requires certain rules that govern it. Before any anything, Legal translation represents communicating between two different legal systems, which, means that the legal term is predefined by the legal system it belongs to. The article suggests a number of solutions to assist any legal translator prevails in his/her endeavors.
The Significance of Legal System Knowledge. The burden of knowing the legal system of in a source language (SL) and the legal terms in the Target language (TL) lies on the legal translator (LT). He has to convey the meaning from the (SL) to the (TL) using “the Functional Equivalent” Technique. Which is the essential primary technique the translator tends to when commencing the translation? The usage of this technique is not always possible in the legal translation process especially, which prompts the translator to utilize different strategies as substitutes to it.
Regardless of the importance of utilizing the functional equivalence technique in legal translation, there are some conservative views when using this technique, where it might affect some cultural-legal terms, due to that the (TL) recipient might misunderstand the terms conveyed to Him/her. (Harvey 2000: 6). This may lead to what is called “ cultural imperialism) which means that there is sometimes and with certain legal terms that’s are bound by cultural bindings some gaps and/or missing complete meaning when conveying those terms from one source language (SL) into a target language (TL) that is different culturally. Those special cases require the translator to think twice and explore the cultural aspect as well as the legal aspect of the legal terms in a specific (SL) and consider the same aspects of the (TL).
Asensio, R.M. (2003). Translatig Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing.
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevdon, Buffalo, Toronto.
Crystal, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge Unversity Press.
De Groot G.-R. (1993). Recht en vertalen II. Kluwer, Deventer.
De Groot G.-R. (1998). Juridisch vertalen: het overbruggen van verschillen tussen rechtsculturen en rechtssystemen. In Bloemen H. e.a. (reds.) (1998). De Kracht van Vertaling – Verrijking van Taal en Cultuur. Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. Utrecht. P. 13-28.
Dickins J., Hervey S. en Higgins I. (2002). Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London, New York.
Harvey M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bund Terms. http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Holmes, OW (1981/1990). The Common Law. Boston.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome Publishing.