Translation with Commentary of the prologue and the first seven poems of the chore poem “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf” | April 2017 | Translation Journal

April 2017 Issue

Read, Comment and Enjoy!

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.


Translation with Commentary of the prologue and the first seven poems of the chore poem “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf”


In the framework of the master “Translation, Communication, and Publishing”, the present thesis was conducted, as far as the translation with commentary (when translating a text, and commenting on the choices made during the process of translating (The Map, page 7)) of the chore poem “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf” is concerned. This is the first time this play is translated in Greek. It is about a chore poem, constituted by twenty autonomous poems, surrounded by dancing and music. Seven black women present their everyday lives and the cruelty of that time, through their experiences in racism, violence, physical abuse, abortion. Written in 1974, by Ntozake Shange, an American playwright and poet.

During the play’s translation, several translation difficulties came up, due to the play’s particularities regarding the language and the theme of the play, which are based on a totally different civilization compared to the Greek one.

Considering the regulation of the current master, the first seven of the twenty poems were translated.

Key words: Translation, Commentary, Theatre, Poem, Chore poem


Source text-Text translated into Greek
Translation difficulties and solutions
Photo archive


The thesis regarding the translation with commentary of the play, yet not translated into Greek, “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf”, was conducted within the framework of the master program “Translation, Communication and Publishing”, of the School of Italian Language and Literature of Aristotle University of Thessaloniki, during 2015-2016.

About the author

Paulette Williams was born in 18th October 1948, in Trenton, New Jerseyi. Poet, writer and playwright, she moves to New York where she studies American Studies in Barnard College in 1970, and then, in Los Angeles, at the University of Southern California (USC)ii. At the same time, she changes her name to Ntozake Shange, which reflects her personality, as “Ntozake” in Xhosa means “she who comes into her own things”iii and “Shange” “she who walks like a lion”iv. Pieces of her work are: “Ridin’ the Moon in;Texas”, “From Okra to Greens”, “A Daughter’s Geography”, “Three Pieces”, “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf”.

About the play

“for colored girls who have considered suicide/when the rainbow is enuf” is a chore poem which consists of twenty poems about abuse, racism, rape, abortion, and the cruel conditions black women had to face during 70’s in America. The chore poem is written in English, with African-American elements added, and it has not officially been translated into Greek so far. During this thesis, the prologue and the first seven poems were translated into Greek. The prologue introduces the protagonists, the seven ladies; lady in brown describes how it feels to be a black woman. Then, each of them mentions where they come from, and then they all sing and dance. The first poem is about lady in red’s first sexual experience at graduation night. In the second poem, lady in blue talks to the ladies in yellow and green about the marathon dances she has participated in, and about her love to jazz. Lady in red, in the third poem, admits that her eight-month relationship was a total failure, and she decides to give an end to it. Lady in orange, expresses her love for dancing in the forth poem. In the fifth poem, the ladies in red, blue and purple discuss how the nature of rape has changed, as the rapist is not a stranger anymore. In the sixth poem lady in blue confesses her abortion experience. In the seventh poem, life of Sechita is presented.

The source text choice

The choice of this specific chore poem was quite easy, as it was one of the plays I most preferred during my Bachelor Studies, attending the class of “American Theatre”. The chore poem has not been officially translated into Greek so far, and as a result, it could be an interesting play offered to the Greek world of theatre. Answering Andrew Chesterman’s ethical question about translation research (The Map, pg 58, 59), the current translation and its commentary show the power of functional and text-oriented translation through paraphrasing (Western Translation Theory, pg. 172), through choices and tools of the target language and through its history, based on idioms and dialects of the target language, in order for the stylistic particularities to be preserved, whether and when it is feasible.

The title’s translation approach

Due to the fact that this chore poem has not officially been translated in Greek, its title should be translated as well. The title of the chore poem in English is of great importance, as it emerges by Jocelyn M. Richard’s thesis. The author, in two lines, succeeds in expressing the sense and the aim of this chore poem: black girls, to whom the chore poem is addressed to, to find themselves and their own inner beautyv. Hence, the most appropriate translation of the title in Greek is as follows: “για τα έγχρωμα κορίτσια που σκέφτηκαν την αυτοκτονία/ενώ το ουράνιο τόξο αρκεί”. According to the author, as mentioned by Jocelyn M. Richard, the rainbow represents their color, their colored identityvi. Thus, the rainbow symbolizes their beauty, which is enough for them to feel completevii.

Small letters and the typographical organization of the text

The choice made by Ntozake Shange to write the whole play using small letters was maintained to the translated text as well. According to the author, this specific choice of her to write in small letters was a personal intention for the poem not to be boring and for the letters “to dance”, in order reading not to be a passive procedure, in order the reader to participate activelyviii

It bothers me, on occasion, to look at poems where all the letters
are capitalized. It is very boring to me.ix […] Also, I like the idea
that letters dance, not just the words dance; of course, the words
also dance. I need some visual stimulation so that reading becomes
not just a passive and more intellectual activity, but demands rigorous

It should also be mentioned that the form of the source text was maintained in the translated text as far as the small letters, the lack of punctuation, the structure of the text –as possible as it can be- and the number of the letters as the cases below are concerned:

suggggggggggar σουυυυυυυυυυγκαρ
oooooooooooooh αααααααααααααχ.

The colors and the absence of names

The colors chosen by the author to represent the characters of the play are the colors of the rainbow. The conscious absence of names in the play and their replacement by the colors symbolize the universality of the experiences these women have, experiences any;woman can suffer, according to Jocelyn M. Richardxi. The colors were translated based on the archetypes of the colors of the rainbow, which symbolize the play’s main characters, as Jocelyn M. Richard states; the colors replace the main characters’ names, and in this way, their experiences reflect the experiences of every womanxii.

The dialect

Our contribution to this translation and to the didactics of similar translational works is based on the fact that this specific translation filled the gaps between the different linguistic cultures of the source and the target text, as the chore poem was written in 1974, and it is about African-American women, and its translation in Greek was conducted in Greece, in 2015. The translation of the chore poem was conducted through a totally different linguistic geography, as the Greek language differs significantly from the African-American English in 1976. The text is written using African-American English words and grammar, elements which had to be translated using Greek dialects, in order for the stylistic specialties of the source text to be maintained. Due to the nature of the source text (a chorepoem), the addressees should be taken into consideration, which means, not only the readers, but also the audience, the actors, the directors, etc. (The Map, pg 9). Our contribution regarding the didactics of translation does not lie in the procedure of assessment, but to the fact that the current thesis will be an example for other plays on stage, similar to this one, based on Greek dialects (for instance, the absence of “g” at the end of the verbs, was transferred in Greek using the dialect of Kozanitika –the Greek dialect spoken in the area of Kozani, Greece-). The dialect of Kozanitika, according to Antonis I. Thavoris, which is a part of the dialect of Northern;Greece, is a set of phonological changes and changes during word stressxiii. For instance, when a vowel is unstressed, it can be omitted, e.g. anythin-τίπτα(tipta, instead of tipota), havin-υπάρξ(iparx, instead of iparxe)xiv. Other types of Greek art which maintain the phonological changes, that is to say a dialect, are Yiannis Miliokas in musicxv, Alexandros Papadiamantis’ “I embori ton ethnon xanarchonte” (the play has not been yet translated in English, the translation of the title could be “the merchants of the nations are back”)xvi in theatre, even in classic Disney’s cartoons, such as Rafiki in the movie “The Lion King”xvii. Robert Guillaumexviii himself stated that his character, Rafiki, is from Jamaica, and his accent is relevant to his originxix. Ntozake Shange chooses words such as cd, wd, waz etc., so that English can be closer to African-American culture, as C. Davida Ingramxx mentions in her article. The type of the source text and its literary nature allow us to choose the technique of translation with latitude (Θεωρήματα για τη μετάφραση, pg 30); this way, we are able to use Greek dialects, so as “equivalence” to be achievedxxi (Θεωρήματα για τη μετάφραση, pg 31).

Translation with latitude

Based on John Dryden (Western Translation Theory, pg 172), there are three types of translation:

  • Metaphrase word by word
  • Paraphrase, or translation with latitude
  • and Imitation (Western Translation Theory, pg 172).

The first option is about translating word by word, the second one is about translating having a sense of freedom, which means that the translator keeps in view the author, but;the translation is not so strict; the last one is not about translating the exact words, or giving the sense of the text, but writing, supposing that the author had lived in the translator’s age and country (Western Translation Theory, pg 172, 173). As John Dryden advocated, it is impossible for a translation to be word by word and acceptable at the same time (Western Translation Theory, pg 172), thus, based on Dryden, the source text should be translated in view of the author, approaching him/her as they live during the period the translation is conducted

[…] not to translate the words, or to be confined to his sense,
but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes
that author would have done, had he live in our age, and in
our country (Western Translation Theory, pg 173).

Therefore, translating with latitude, and using the Greek dialect of Kozanitika, as the source text is transferred/shifted to the Greek cultural reality and to its geographical aspects (“translocation” The Map, pg 9-10), are translation choices made, aiming to the most appropriate rendition of the source text, while trying to maintain the stylistic identity of it.

Names and place names’ transliteration

The names and the place names’ of the source text were all transliterated. The transliteration of the names, where was not possible to be found transliterated in Greek, was conducted based on their accent in Greekxxii, for instance

bobby mills martin jerome & sammy yates
ο μπόμπι μιλς ο μάρτιν τζερόμ & ο σάμυ γέιτς

eddie jones & randi
ο έντι τζόουνς & ο ράντι.

As far as the place names are concerned, they can all be found in Greek, deploying internet sources, and they were used as follows:

chicago σικάγοxxiii
detroit ντιτρόιτxxiv
houston χιούστονxxv
baltimore βαλτιμόρηxxvi
san francisco σαν φρανσίσκοxxvii
manhattan μανχάτανxxviii
st. louis σαιντ λούιςxxix
camden κάμντενxxx
mount holly μάουντ χόλιxxxi
mercer county κομητεία μέρσερxxxii
south bronx σάουθ μπρονξxxxiii
natchez νάτσεζxxxiv
mississippi μισισίπιxxxv


I would like to thank my supervisor, Mrs. Eleni Kassapi, for her help and guidance. Furthermore, I would like to thank Mrs. Gianfranca Stornelli and Mrs. Antonia Dalavitsou for the useful advice during the early stages of this research; Mrs. Gabriela Larrieux, for helping me with the translation of the word “jibarita”. I would also like to thank Mr. Theodoros Vavouras, for planning the footnotes and endnotes, my colleagues and critic readers of my thesis, Vassiliki Stergianou and Dimitris Tsioplos, and Mr.;Konstantinos Paleologos and Mrs. Maria Mironidou, the two of the three-member assessment committee.

Source text – Target text


For colored girls


The stage is in darkness.

Harsh music is heard as

dim blue lights come up.

One after another, seven

women run onto the stage

from each of the exits.

They all freeze in postures

of distress. The follow spot

picks up the lady in brown.

She comes to life and looks 

around at the other ladies.

All of the others are still.

She walks over to the lady

in red and calls to her.

The lady in red makes no re-



lady in brown

dark phrases of womanhood

of never havin been a girl

half-notes scattered

without rhythm/no tune

distraught laughter fallin

over a black girl’s shoulder

it’s funny/it’s hysterical

the melody-less-ness of her dance

don’t tell nobody don’t tell a soul

she’s dancin on beer cans & shingles

Σχολιασμένη Μετάφραση της Μωυσιάδου Σταυρούλας


Σκοτάδι στη σκηνή.

Βαριά μουσική ακούγεται καθώς

ένα αμυδρό μπλε φως φωτίζει τη σκηνή.

Η μία  μετά την άλλη, εφτά

γυναίκες ορμούν στη σκηνή

από κάθε έξοδο.

Όλες παγώνουν σε μία στάση

θλίψης. Ο επόμενος προβολέας

φωτίζει την κυρία  με τα καφέ.

 Ζωντανεύει και κοιτά

γύρω της τις άλλες κυρίες.

Όλες οι άλλες είναι ακίνητες.

Κινείται προς την κυρία με τα

 κόκκινα και της μιλά.

Η κυρία με τα κόκκινα δεν ανταποκ-



κυρία με τα καφέ

σκοτεινές φράσεις της θυληκότητας

να μην έχεις υπάρξ ποτέ κορίτσι

ημιτελείς νότες σκορπισμένες

χωρίς ρυθμό/χωρίς τόνο

ένα αλαφιασμένο γέλιο γέρνει

πάνω στον ώμο ενός μαύρου κοριτσιού

είναι αστείος/ξεκαρδιστικός

ο άσκοπος χορός της

μην το πεις σε κανέναν μη το πεις πουθενά

χορεύ πάνω σε μπυροκούτια  και βότσαλα

this must be the spook house

another song with no singers

lyrics/no voices

& interrupted solos

unseen performances

are we ghouls?

children of horror?

the joke?

don’t tell nobody don’t tell a soul

are we animals? have we gone crazy?

i can’t hear anythin

but maddening screams

& the soft strains of death

& you promised me…


sing a black girl’s song

bring her out

to know herself

to know you

but sing her rhythms

carin/struggle/hard times

sing her song of life

she’s been dead so long

closed in silence so long

she doesn’t know the sound

of her own voice

her infinite beauty

she’s half-notes scattered

without rhythm/no tune

αυτό πρέπει να’ναι το στοιχειωμένο σπίτι

άλλο ένα τραγούδι χωρίς τραγουδιστές

στίχους/ χωρίς φωνές

& σόλο που διακόπηκαν

αθέατες ερμηνείες

είμαστε δαίμονες;

παιδία του τρόμου;

το ανέκδοτο;

μη το πεις σε κανέναν μη το πεις πουθενά

είμαστε ζώα; έχουμε τρελαθεί;

δεν ακούω τίπτα

παρά θυμωμένα ουρλιαχτά

& το απαλό κάλεσμα  του θανάτου

& μου υποσχέθηκες


τραγούδα το άσμα ενός μαύρου κοριτσιού

φέρ’την στο φως

να γνωρίσει τον εαυτό της

να γνωρίσει εσένα

μα τραγούδα τον ρυθμό της

φρουντίδα/αγώνας/δύσκολοι καιροί

τραγούδα το άσμα της για ζωή

τόσο καιρό ήταν νεκρή

τόσο καιρό πνιγμένη στη σιωπή της

δεν γνωρίζει τον ήχο

της ίδιας της φωνής της

της αέναης ομορφιάς της

είναι και αυτή ημιτελείς νότες σκορπισμένες

χωρίς ρυθμό/χωρίς τόνο

sing her sighs

sing the song of her possibilities[i]

sing a righteous gospel

the makin of a melody

let her be born

let her be born

& handled warmly.

lady in brown

i’m outside chicago

lady in yellow

i’m outside detroit

lady in purple

i’m outside houston

lady in red

i’m outside baltimore

lady in green

i’m outside san francisco

lady in blue

i’m outside manhattan

lady in orange

i’m outside st. louis

lady in brown

& this is for colored girls who have considered suicide but moved to the ends of their own rainbows.

τραγούδα τους στεναγμούς της

τραγούδα το τραγούδι των πιθανοτήτων της

ενάρετα τραγούδα γκόσπελ[1]

το φκιάξμο μιας μελωδίας

είθε να γεννηθεί

είθε να γεννηθεί

& να της φερθούν ζεστά.

κυρία με τα καφέ

είμαι έξω από το σικάγο

κυρία με τα κίτρινα

είμαι έξω από το ντιτρόιτ

κυρία με τα μωβ

είμαι έξω απο το χιούστον

κυρία με τα κόκκινα

είμαι έξω από τη βαλτιμόρη

κυρία με τα πράσινα

είμαι έξω από το σαν φρανσίσκο

κυρία με τα μπλε

είμαι έξω από το μανχάταν

κυρία με τα πορτοκαλί

είμαι έξω από το σαιντ λούις

κυρία με τα καφέ

& και αυτό είναι για τα έγχρωμα κορίτσια που σκέφτηκαν την αυτοκτονία αλλά ξεπέρασαν τα όρια των δικών τους ουράνιων τόξων.

[1]Η μουσική γκόσπελ είναι ένα είδος θρησκευτικής Αφρο-Αμερικάνικης μουσικής, που συνήθως ερμηνεύεται από χορωδία



mama’s little baby likes shortnin, shortnin,

mama’s little baby likes shortnin bread

mama’s little baby likes shortnin, shortnin,

mama’s little baby likes shortnin bread

little sally walker, sittin in a saucer

rise, sally, rise, wipe your weepin eyes

an put your hands on your hips

an let your backbone slip

o, shake it to the east

o, shake it to the west

shake it to the one

that you like the best

lady in purple

you’re it

As the lady in brown tags

each of the other ladies   

they freeze. When each

one has been tagged the

lady in brown freezes. Immediately

“Dancing in the

Streets” by Martha and

The Vandellas is heard. All

of the ladies start to dance.    

The lady in green, the

lady in blue, and the lady

in yellow do the pony, the

big boss line,

the swim,and the nose dive. The

other ladies dance in place.


το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις

το μωράκι της μαμάς τρωεί κούκις πολλά

το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις

το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις πολλά[1]

η μικρή ελένη κάθεται και κλαίει

γιατί δεν την παίζουνε οι φιλενάδες της

σήκω επάνω

τα μάτια κλείσε

τον ήλιο κοίτα

και αποχαιρέτησε [2]

κυρία με τα μωβ

εσύ είσαι αυτή

Καθώς η κυρία με τα καφέ ακουμπάει

όλες τις υπόλοιπες,

αυτές παγώνουν. Όταν

τις έχει ακουμπήσει όλες

παγώνει και η ίδια. Αμέσως

ακούγεται το “Dancinginthe

Streets”[3]τουσυγκροτήματος Martha and The Vandellas[4].

Όλες οι κυρίες αρχίζουν να χορεύουν.

Η κυρία με τα πράσινα,

η κυρία με τα μπλε, και η κυρία

με τα  κίτρινα χορεύοντας κάνουν το πόνι[5],

το χορευτικό μπιγκ μπος λάιν[6] ,το κολύμπι[7],και τη βουτιά[8].

Οι υπόλοιπες χορεύουν στατικά.










[6] Η φιγούρα “the pony” μιμείται τον βηματισμό του αλόγου


[7] Η φιγούρα “big boss line” είναι ένα χορευτικό που η χορογραφία της στηρίζεται κυρίως σε βήματα και όχι τόσο σε κινήσεις του υπόλοιπου σώματος


[8] Η φιγούρα “the swim” μιμείται κάποιες κινήσεις κατά τη διαδικασία της κολύμβησης

[9] Η φιγούρα “nosedive” αποτελεί μέρος της φιγούρας “theswim”, και ο χορευτής υποτίθεται πως βουτά στο νερό με κλειστή μύτη


lady in yellow

it was graduation nite & i waz the only

virgin in the crowd

bobby mills martin jerome & sammy yates

eddie jones & randi

all cousins

all the prettiest niggers in this

factory town

carried me out wit em

in a deep black buick

smellin of thunderbird & ladies in heat

we rambled from camden to mount holly

laughin at the afternoon’s speeches

& danglin our tassles from the rear view mirror

climbin different sorta project stairs

movin toward snappin beer cans &


all mercer county graduated the same nite

cosmetology secretarial pre-college

autoshop & business

all us movin from mama to what ever waz out there

κυρία με τα κίτρινα

ήταν η νύχτα της αποφοίτησης και ήμαν η μοναδική παρθένα στο πλήθος

ο μπόμπι μιλς ο μάρτιν τζερόμ & ο σάμυ γέιτς

ο έντι τζόουνς & ο ράντι

όλοι ξαδέρφια

όλοι τους οι ομορφότεροι νέγροι σε αυτή τη βιομηχανική περιοχή[1]

με κουβαλούσαν μαζίτς

σε μία κατάμαυρη buick[2]

μυρουδιές από thunderbird[3] και γυναίκες ξαναμμένες

σουλατσάραμε από το κάμντεν στο μάουντ χόλι

γιλάγαμι με τους απογευματινούς λόγους

& κρεμάγαμι τις φούντες μας από τον καθρέφτη του παρμπρίζ

ανβαίνοντας  χίλιες μύριες σκάλες

περιστρεφόμνοι σε κδουνιστά μπυροκούτια &


όλη η κομητεία μέρσερ αποφοίτησε το ίδιο βράδυ

κοσμετολογία γραμματειακές σπουδές μηχανολογία & διοίκηση

όλοι μας εφεύγαμι από τα σπίτια μας και εβγαίναμι στον κόσμο

[10] Το “factorytown” επιλέξαμε να μεταφραστεί ως βιομηχανική περιοχή, καθώς έτσι αποκαλείται στα ελληνικά δεδομένα η περιοχή με εργοστάσια και βιοτεχνίες που βρίσκεται στα περίχωρα της πόλης




that nite we raced a big ol truck from the barbeque stand

trying to tell him bout the party at


where folks graduated last year waz waitin to hit it

wid us

i got drunk & cdnt figure out

whose hand waz on my thigh/but it didn’t matter

cuz these cousins martin eddie sammy jerome & bobby

waz my sweethearts alternately since the seventh grade & everybody knew i always started cryin if somebody

actually tried to take advantage of me

at jacqui’s

ulinda mason was stickin her mouth all out

while we tumbled out the buick

eddie jones waz her lickin stick

but i knew how to dance

it got soo hot

vincent ramos puked all in the punch

& harly jumped all in tico’s face

cuz he was leavin for the navy in the mornin

hadda kick ass so we’d all remember how bad he waz

seems like sheila & marguerite waz fraid

to get their hair turnin back

so they laid up against the wall

εκείνο το βράδυ παραβγήκαμε  με ένα μεγάλο παλιό φορτηγό από την ψησταριά

προσπαθούσαμε να του πούμε για το πάρτυ στης τζάκις[1]

όπου ο κόσμος που αποφοίτησε πέρυσι περίμναν να το κάνουνε[2]

με εμάς

μέθυσα & δεν μπουρούσα να καταλάβω

ποιανού το χέρι ήταν στο μπούτι μου/αλλά δεν με ένοιαζε

ημπδή αυτά τα ξαδέρφια μάρτιν έντι σάμι τζερόμ & μπόμπι

ήσανε οι αγάπες μου εναλλάξ από την

εβδόμη & όλοι ήξεραν ότι πάντα

έκλαιγα εάν κάποιος

στην πραγματικότητα προσπαθούσε να με εκμεταλλευτεί στης τζάκις

η αλίντα μέισον εσούφρωνε τα χείλη της

ενώ εμείς βγήκαμε από την buick

ο έντι τζόουνς ήταν το γλειφιτζούρ της

όμως εγώ ήξερα να χορεύω

ανέβηκε η θερμοκρασία

ο βίνσεντ ράμος ξέρασε πάνω στο πλήθος

& ο χάρλι στο πρόσωπο του τίκο

επειδή έφευγε για το ναυτικό το πρωί

και έπρεπε να σκίσει ώστε όλοι να θυμόμαστε πόσο κακός υπήρξε

φαίνεται ότι η σέιλα & η μάργκεριτ φοβούνταν

μην χαλάσνε τα μαλλιά τς

έτσι έγειραν στον τοίχο

13Φέρνοντας το όνομα στα δεδομένα της ελληνικής γραμματικής, επιλέξαμε να κλιθεί, και να μπει σε γενική πτώση, αποδίδοντας έτσι το “at jaqui’s” ως «στης τζάκις» link

lookin almost sexy

didnt wanna sweat

but me & my fellas              we waz dancin

since 1963 i’d won all kinda contests

wid the cousins at the


all mercer county knew

any kin to martin yates cd turn somersaults

fore smokey robinson cd

get a woman excited

                The Dells singing “Stay”is heard


we danced                      doin nasty ol tricks

                                       The lady in yellow                  sings  along with the Dells for a

                               moment. The lady in

orange and the lady in blue

                               jump up and parody the

                               lady in yellow and the

                               Dells. The lady in yellow stares at them.  




στμένες σχεδόν ερωτικά

δεν ήθλαν να ιδρώσνι

όμως εγώ & τα αγόρια           χορεύαμι

από το 1963 κέρδζα όλων των ειδών τους διαγωνισμούς μη τα ξαδέρφια στους ΧΟΡΟΥΣ ΤΟΥ ΑΘΛΗΤΙΚΟΥ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ[1]

το ήξερε όλη η κομητεία μέρσερ

όλο το σόι του μάρτιν γέιτς μπουρούσε να κάνει φούρλες

στο προσκήνιο ο σμόκι ρόμπινσον μπουρούσε να εξιτάρει μία γυναίκα

                Ακούγεται το “Stay[2]των Dells[3]

χορεύαμε                      τσιλιμπουρδίζαμε[4]

Η κυρία με τα κίτρινα τραγουδά

μαζί με τους Dells για μια

στιγμή. Η κυρία με τα

πορτοκαλί και η κυρία με τα μπλε

χοροπηδούν και μιμούνται την

κυρία με τα κίτρινα και τους

Dells. Η κυρία με τα κίτρινα

τις κοιτάζει επίμονα. Αυτές



doin nasty ol tricks i’d been thinkin since may cuz graduation nite had to be


& i waz the only virgin

so i hadda make like my hips waz inta some business

that way everybody thot whoever was gettin it

was a older man cdnt run the streets wit youngsters

martin slipped his leg round my thigh

the dells bumped “stay”

up & down-up & down the new carver homes



ulinda alla sudden went crazy

went over to eddie cursin & carryin on

tearin his skin wid her nails

the cousins tried to talk sense to her

tried to hold her arms

lissin bitch sammy went on

bobby whispered i shd go wit him

fore they go ta cuttin

fore the police arrived

we teetered silently thru the parkin lot

no un uhuh

we didn’t know nothin bout no party

bobby started lookin at me


από τον μάιο σκεφτόμανι ότι θα τσιλιμπουρδίζουμε ημπδή η νύχτα της αποφοίτησης πρέπει να είναι θερμή[1]

& εγώ ήμαν η μοναδική παρθένα

άρα έπριπε να κουνήσω τους γοφούςμ

έτσι όλοι πίστβαν ότι όποιος με έπαιρν

δε θα ήταν ένα τζόβενο[2] που δεν μπουρεί να τρέξει στους δρόμους με τ’νεολαία

ο μάρτιν πέρασε το πόδι τους γύρω από τον μηρό μου

οι dells τραγουδούσαν το “stay”

πάνω & κάτω-πάνω & κάτω τα καινούρια σπίτια carver[3]



η αλίντα ξαφνικά τρελάθηκε

πήγε προς τον έντι κέρσιν & γκρινιάζντας

ξέσκζε το δέρματ μι τα νύχιατς

τα ξαδέρφια προσπάθησαν να τη λογικεύσουν

προσπάθησαν να την κρατήσουν

άκου σκύλα συνέχισε ο σάμι

ο μπόμπι μου ψιθύρσε να πάω μαζίτ

για να σταματήσνε

να έρθει η αστυνομία

ήσυχα διασχίσαμε παραπατώντας το πάρκινγκ

χωρίς χμ χμ

δεν ξέραμε τίπτα για κανένα πάρτυ

ο μπόμπι άρχισε να με κοιτάζ




he started looking at me real strange

like i waz a woman or somethin/

started talkin real soft

in the backseat of that ol buick


by daybreak

i just cdnt stop grinnin.


The Dells singing “Stay”

                                comes in and all of

                             the  ladies except the

lady in blue join in and sing along.


lady in blue

you gave it up in a buick?

lady in yellow

yeh, and honey, it was wonderful.

lady in green

we used to do it all up in the dark

in the corners…

lady in blue

some niggah sweating all over you

lady in red

it was good!

lady in blue

i never did like to grind

lady in yellow

what other kind of dances are there?

άρχισε να με κοιτάζει πολύ περίεργα

σα να ήμαν γυναίκα ή κάτι τέτοιου/

άρχισε να μλά πολύ απαλά

στο πίσω κάθισμα αυτής της παλιάς buick


μέχρι το ξημέρωμα

απλά δεν μπουρούσα να σταματήσω να γιλάω.

Μπαίνουν οι Dells τραγουδώντας το “Stay

και όλες οι κυρίες εκτός της κυρίας


με τα μπλε παίρνουν μέρος και τραγουδάνε.


κυρία με τα μπλε

του παραδόθηκες σε μία buick;

κυρία με τα κίτρινα

ναι, και γλύκα, ήταν υπέροχα.

κυρία με τα πράσινα

στο σκοτάδι γινόταν συνήθως

στις γωνίες…

κυρία με τα μπλε

κάποιος νέγρος πάνω σου να ιδρώνει

κυρία με τα κόκκινα

ήταν ωραία!

κυρία με τα μπλε

ποτέ δε μου άρεσε να προκαλώ[2]

κυρία με τα κίτρινα

τι άλλα είδη χορών υπάρχουν;

[22]Σκηνοθετική οδηγία, όπου το «αα» θα εκφωνείται ως επιφώνημα θαυμασμού


lady in blue

mambo, bomba, meringue

when i waz sixteen i ran off to the south bronx

cuz i waz gonna meet up wit willie colon

& dance all the time

                    mambο bomba merengue

lady in yellow

do you speak spanish?

lady in blue


my papa thot he was puerto rican & we wda been cept

we waz just reglar niggahs wit hints of spanish

so off i made it to this 36 hour marathon dance

con salsa con ricardo

‘suggggggggggar’ ray on southern blvd

next door to this fotografi place

jammed wit burial weddin & communion relics

next door to la real ideal genuine spanish barber

up up up up up stairs & stairs & lotsa hallway

κυρία με τα μπλε

μάμπο[1], μπόμπα[2], μερένγκε[3]

όταν ήμαν δεκάξι το σκασα για το σάουθ μπρονξ

ημπδή είχα σνάντηση μ’τον γουίλι κολόν[4]

& χορεύαμε συνέχεια

                      μάμπο μπόμπα  μερένγκε

κυρία με τα κίτρινα

μιλάς κοζανίτικα;

κυρία με τα μπλε

τι φτιάνς;

ο μπαμπάς μου νόμζε ότι ήταν πορτορικάνος & και ότι θα φυλακζόμασταν ήμασταν απλά κανουνικοί νέγροι με ισπανικά στχεία

έτσι το’σκασα σε αυτόν τον χορευτικό μαραθώνιο 36 ωρών

με σάλσα με τον ρικάρδο

η «σούυυυυυυυυυγκαρ» ρέι[5] στη νότια λεουφόρο

δίπλα σε αυτό το φωτογραφείο

γεμάτο μι απομεινάρια κηδειών γάμουν και βαφτίσεων

δίπλα στο πραγματικό ιδανικό αυθεντικό ισπανικό κουρείο

ψηλά ψηλά ψηλά ψηλά σκάλες & σκάλες & πλλοί διάδρομοι



[27]WillieColon, τραγουδιστής σάλσα

[28]Έπειτα από εκτενέστατη έρευνα στο διαδίκτυο, τα μόνα αποτελέσματα που βρέθηκαν ήταν το συγκρότημα «SugarRay», που πρωτοεμφανίστηκε την δεκαετία του ’90, και ο μποξέρ SugarRayRobinson. Ενδεχομένως η συγγραφέας να αναφέρεται σε κάποιο νυχτερινό μαγαζί για χορό, και έτσι επιλέξαμε να το μεταφράσουμε. 

wit my colored new jersey self

didn’t know what anybody waz saying

cept if dancin waz proof of origin


 i was jibarita herself that nite

& the next day

i kept smilin & right on steppin

if he cd lead i waz ready to dance

if he cdnt lead

i caught this attitude

              i’d seen rosa do

& wd not be bothered

i waz twirlin hippin givin much quik feet

& bein a mute cute colored puerto rican

til saturday afternoon when the disc-jockey say



& alla my niggah temper came outta control

& i wdnt dance wit nobody

& i talked english loud

& i love you more than

when i discovered archie shepp & subtle blues

doncha know i wore out the magic of juju

heroically resistin being possessed

με την έγχρωμη καταγωγή μου από το νιού τζέρσι

δεν ήξερα τι έλγε ο καθένας

ικτός [1]εάν ο χουρός ήτανι δείγμα καταγωγής

 περίτρανη απόδειξη της πορτορικανούλας[2] ήμουν εκείνο το βράδυ

& την επομένη

συνέχιζα να γιλάω & αξιέπαινα[3] χόρβα

έτμη για χορό ήμαν εάν με καθοδηγούσε

εάν δε με καθοδηγούσε


        θα κοκκίνζα[4]

& δε θα με πείραζε

στροφιλιζόμν λικνιζόμν χόρβα ρυθμικά

& ήμαν μία σιωπηλή όμορφη έγχρωμη πορτορικάνα

μέχρ το απόγευμα σαββάτου όταν ο ντι-τζέι είπε




& όλος ο νέγρικος θυμόσμ έγνε ανεξέλεγκτος

& δε θα χόρβα με κανέναν

& γκάριζα στα αγγλικά

& σ’αγαπώ πιο πολύ από

όταν ανακάλυψα τον άρτσι σεπ[5] & τα απαλά μπλουζ

να μη σι πω κιόλα ότι φορούσα το μαγικό φυλαχτό

που για το ονόρε πάλευε να μη χάσει τη δύναμή του


[33]ArchieShepp, σαξοφωνίστας της μουσικής τζαζ

oooooooooooooh the sounds

sneakin in under age to slug’s

to stare ata real ‘artiste’

& every word outta imamu’s mouth waz gospel

& if jesus cdnt play a horn like shepp

waznt no need for colored folks to bear no cross at all

& poem is my thank-you for music

& i love you more than poem

more than aureliano buendia loved macondo

more than hector lavoe loved himself

more than the lady loved gardenias

more than celia loves cuba

or graciela loves el son

αααααααααααααχ οι ήχοι

ύπουλα τρυπώνοντας σαν ανήλικοι γυμνοσάλιαγκες

για να παρατηρήσουν τουν πραγματικό ‘αρτίστα’[1]

& κάθε λέξη που έβγαινε απ’το στόμα του ιμάμη αμίρι μπαράκα[2] ήτανι ευαγγέλιο

& εάν ο χριστός δεν μπουρούσε να παίξει μία τρομπέτα σαν τον σεπ

δεν χρειαζόταν οι μαύροι να κουβαλήσουν κανέναν σταυρό εν τέλει

& το ποίημα είναι το δικό μου ευχαριστώ στη μουσική

& σ’αγαπώ πιο πολύ από ένα ποίημα

πιο πολύ απ’ότι ο αουρελιάνο μπουενδία του μαρκές[3] αγάπησε το χωριό μακόντο[4]

πιο πολύ απ’ότι αγάπησε ο τραγουδιστής έκτορ λαβό[5] τον ίδιο του τον εαυτό

πιο πολύ απ’όσο η κυρία του μάρτι ρόμπινς[6] αγαπάει τις γαρδένιες[7]

πιο πολύ απ’όσο η τραγουδίστρια σίλια[8] αγαπάει την κούβα ή η τραγουδίστρια γκρασιέλα[9] αγαπάει τουν ήλιου

[35] Η συγγραφέας με τη χρήση του όρου “imamu” πιθανόν αναφέρεται στον Imamu Amiri Baraka, τον Αφρο-Αμερικανό ποιητή, συγγραφέα και κριτικό μουσικής, όπως επίσης και πνευματικό καθοδηγητή


[36]AurelianoBuendia, ήρωας του μυθιστορήματος «Εκατό χρόνια μοναξιά» του Gabriel GarciaMarquez Link

[38]HectorLavoe, τραγουδιστής της μουσικής σάλσα Link

[39] Η συγγραφέας αναφέρεται στο τραγούδι του MartyRobbins “Thegirlwithgardeniasinherhair”

[41]CeliaCruz, τραγουδίστρια της σάλσα

[42]Graciela Peréz Grillo, τραγουδίστρια της μουσικής λάτιν

more than the flamingoes shoo-do-n-doo-wah love

bein pretty

oyè négro

te amo mas que            te amo mas que

when you play

yr flute

everyone(very softly)


te amo mas que            te amo mas que


lady in red

without any assistance or guidance from you

i have loved you assiduously for 8 months 2 wks & a day

i have been stood up four times

i’ve left 7 packages on yr doorstep

forty poems 2 plants & 3 handmade notecards

 i left town so i cd send to you

have been no help to me

on my job

you call at 3:00 in the mornin on weekdays

so i cd drive 271/2 miles cross the bay

before i go to work

charmin charmin

but you are of no assistance

i want you to know

this waz an experiment

to see how selfish i cd be

πιο πολύ απ’ότι το γκρουπ των flamingoes[1]πρέπει να κάνουν και κάνουν ότι τους αρέσει

το να’σαι όμορφος

άκου νέγρο

σ’αγαπώ πιο πολύ από       σ’αγαπώ πιο πολύ από  

όταν παίζεις

το φλάουτο’ς

όλες (πολύ απαλά)


σ’αγαπώ πιο πολύ από       σ’αγαπώ πιο πολύ από      

κυρία με τα κόκκινα

χωρίς καμία βοήθεια ή καθοδήγησή σου

σε αγάπησα αδιάκοπα για 8 μήνες 2 βδομάδες & μία μέρα

με έστησες τέσσερεις φορές

άφησα 7 πακέτα στην πόρτας

σαράντα ποιήματα 2 φυτά & 3 χειροποίητες κάρτες

άφησα την πόλη ώστε να μπουρώ να σου στέλνω

δε με βοήθησε καθόλου στη δουλειά μου

με έπαιρνες στις 3 το χάραμα τς καθημερινές

για να μπουρώ να οδηγώ 50 χλμ[2]

διασχίζοντας τον κόλπο

πριν να πάω στη δουλειά

χαριτουμένου, πουλύ χαριτουμένου

αλλά δε με βοηθάς

θέλω να ξέρεις

αυτό ήτανι ένα πείραμα

για να δω πόσο εγωίστρια μπουρώ να γίνω

[43]TheFlamingos, συγκρότημα των blues και του είδους μουσικής  doo-wop

[44]Ο αριθμός της μετατροπής στρογγυλοποιήθηκε για λόγους ευκολίας ανάγνωσης, και δυνητικά ερμηνείας στη σκηνή

if i wd really carry on

 to snare a possible lover

if i waz capable of debasin

my self for the love of


if i cd stand not being wanted

when i wanted to be wanted

& i cannot


with no further assistance & no guidance from you i am ending this affair

this note is attached to a plant

i’ve been waterin since the day i met you

you may water it

yr damn self

lady in orange

i dont wanna write

in english or spanish

i wanna sing    make you dance

like the bata   dance   


twitch hips wit me cuz

i done forgot all abt words

aint got no definitions

i wanna whirl

             with you

Music starts, “Che Che

Cole” by Willie Colon.

Everyone starts to dance.

our whole body

wrapped like a ripe mango

εάν θα μπουρούσα πραγματικά να συνεχίσω να δελεάζω έναν πιθανό εραστή

εάν θα ήμαν ικανή να υποβιβάσου τον εαυτό μου στο έλεος της αγάπης κάποιου άλλου

εάν θα μπουρούσα να αντέξω την απόρριψη

όταν ήθελα να με θέλουν

& δε μπορώ


χωρίς περαιτέρω βοήθεια & καθοδήγηση από σένα βάζω τέλος σε αυτή τη σχέση

αυτό το σημείωμα μαζί με ένα φυτό

που το ποτίζου από τη μέρα που σε γνώρισα

μπορείς να το ποτίζεις

από μόνουσ

κυρία με τα πορτοκαλί

δε μαρές να γράφω

στ’αγγλικά ή τα ισπανικά

μαρές να τραγουδάω   να σε κάνω να χορεύεις

στους ρυθμούς μπάτα[1]   να χορεύεις

να φωνάζεις

να κουνάς τους γοφούς σ μαζίμ ημπδή

τα λόγια τα ξεχνάου

δεν υπάρχουν ορισμοί

μαρές να στροβιλίζομαι

               μαζί σου

Αρχίζει η μουσική, «CheChe

Cole[2]» του Γουίλι Κολόν.

Αρχίζουν όλοι να χορεύουν.


το σώμα μας ολόκληρο

τυλιγμένο σα γινωμένο ροδάκινο

ramblin whippin thru space

on the corner in the park

where the rug useta be

let willie colon take you out

swing your head

push your leg to the moon with me

i’m on the lower east side

in new york city

and i can’t      i can’t

talk witchu no more

lady in yellow

we gotta dance to keep from cryin


lady in brown

we gotta dance to keep from dyin


lady in red

so come on

lady in brown

come on

lady in purple

come on

lady in orange

hold yr head like it was ruby sapphire

i’m a poet

who writes in english

come to share the worlds witchu

περιπλανιέτ στροβιλίζετ μες τον χώρο

στη γωνία του πάρκου

εκεί που βρσκότανι το χαλί

ξέσπασε με τον γουίλι κολόν

γύρνα το κεφάλι σου

ταξίδεψε στο φεγγάρι μαζί μου

είμαι στην κάτω ανατολική πλευρά

στη νέα υόρκη

και δε μπορώ δε μπορώ

να μιλήσω μαζίς άλλο

κυρία με τα κίτρινα

πρέπει να χορέψμι για να διώξμι το κλάμα


κυρία με τα καφέ

πρέπει να χορέψμι για να διώξμι τουν θάνατου

κυρία με τα κόκκινα

άντε έλα


κυρία με τα καφέ



κυρία με τα μωβ


κυρία με τα πορτοκαλί

κράτα το κεφάλις σα να ταν κατακόκκινο ζαφείρι

είμαι μία ποιήτρια

που γράφει στα αγγλικά

έλα να μοιραστούμε τς κόσμοι μας


come to share our worlds witchu

we come here to be dancin

                    to be dancin

                 to be dancin


There is a sudden light

change, all of the ladies

react as if they had been

struck in the face. The

lady in green and the lady

in yellow run out up left,

the lady in orange runs

out the left volm, the lady

                          in brown runs out up right.


lady in blue

a friend is hard to press charges against

lady in red

if you know him

you must have wanted it

lady in purple

a misunderstanding

lady in red

you know

these things happen

lady in blue

are you sure

you didnt suggest


έλα να μοιραστούμε τς κόσμοι μας

ήρθαμε εδώ για να χορεύμι

                  για να χορεύμι

               για να χορεύμι



Μια ξαφνική αλλαγή

φωτισμού, κάνει όλες τις κυρίες

να αντιδρούν σα να

χτυπήθηκαν στο πρόσωπο.

Η κυρία με τα πράσινα και η κυρία

με τα κίτρινα βγαίνει από τα αριστερά,

η κυρία με τα πορτοκαλί βγαίνει

από την αριστερή κουίντα[2], η κυρία

με τα  καφέ βγαίνει από τα δεξιά.


κυρία με τα μπλε

είναι δύσκολο να κατηγορήσεις έναν φίλο

κυρία με τα κόκκινα

εάν τον ήξερες

πρέπει να το ήθελες

κυρία με τα μωβ

μία παρεξήγηση

κυρία με τα κόκκινα


αυτά συμβαίνουν

κυρία με τα μπλε

είσαι σίγουρη

ότι δε το προκάλεσες



[48] Link

lady in purple

had you been drinkin

lady in red

a rapist is always to be a stranger

to be legitimate

someone you never saw

a man wit obvious problems


lady in purple

pin-ups attached to the insides of his lapels


lady in blue

ticket stubs from porno flicks in his pocket


lady in purple

a lil dick

lady in red

or a strong mother

lady in blue

or just a brutal virgin

lady in red

but if you’ve been seen in public wit him

danced one dance

kissed him good-bye lightly

lady in purple

wit closed mouth

κυρία με τα μωβ

μήπως έπνες

κυρία με τα κόκκινα

ένας βιαστής πρέπει πάντα να είναι ένας άγνωστος

να είναι νόμιμος

κάποιος που δεν έχεις δει ποτέ

ένας άντρας μι προφανή προβλήματα


κυρία με τα μωβ

προκλητικές κυρίες καρφιτσωμένες στις φόδρες του

κυρία με τα μπλε

αποκόμματα εισιτηρίων από ταινίες χωρίς σενάριο στις τσέπες του

κυρία με τα μωβ

ένα μκρό πέος

κυρία με τα κόκκινα

ή μία δυναμική μητέρα

κυρία με τα μπλε

ή απλώς μία βίαιη παρθένα

κυρία με τα κόκκινα

όμως αν έχεις βρεθεί δημοσίως μαζίτ

χορέψατε έναν χορό

τον φίλησες ελαφρώς για καληνύχτα

κυρία με τα μωβ

μι χείλ κλειστά

lady in blue

pressin charges will be as hard

as keepin yr legs closed

while five fools try to run a train on you

lady in red

these men friends of ours

who smile nice

stay employed

and take us out to dinner

lady in purple

lock the door behind you


lady in blue

wit fist in face

to fuck

lady in red

who make elaborate mediterranean dinners

& let the art ensemble carry all ethical burdens

while they invite a coupla friends over to have you

are sufferin from latent rapist bravado

& we are left wit the scars

lady in blue

bein betrayed by men who know us

κυρία με τα μπλε

να τον κατηγορήσεις είναι τόσο δύσκολο

όσο να κρατήσεις τα πόδια σου κλειστά

ενώ πέντε καθάρματα προσπαθούν να σε κουτουπώσουν[1]

κυρία με τα κόκκινα

αυτοί οι φίλοι μας

που γελούν ευγενικά

που έχουν μια καλή δουλειά

και μας βγάζουν για φαγητό

κυρία με τα μωβ

κλειδώνουν την πόρτα στο πέρασμά σου

κυρία με τα μπλε

μι μπλαβί μάτια

να πηδήξουν

κυρία με τα κόκκινα

που ετοιμάζουν περιποιημένα μεσογειακά γεύματα

& αφήνουν την art ensemble[2] να κρατήσουν όλα τα προσχήματα

ενώ καλούν κανά δυο φίλους τους για να σε δοκιμάσουν

είν ψευτοπαλικαράδις κρυφοί βιαστές

& εμείς μένουμε μι τις ουλές

κυρία με τα μπλε

εξαπατθήκαμε από άντρες που μας γνωρίζουν


lady in purple

& expect

like the stranger

we always thot waz comin

lady in blue

that we still submit

lady in purple

we must have known

lady in red

women relinquish all personal fights

in the presence of a man

who apparently cd be considered a rapist


lady in purple

especially if he has been considered a friend

lady in blue

& is no less worthy of bein beat witin an inch of his life

bein publicly ridiculed

havin two fists shoved up his ass

lady in red

than the stranger

we always thot it wd be

lady in blue

who never showed up

lady in red

cuz it turns out the nature of rape has changed

κυρία με τα μωβ

& περιμένουμε

σαν τον ξένο

που πάντα πιστεύαμε ότι θα ρθει

κυρία με τα μπλε

ότι ακόμη παραδινόμαστε

κυρία με τα μωβ

έπρεπε να ξέρουμε

κυρία με τα κόκκινα

οι γυναίκες εγκαταλείπουν κάθε προσωπικό αγώνα

παρουσία ενός άντρα

που προφανώς μπουρεί να θεωρηθεί βιαστής


κυρία με τα μωβ

ειδικά εάν επρόκειτο για φίλο


κυρία με τα μπλε

& δεν αξίζει λιγότερο να χτυπθεί μες σε μία ίντσα της ζωής του

να γελοιουποιηθεί δημοσίως

να του χουν χώσει δυο κλωτσιές στον κώλο


κυρία με τα κόκκινα

από τον ξένο

που πάντα νομίζαμε ότι θα’ταν

κυρία με τα μπλε

που δεν εμφανίστηκε ποτέ

κυρία με τα κόκκινα

ημπδή φαίνεται πως άλλαξε η φύση του βιασμού

lady in blue

we can now meet them in circles we frequent for companionship

lady in purple

we see them at the coffeehouse

lady in blue

wit someone else we know

lady in red

we cd even have em over for dinner

& get raped in our own houses

by invitation

a friend

The lights change, and

the ladies are all hit by an

imaginary slap, the lady

in red runs off up left.

lady in blue


lady in purple


lady in blue


lady in blue & lady in purple


κυρία με τα μπλε

μπορούμε τώρα να τους συναντήσουμε σε κύκλους που συχνάζουμε για συντροφιά

κυρία με τα μωβ

τους βλέπουμε στις καφετέριες

κυρία με τα μπλε

μι κάποιον άλλο γνωστό μας

κυρία με τα κόκκινα

μπουρεί επίσης να τς έχουμε καλέσει για φαγητό

& να μας βιάσουν στα ίδια μας τα σπίτια

με πρόσκληση

ένας φίλος

Τα φώτα αλλάζουν, και

όλες οι κυρίες δέχονται

ένα φανταστικό χαστούκι, η κυρία

με τα κόκκινα βγαίνει από τη σκηνή

από τα αριστερά.

κυρία με τα μπλε


κυρία με τα μωβ


κυρία με τα μπλε



κυρία με τα μπλε & κυρία με τα μωβ


The lady in purple exits up right.


lady in blue

tubes tables white washed windows

grime from age wiped over once

legs spread


eyes crawling up on me

eyes rollin in my thighs

metal horses gnawin my womb

dead mice fall from my mouth

i really didnt mean to

i really didnt think i cd

just one day off…

get offa me alla this blood

bones shattered like soft ice-cream cones

i cdnt have people

lookin at me


i cdnt have my friends see this

dyin danglin tween my legs

& i didnt say a thing

not a sigh

or a fast scream

to get

those eyes offa me

Η κυρία με τα μωβ βγαίνει από τα δεξιά.

κυρία με τα μπλε

σωλήνες τραπέζια βαμμένα παράθυρα

αιώνια λίγδα καθαρισμένη μια φορά

πόδια ορθάνοιχτα


βλέμμα που σέρνεται επάνω μου

βλέμμα που φτάν στα μπούτια μου

μεταλλικά άλογα ροκανίζνι τη μήτρα μου

νεκρά ποντίκια πέφτουν από το στόμα μου

πραγματικά δεν το θελα

πραγματικά δεν πίστευα ότι μπουρούσα

απλά μια μέρα βγήκε…

βγήκε από μέσαμ ούλο[1] αυτό το αίμα

κόκαλα σπασμένα σαν χωνάκια παγωτού

δεν μπουρούσα οι άνθρωποι

να με βλέπνι


δεν μπουρούσα να αντικρίσω έτσι τους φίλους μου

να πεθαίν να κρέμται ανάμσα στα πόδια μου

& δεν είπα τίποτα

κανένα σημάδι

ή μια γρήγορη κραυγή

για να διώξω

αυτά τα βλέμματα από πάνωμ


get them steel rods outta me

this hurts

this hurts me

& nobody came

cuz nobody knew

once i waz pregnant & shamed of myself.


The lady in blue exits

stage left volm.

Soft deep music is heard,

voices calling “Sechita”

come from the wings and

volms. The lady in purple

enters from up right.


lady in purple

once there were quadroon balls/

elegance in st. louis/laced

mulattoes/gamblin down the Mississippi/to

memphis/new orleans n okra crepes

 near the bayou/where the poor

white trash

wd sing/moanin/strange/

liquid tones/thru the swamps

The lady in green enters

from the right volm; she

is Sechita and for the rest

of the poem dances out

                                                Sechita’s life.

να βγουν από μέσαμ σα σιδερόβεργες 

αυτό πονάει

αυτό με πονάει

& κανείς δεν ήρθε

ημπδή κανείς δεν ήξερε

ότι κάποτε ήμανι έγκυος & και ντροπιασμένη.


 Η κυρία με τα μπλε βγαίνει

από τη σκηνή από την αριστερή κουίντα.


Απαλή μουσική ακούγεται,

φωνές που φωνάζουν «Σεκίτα»

ακούγονται από τις άκρες και

τις κουίντες. Η κυρία με τα μωβ

μπαίνει από τα δεξιά.


κυρία με τα μωβ

κάποτε υπήρχαν χοροί νέγρων[1]/

 φινέτσα στο σεντ λούις/δεμένοι μιγάδες/που τζογάρανι στο μισισίπι/στο μέμφις/νέα ορλεάνη και κρέπες μπάμιας κοντά στον παραπόταμο/ όπου τα φτωχά λευκά σκουπίδια  τραγδούσανι/γκρινιάζανι/περίεργους/

υγρούς τόνους/μες τους βάλτους

                     Η κυρία με τα πράσινα μπαίνει

από τη δεξία κουίντα̇ αυτή είναι

η Σεκίτα και σε όλο το υπόλοιπο

ποιήμα χορεύει τη ζωή της



sechita had heard these things/

she moved as if she’d known them/

the silver n high-toned laughin/the violins n marble floors/sechita

pushed the clingin delta dust wit painted toes/the patch-work tent waz poka-dotted/stale lights

snatched at the shadows/creole carnival waz playin natchez in ten minutes/

her splendid red garters/

gin-stained n itchy on her thigh/

blk-diamond stockings

darned wit yellow threads/an ol starched taffeta can-can fell

abundantly orange/from her waist round the splinterin chair/sechita/egyptian/goddess of creativity/2nd millennium/threw her heavy hair in a coil over her neck/sechita/goddess/the recordin of history/

spread crimson oil on her cheeks/

waxed her eyebrows/n

unconsciously slugged the last hard whiskey in the glass/the broken mirror she used to decorate her face/

η σεκίτα τα είχε ακούσει αυτά τα πράγματα/

κινούνταν σα να τα γνώριζε/

το πλατύ χαμόγελου και το γάργαρο γέλιου /τα

 βιολιά και τα μαρμάρινα πατώματα/η σεκίτα

έσπρωξε το κολλημένου φυτοφάρμακο deltadust[1] μι βαμμένα δάχτυλα/η σκηνή πατσγουόρκ[2] ήταν πουά[3]/αχνά φώτα[4]

κρυμμένα στις σκιές/στο αϊτινό καρναβάλι[5] θα εμφανιζόταν ο θίασος natchez[6] σε 10 λεπτά/

οι υπέροχες κόκκινες καλτσοδέτες της/λερωμένο τζην που φέρνει φαγούρα στο μπούτι της/κάλτσες blackdiamond[7]μανταρισμένες με κίτρινες κλωστές/ένας παλιός κολλαριστός ταφτάς κανκάν πέφτει υπερβολικά πορτοκαλής/από τη μέση της

γύρω στη ραγσμέν

καρέκλα/σεκίτα/αιγύπτια/θεά της δημιουργίας/2η χιλιετία/έριξε τα

πλούσια μαλλιά της σε έναν κότσο πάνω από τον λαιμό της/σεκίτα/θεά/το γράψμο της ιστορίας/

απλωμένη λαδομπογιά crimson[8] στα μάγουλά της/αποτριχωμένα τα φρύδια της/και ασυναίσθητα κατεβάζει το τελευταίο σκληρό ουίσκι στο ποτήρι/ο σπασμένος καθρέφτης που χρησιμοποιούσε για να στολίσει το πρόσωπό της/


Με τον όρο «creolecarnival» η συγγραφέας αναφέρεται στο καρναβάλι της Αϊτής, που λαμβάνει χώρα μία φορά τον χρόνο στο Πορτ-ο-Πρενς της Αϊτής, διαρκεί αρκετές εβδομάδες, και περιλαμβάνει χορό, μουσική και ανθρώπους ντυμένους με διάφορες στολές. Στα ελληνικά  δεδομένα, αντίστοιχο του «creolecarnival» μπορεί να θεωρηθεί το Πατρινό Καρναβάλι, που επίσης διεξάγεται μία φορά τον χρόνο, διαρκεί περίπου τρεις εβδομάδες, και αποτελείται από παρελάσεις, χορό, μουσική, και ανθρώπους ντυμένους με αποκριάτικες στολές.



made her forehead tilt backwards/

her cheeks appear

sunken/her sassy chin only large enuf/to keep her full lower lip/

from growin into her neck[i]/

sechita/had learned to make allowances for the distortions/but the heavy dust of the delta/left a tinge of grit

n darkness/on every one of

 her dresses/on her arms & her shoulders/sechita/waz anxious to get back to st. louis/the dirt there didnt

crawl from the earth into yr soul/

at least/in st. louis/the grime

waz store bought second-hand/here in natchez/god seemed to be wipin

his feet in her face

one of the wrestlers had finally won tonite/the mulatto/raul/was sposed

to hold the boomin

half-caste/searin eagle/in a bear hug/

8 counts/get thrown unawares/fall out the ring/n then do searin eagle in for good/sechita/cd

hear redneck whoops n slappin on the back/

έκανε το μέτωπό της να κλίνει προς τα πίσω/τα μαγουλά της να φαίνονται κοίλα/το αυθάδες πιγούνι της τόσο μεγάλο/ώστε να κρατάει το κάτω χείλος της/υψωμένου όσο γίνεται πιο μακριά από τον λαιμό της/

σεκίτα/έμαθε να δικαιολογεί τις διαστροφές/όμως η βαριά σκόνη του εντομοκτόνου deltadust[1]/άφησε μια γεύση θάρρους και σκοτεινιάς/σε κάθε ένα από τα φορέματά της/στα χέρια και τους ώμους της/σεκίτα/ήτανι νευρική για την επιστροφή της στο σεντ λούις/η βρωμιά εκεί δεν έρπεται από τη γη ίσαμε την ψυχή σου/τουλάχιστον/στο σεντ λούις/η βρωμιά ήτανι μαγαζί από δεύτερο χέρι/εδώ στο νάτσεζ/ο θεός έμοιαζε να σκουπίζει τα πόδια του στο πρόσωπό της

ένας από τους παλαιστές τελικά κέρδισε απόψε/ο μιγάς/ραούλ/υποτίθεται ότι θα κρατούσε τον φασαριόζο μιγάδα/

πιρήφανους αετός[2]/σε ένα κλείδωμα[3]

8 μετρήσεις/έπεσαν αναίσθητοι/έπεσαν από το ρινγκ/και έπειτα ο πιρήφανους αετός είναι μέσα για τα καλά/σεκίτα/μπουρούσε να ακούσει τις φωνές των χωριανών και τους ιπαίνους[4]/

[63]Hφράση «bearhug» αναφέρεται σε λαβή πολεμικών τεχνών, και σύμφωνα με τον ορισμό πρόκειται για μία πολύ σφιχτή αγκαλιά που αφοπλίζει τον αντίπαλο, ένα «κλείδωμα», θα μπορούσαμε να πούμε


she gathered her sparsely sequined skirts/tugged the waist cincher from

under her greyin slips/n made her face immobile/she made

her face like

nefertiti/approachin her own

tomb/she suddenly threw/her leg


thru the canvas curtain/a

deceptive glass stone/sparkled/malignant

on her ankle/her calf

waz tauntin in the brazen carnie

lights/the full


of love/egypt/2nd millennium/performin the rites/the conjurin of men/

conjurin the spirit/in natchez/the

mississippi spewed a heavy fume of barely movin waters/sechita’s legs

slashed furiously thru the cracker

nite/& gold pieces

hittin the makeshift stage/her thighs/sechita/egypt/goddess/harmony/

kicked viciously thru the nite/

catchin stars tween her toes.


The lady in green exits into

the stage left volm, the

lady in purple exits into

up stage left.

μάζευε τις σπανίως παγεταρισμένες φούστες της/τράβηξε τον κορσέ από κάτω από τα γκρι τς κομπινεζόν/και έκανε το πρόσωπό της ακίνητο/έκανε

το πρόσωπό της σαν τη νεφερτίτη/πλησιάζουντας τον δικό της τάφο/ξαφνικά πέρασε/το πόδι της με όλη της τη δύναμη/

μέσα από την κουρτίνα μουσαμά/μία ψεύτικη γυάλινη πέτρα/λαμπερή/βλαβερή στον αστράγαλό της/η γάμπα της

χλεύαζε στα ξεδιάντροπα φώτα του τσίρκου/το ολόγιομο φεγγάρι/σεκίτα/θεά/της αγάπης/αίγυπτος/2η χιλιετία/εκτελεί τις τελετές/τον εξουρκισμό των αντρών/τον εξουρκισμό του πνεύματος/στο νάτσεζ/το

μισισίπι ξέρασε έναν βαρύ καπνό σχιδόν ακίντων νερών/τα πόδια της σεκίτας πέρασαν γρήγορα μέσα από τη νύχτα των πυροτεχνημάτων/& χρυσά κομμάτια που χτυπούν την αυτοσχέδια σκηνή/οι

μηροί της/σεκίτα/αίγυπτος/θεά/αρμονία/

άγρια διωγμένη μες στ’νύχτα/

πιάνουντας αστέρια ανάμισα στα δάχτυλα των ποδιών της.

Η κυρία με τα πράσινα βγαίνει

από την αριστερή κουίντα, η κυρία

με τα μωβ βγαίνει

από τα αριστερά.


Translation problems and solutions

Due to the source text (chore poem of American production in 1976), its linguistic specialties and due to the gaps between the cultures, there were a few translation problems to be solved during the translation procedure. Theproblems, theirsolutions, and the documentation of the translation choices made are separated into categories, as follows: 

Use of a Greek dialect

As mentioned in the introductory part of the thesis (pg 8-10), the source text is written in African-American English. In order this specialty of the source text to be maintained, the Greek dialect of Kozanitika was chosen. The dialect of Kozanitika, which belongs to the Northern Greek dialect, shares the characteristics of the elimination and narrowing of unstressed vowels[i], according to Nassos Katsochis[ii]. Some examples based on the above phonological rules are given below:

Elimination of unstressed vowels

havin   υπάρξ (“iparx”, instead of “iparxi”)

dancin  χορεύν (“horevn”, instead of “horevoune”)

anythin  τίπτα (“tipta”, instead of “tipota”)

Narrowing of unstressed vowels

carin    φρουντίδα (changing [o] into [u])

laughin   γιλάγαμι (changing [e] into [i]).

Translation using Greek counterparts

Words and phrases culturally charged had to be translated using Greek counterparts, so as the text to approach the Greek culture as much as possible. Typicalexamplesareasfollows:

mama’slittlebabylikesshortnin, shortnin,   το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις

mama’slittlebabylikesshortninbread         το μωράκι της μαμάς τρωεί κούκις πολλά

mama’slittlebabylikesshortnin, shortnin,   το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις

mama’slittlebabylikesshortninbread          το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις πολλά

The above song[iii], which is not yet officially translated into Greek, was translated this way, because “shortnin bread” is a kind of sweet bread[iv], something like cookies, soft biscuits[v].

little sally walker, sittin in a saucer                        ημικρήελένη

rise, sally, rise, wipe your weepin eyes                  κάθεταικαικλαίει

an put your hands on your hips                               γιατίδεντηνπαίζουνε

an let your backbone slip                                         οιφιλενάδεςτης

o, shake it to the east                                               σήκωεπάνω

o, shake it to the west                                              ταμάτιακλείσε

shake it to the one                                                   τονήλιοκοίτα

that you like the best                                               καιαποχαιρέτησε

The song “little sally walker” was replaced by the Greek counterpart “μικρήελένη” (mikri eleni). Both are children’s songs; the children sing and create a circle, sally walker[vi] or “ημικρήελένη”[vii] is located in the middle of the circle and, at the end of each song, the child in the middle chooses another child to replace him/her.

jibarita  πορτορικανούλα

The word “jibarita” is the diminutive of the word “jibaro” which, according to urban dictionary, is about

                    Puerto Rican country dwellers that are proud of their life

                    of independance and contemplation and closeness to nature[viii].

Thus, as there is no counterpart in Greek, “jibarita” was decided to be translated as “πορτορικανούλα”, which means a Puerto Rican country girl.

mango   ροδάκινο (peach)

The fruit mango, in the source text, was translated as “ροδάκινο” (peach), because mangos do not belong to the Greek eating habits. Based on mangos’ shape and inside color, the fruit “ροδάκινο” was the closest to be chosen.


The following terms are trademarks, meaning that they cannot be translated, and should be transferred to the target text in English. Thus, the terms follow (music groups, songs, brands, etc.) were maintained in the target text. Belowaresomewordsofexplanationforeachcase.

  • “Dancing in the streets”[x], “Stay”[xi], “Che Che Cole”[xii]

Songs by Martha and the Vandellas, The Dells, καιWillie Colon respectively.

  • “Martha and the Vandellas”, “The Dells”, “art ensemble”

Information about the groups mentioned above is given below:

“Martha and the Vandellas”, Motown music group, established in 1960; its official name was given in 1962[xiii].

“The Dells”, Soul and R&B music group, established in 1953[xiv].

“art ensemble” jazz of Chicago music group, first performed in the late 60s[xv].

  • “Natchez”

“Natchez Little Theatre”, one of the oldest theatre troupes of the State of Mississippi, established in 1932[xvi]. In order for the Greek readers and audience to realize the importance of this specific troupe, “Natchez Little Theatre” can be compared to the Greek theatre troupe “Kotopouli”, established in 1908, a milestone of the Greek history of theatre[xvii].

  • “Carver Houses”

“Carver Houses” named by George Washington Carver[xviii], are public houses, in the district of Spanish Harlem, in Manhattan[xix]. These blocks of flats can be compared to the Greek social housing, apartments given to people of low income[xx].

  • “buick”, “thunderbird”, “delta dust”, “crimson”, “black diamond”

The above brand names are as follows:

“buick”: American car brand[xxi]

“thunderbird”: Ford sports car[xxii]

 “delta dust”: insecticide[xxiii]

“crimson”: brand of paints and oil paints[xxiv]

“black diamond”: knee socks made by the material of stockings[xxv]

“Mixed-race” people

Finding the appropriate Greek term for the words “quadroon”, “mulatto”, “half-caste” was really difficult, as the terms refer to black or mixed-race people, with different origins though. In particular, the term “quadroon” refers to a person, ¼ black, that is to say, a person of African and European origins, in slaves’ communities in America[xxvi] . This term was used in legal terms so as to classify these people, and it is now considered offensive[xxvii]. The term “mulatto” refers to the descendant of a black and a white parent, during the era of slavery[xxviii]. This term has Spanish roots (mulatto=mixed-breed[xxix]) and, as the term “quadroon”, it is also offensive, and it has been replaced by the term “biracial”. The term “half-caste” is about biracial people, but not exclusively about the descendants of a black and a white parent[xxx]. Thistermisdisdainfulaswell[xxxi]. All the three terms are referred to biracial people, differently used in each case. The Greek word “μπάσταρδος” (bastard) would be appropriate, so as the racist tint to be maintained. However, this term in Greek is clearly abusive and insulting, and, as a result, the word “μιγάς” was considered the most appropriate, so as misunderstandings and ambiguities to be avoided.

Written depictions

During the translation procedure, translation difficulties emerged as far as whole phrases are concerned. These phrases were decided to be separated into smaller parts, so as the best possible translation to be achieved. This method was followed in two cases; the examples and the translation are as follows:  

1st written depiction:

1[that way everybody thot]  2[whoever was gettin it]

3[was a older man]  4[cdnt run the streets wit youngsters]

Our translation:

1[έτσι όλοι πίστβαν]  2[ότι όποιος με έπαιρν]

3[δε θα ήταν ένα τζόβενο]  4[που δε μπουρεί να τρέξει στους δρόμους με τη νεολαία]

2nd written depiction:

1[more than the flamingoes shoo-do] 2-[n-doo] 3-[wah love]

Searching the internet, the phrase “hoo-do-n-doo-wah love” could not be found as a part of lyrics of Flamingoes songs, thus it was decided to be separated into smaller parts:

1[πιο πολύ απ’ότι το γκρουπ των φλαμίνγκος πρέπει να κάνουν] 2-[και κάνουν]  3-[ότι τους αρέσει]

In this case, the author probably chose this phrase, inspired by the sound effects used in the Flamingoes song “I Only Have Eyes for You”[xxxii]. Specifically, it is the “doo-wop” rhythm, a choir or clapping sound effect. The sense and the meaning of the phrase in the Greek translation are lost, though, as the “doo-wop” rhythm does not belong to the Greek culture of 50s and 60s.  


Our trip of translation is over. The translation of the prologue and the first seven poems of the chore poem “For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf” was a difficult and extremely interesting procedure at the same time, because, facing translation difficulties and problems was a nice chance for research, study, and finding of new translation approaches. Mrs. Eleni Kassapi, the supervisor of the thesis, and I hope that the product emerged through this translation to be as interesting for the readers and the future audience as it was for us.

Photo archive

Photos of the first performance

Source: For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf, Machmillan Publishing Co., Inc


The book cover

Source: Link

Date of recovery: 3/12/2015

The author


Date of recovery: 3/12/2015


Printed sources

   Ladmiral, Jean-René (2007). Θεωρήματα για τη Μετάφραση. Μετάφραση: Κολλέτ, Κατερίνα, Αναστασιάδη, Μαρία-Χριστίνα. Αθήνα: Μεταίχμιο (Book’s original title: Traduire: théorèpour la traduction, Éditions Gallimard, 1994)

   Robinson, Douglas (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing

   Shange, Ntozake (1977). For Colored Girls Who Have Considered Suicide When the Rainbow is Enuf. New York: Machmillan Publishing Co.

   Williams, Jenny, Chesterman, Andrew (2002). The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing

Printed and digital dictionaries

Longman, Dictionary of Contemporary English. Essex: Pearson Education Limited

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: OxfordUniversity Press


Oxfrord Dictionaries



The Free Dictionary


Urban Dictionary



Digital sources













































Log in

Log in