Read, Comment and Enjoy!
Click on the Subscribe button below to receive regular updates.
Abstract
In the framework of the master “Translation, Communication, and Publishing”, the present thesis was conducted, as far as the translation with commentary (when translating a text, and commenting on the choices made during the process of translating (The Map, page 7)) of the chore poem “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf” is concerned. This is the first time this play is translated in Greek. It is about a chore poem, constituted by twenty autonomous poems, surrounded by dancing and music. Seven black women present their everyday lives and the cruelty of that time, through their experiences in racism, violence, physical abuse, abortion. Written in 1974, by Ntozake Shange, an American playwright and poet.
During the play’s translation, several translation difficulties came up, due to the play’s particularities regarding the language and the theme of the play, which are based on a totally different civilization compared to the Greek one.
Considering the regulation of the current master, the first seven of the twenty poems were translated.
Key words: Translation, Commentary, Theatre, Poem, Chore poem
Index
Introduction
Source text-Text translated into Greek
Translation difficulties and solutions
Conclusion
Photo archive
References
Introduction
The thesis regarding the translation with commentary of the play, yet not translated into Greek, “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf”, was conducted within the framework of the master program “Translation, Communication and Publishing”, of the School of Italian Language and Literature of Aristotle University of Thessaloniki, during 2015-2016.
About the author
Paulette Williams was born in 18th October 1948, in Trenton, New Jerseyi. Poet, writer and playwright, she moves to New York where she studies American Studies in Barnard College in 1970, and then, in Los Angeles, at the University of Southern California (USC)ii. At the same time, she changes her name to Ntozake Shange, which reflects her personality, as “Ntozake” in Xhosa means “she who comes into her own things”iii and “Shange” “she who walks like a lion”iv. Pieces of her work are: “Ridin’ the Moon in;Texas”, “From Okra to Greens”, “A Daughter’s Geography”, “Three Pieces”, “for colored girls who have considered suicide/ when the rainbow is enuf”.
About the play
“for colored girls who have considered suicide/when the rainbow is enuf” is a chore poem which consists of twenty poems about abuse, racism, rape, abortion, and the cruel conditions black women had to face during 70’s in America. The chore poem is written in English, with African-American elements added, and it has not officially been translated into Greek so far. During this thesis, the prologue and the first seven poems were translated into Greek. The prologue introduces the protagonists, the seven ladies; lady in brown describes how it feels to be a black woman. Then, each of them mentions where they come from, and then they all sing and dance. The first poem is about lady in red’s first sexual experience at graduation night. In the second poem, lady in blue talks to the ladies in yellow and green about the marathon dances she has participated in, and about her love to jazz. Lady in red, in the third poem, admits that her eight-month relationship was a total failure, and she decides to give an end to it. Lady in orange, expresses her love for dancing in the forth poem. In the fifth poem, the ladies in red, blue and purple discuss how the nature of rape has changed, as the rapist is not a stranger anymore. In the sixth poem lady in blue confesses her abortion experience. In the seventh poem, life of Sechita is presented.
The source text choice
The choice of this specific chore poem was quite easy, as it was one of the plays I most preferred during my Bachelor Studies, attending the class of “American Theatre”. The chore poem has not been officially translated into Greek so far, and as a result, it could be an interesting play offered to the Greek world of theatre. Answering Andrew Chesterman’s ethical question about translation research (The Map, pg 58, 59), the current translation and its commentary show the power of functional and text-oriented translation through paraphrasing (Western Translation Theory, pg. 172), through choices and tools of the target language and through its history, based on idioms and dialects of the target language, in order for the stylistic particularities to be preserved, whether and when it is feasible.
The title’s translation approach
Due to the fact that this chore poem has not officially been translated in Greek, its title should be translated as well. The title of the chore poem in English is of great importance, as it emerges by Jocelyn M. Richard’s thesis. The author, in two lines, succeeds in expressing the sense and the aim of this chore poem: black girls, to whom the chore poem is addressed to, to find themselves and their own inner beautyv. Hence, the most appropriate translation of the title in Greek is as follows: “για τα έγχρωμα κορίτσια που σκέφτηκαν την αυτοκτονία/ενώ το ουράνιο τόξο αρκεί”. According to the author, as mentioned by Jocelyn M. Richard, the rainbow represents their color, their colored identityvi. Thus, the rainbow symbolizes their beauty, which is enough for them to feel completevii.
Small letters and the typographical organization of the text
The choice made by Ntozake Shange to write the whole play using small letters was maintained to the translated text as well. According to the author, this specific choice of her to write in small letters was a personal intention for the poem not to be boring and for the letters “to dance”, in order reading not to be a passive procedure, in order the reader to participate activelyviii
It bothers me, on occasion, to look at poems where all the letters
are capitalized. It is very boring to me.ix […] Also, I like the idea
that letters dance, not just the words dance; of course, the words
also dance. I need some visual stimulation so that reading becomes
not just a passive and more intellectual activity, but demands rigorous
participationx.
It should also be mentioned that the form of the source text was maintained in the translated text as far as the small letters, the lack of punctuation, the structure of the text –as possible as it can be- and the number of the letters as the cases below are concerned:
WOW AAA
suggggggggggar σουυυυυυυυυυγκαρ
oooooooooooooh αααααααααααααχ.
The colors and the absence of names
The colors chosen by the author to represent the characters of the play are the colors of the rainbow. The conscious absence of names in the play and their replacement by the colors symbolize the universality of the experiences these women have, experiences any;woman can suffer, according to Jocelyn M. Richardxi. The colors were translated based on the archetypes of the colors of the rainbow, which symbolize the play’s main characters, as Jocelyn M. Richard states; the colors replace the main characters’ names, and in this way, their experiences reflect the experiences of every womanxii.
The dialect
Our contribution to this translation and to the didactics of similar translational works is based on the fact that this specific translation filled the gaps between the different linguistic cultures of the source and the target text, as the chore poem was written in 1974, and it is about African-American women, and its translation in Greek was conducted in Greece, in 2015. The translation of the chore poem was conducted through a totally different linguistic geography, as the Greek language differs significantly from the African-American English in 1976. The text is written using African-American English words and grammar, elements which had to be translated using Greek dialects, in order for the stylistic specialties of the source text to be maintained. Due to the nature of the source text (a chorepoem), the addressees should be taken into consideration, which means, not only the readers, but also the audience, the actors, the directors, etc. (The Map, pg 9). Our contribution regarding the didactics of translation does not lie in the procedure of assessment, but to the fact that the current thesis will be an example for other plays on stage, similar to this one, based on Greek dialects (for instance, the absence of “g” at the end of the verbs, was transferred in Greek using the dialect of Kozanitika –the Greek dialect spoken in the area of Kozani, Greece-). The dialect of Kozanitika, according to Antonis I. Thavoris, which is a part of the dialect of Northern;Greece, is a set of phonological changes and changes during word stressxiii. For instance, when a vowel is unstressed, it can be omitted, e.g. anythin-τίπτα(tipta, instead of tipota), havin-υπάρξ(iparx, instead of iparxe)xiv. Other types of Greek art which maintain the phonological changes, that is to say a dialect, are Yiannis Miliokas in musicxv, Alexandros Papadiamantis’ “I embori ton ethnon xanarchonte” (the play has not been yet translated in English, the translation of the title could be “the merchants of the nations are back”)xvi in theatre, even in classic Disney’s cartoons, such as Rafiki in the movie “The Lion King”xvii. Robert Guillaumexviii himself stated that his character, Rafiki, is from Jamaica, and his accent is relevant to his originxix. Ntozake Shange chooses words such as cd, wd, waz etc., so that English can be closer to African-American culture, as C. Davida Ingramxx mentions in her article. The type of the source text and its literary nature allow us to choose the technique of translation with latitude (Θεωρήματα για τη μετάφραση, pg 30); this way, we are able to use Greek dialects, so as “equivalence” to be achievedxxi (Θεωρήματα για τη μετάφραση, pg 31).
Translation with latitude
Based on John Dryden (Western Translation Theory, pg 172), there are three types of translation:
The first option is about translating word by word, the second one is about translating having a sense of freedom, which means that the translator keeps in view the author, but;the translation is not so strict; the last one is not about translating the exact words, or giving the sense of the text, but writing, supposing that the author had lived in the translator’s age and country (Western Translation Theory, pg 172, 173). As John Dryden advocated, it is impossible for a translation to be word by word and acceptable at the same time (Western Translation Theory, pg 172), thus, based on Dryden, the source text should be translated in view of the author, approaching him/her as they live during the period the translation is conducted
[…] not to translate the words, or to be confined to his sense,
but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes
that author would have done, had he live in our age, and in
our country (Western Translation Theory, pg 173).
Therefore, translating with latitude, and using the Greek dialect of Kozanitika, as the source text is transferred/shifted to the Greek cultural reality and to its geographical aspects (“translocation” The Map, pg 9-10), are translation choices made, aiming to the most appropriate rendition of the source text, while trying to maintain the stylistic identity of it.
Names and place names’ transliteration
The names and the place names’ of the source text were all transliterated. The transliteration of the names, where was not possible to be found transliterated in Greek, was conducted based on their accent in Greekxxii, for instance
bobby mills martin jerome & sammy yates
ο μπόμπι μιλς ο μάρτιν τζερόμ & ο σάμυ γέιτς
eddie jones & randi
ο έντι τζόουνς & ο ράντι.
As far as the place names are concerned, they can all be found in Greek, deploying internet sources, and they were used as follows:
chicago σικάγοxxiii
detroit ντιτρόιτxxiv
houston χιούστονxxv
baltimore βαλτιμόρηxxvi
san francisco σαν φρανσίσκοxxvii
manhattan μανχάτανxxviii
st. louis σαιντ λούιςxxix
camden κάμντενxxx
mount holly μάουντ χόλιxxxi
mercer county κομητεία μέρσερxxxii
south bronx σάουθ μπρονξxxxiii
natchez νάτσεζxxxiv
mississippi μισισίπιxxxv
Acknowledgements
I would like to thank my supervisor, Mrs. Eleni Kassapi, for her help and guidance. Furthermore, I would like to thank Mrs. Gianfranca Stornelli and Mrs. Antonia Dalavitsou for the useful advice during the early stages of this research; Mrs. Gabriela Larrieux, for helping me with the translation of the word “jibarita”. I would also like to thank Mr. Theodoros Vavouras, for planning the footnotes and endnotes, my colleagues and critic readers of my thesis, Vassiliki Stergianou and Dimitris Tsioplos, and Mr.;Konstantinos Paleologos and Mrs. Maria Mironidou, the two of the three-member assessment committee.
Source text – Target text
For colored girls
The stage is in darkness. Harsh music is heard as dim blue lights come up. One after another, seven women run onto the stage from each of the exits. They all freeze in postures of distress. The follow spot picks up the lady in brown. She comes to life and looks around at the other ladies. All of the others are still. She walks over to the lady in red and calls to her. The lady in red makes no re- sponse.
lady in brown dark phrases of womanhood of never havin been a girl half-notes scattered without rhythm/no tune distraught laughter fallin over a black girl’s shoulder it’s funny/it’s hysterical the melody-less-ness of her dance don’t tell nobody don’t tell a soul she’s dancin on beer cans & shingles |
Σχολιασμένη Μετάφραση της Μωυσιάδου Σταυρούλας
Σκοτάδι στη σκηνή. Βαριά μουσική ακούγεται καθώς ένα αμυδρό μπλε φως φωτίζει τη σκηνή. Η μία μετά την άλλη, εφτά γυναίκες ορμούν στη σκηνή από κάθε έξοδο. Όλες παγώνουν σε μία στάση θλίψης. Ο επόμενος προβολέας φωτίζει την κυρία με τα καφέ. Ζωντανεύει και κοιτά γύρω της τις άλλες κυρίες. Όλες οι άλλες είναι ακίνητες. Κινείται προς την κυρία με τα κόκκινα και της μιλά. Η κυρία με τα κόκκινα δεν ανταποκ- ρίνεται.
κυρία με τα καφέ σκοτεινές φράσεις της θυληκότητας να μην έχεις υπάρξ ποτέ κορίτσι ημιτελείς νότες σκορπισμένες χωρίς ρυθμό/χωρίς τόνο ένα αλαφιασμένο γέλιο γέρνει πάνω στον ώμο ενός μαύρου κοριτσιού είναι αστείος/ξεκαρδιστικός ο άσκοπος χορός της μην το πεις σε κανέναν μη το πεις πουθενά χορεύ πάνω σε μπυροκούτια και βότσαλα |
this must be the spook house another song with no singers lyrics/no voices & interrupted solos unseen performances are we ghouls? children of horror? the joke? don’t tell nobody don’t tell a soul are we animals? have we gone crazy? i can’t hear anythin but maddening screams & the soft strains of death & you promised me… somebody/anybody sing a black girl’s song bring her out to know herself to know you but sing her rhythms carin/struggle/hard times sing her song of life she’s been dead so long closed in silence so long she doesn’t know the sound of her own voice her infinite beauty she’s half-notes scattered without rhythm/no tune |
αυτό πρέπει να’ναι το στοιχειωμένο σπίτι άλλο ένα τραγούδι χωρίς τραγουδιστές στίχους/ χωρίς φωνές & σόλο που διακόπηκαν αθέατες ερμηνείες είμαστε δαίμονες; παιδία του τρόμου; το ανέκδοτο; μη το πεις σε κανέναν μη το πεις πουθενά είμαστε ζώα; έχουμε τρελαθεί; δεν ακούω τίπτα παρά θυμωμένα ουρλιαχτά & το απαλό κάλεσμα του θανάτου & μου υποσχέθηκες κάποιον/οποιονδήποτε τραγούδα το άσμα ενός μαύρου κοριτσιού φέρ’την στο φως να γνωρίσει τον εαυτό της να γνωρίσει εσένα μα τραγούδα τον ρυθμό της φρουντίδα/αγώνας/δύσκολοι καιροί τραγούδα το άσμα της για ζωή τόσο καιρό ήταν νεκρή τόσο καιρό πνιγμένη στη σιωπή της δεν γνωρίζει τον ήχο της ίδιας της φωνής της της αέναης ομορφιάς της είναι και αυτή ημιτελείς νότες σκορπισμένες χωρίς ρυθμό/χωρίς τόνο |
sing her sighs sing the song of her possibilities[i] sing a righteous gospel the makin of a melody let her be born let her be born & handled warmly. lady in brown i’m outside chicago lady in yellow i’m outside detroit lady in purple i’m outside houston lady in red i’m outside baltimore lady in green i’m outside san francisco lady in blue i’m outside manhattan lady in orange i’m outside st. louis lady in brown & this is for colored girls who have considered suicide but moved to the ends of their own rainbows. |
τραγούδα τους στεναγμούς της τραγούδα το τραγούδι των πιθανοτήτων της ενάρετα τραγούδα γκόσπελ[1] το φκιάξμο μιας μελωδίας είθε να γεννηθεί είθε να γεννηθεί & να της φερθούν ζεστά. κυρία με τα καφέ είμαι έξω από το σικάγο κυρία με τα κίτρινα είμαι έξω από το ντιτρόιτ κυρία με τα μωβ είμαι έξω απο το χιούστον κυρία με τα κόκκινα είμαι έξω από τη βαλτιμόρη κυρία με τα πράσινα είμαι έξω από το σαν φρανσίσκο κυρία με τα μπλε είμαι έξω από το μανχάταν κυρία με τα πορτοκαλί είμαι έξω από το σαιντ λούις κυρία με τα καφέ & και αυτό είναι για τα έγχρωμα κορίτσια που σκέφτηκαν την αυτοκτονία αλλά ξεπέρασαν τα όρια των δικών τους ουράνιων τόξων. |
[1]Η μουσική γκόσπελ είναι ένα είδος θρησκευτικής Αφρο-Αμερικάνικης μουσικής, που συνήθως ερμηνεύεται από χορωδία http://study.com/academy/lesson/what-is-gospel-music-definition-history-artists.html
Everyone mama’s little baby likes shortnin, shortnin, mama’s little baby likes shortnin bread mama’s little baby likes shortnin, shortnin, mama’s little baby likes shortnin bread little sally walker, sittin in a saucer rise, sally, rise, wipe your weepin eyes an put your hands on your hips an let your backbone slip o, shake it to the east o, shake it to the west shake it to the one that you like the best lady in purple you’re it As the lady in brown tags each of the other ladies they freeze. When each one has been tagged the lady in brown freezes. Immediately “Dancing in the Streets” by Martha and The Vandellas is heard. All of the ladies start to dance. The lady in green, the lady in blue, and the lady in yellow do the pony, the big boss line, the swim,and the nose dive. The other ladies dance in place. |
Όλες το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις το μωράκι της μαμάς τρωεί κούκις πολλά το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις πολλά[1] η μικρή ελένη κάθεται και κλαίει γιατί δεν την παίζουνε οι φιλενάδες της σήκω επάνω τα μάτια κλείσε τον ήλιο κοίτα και αποχαιρέτησε [2] κυρία με τα μωβ εσύ είσαι αυτή Καθώς η κυρία με τα καφέ ακουμπάει όλες τις υπόλοιπες, αυτές παγώνουν. Όταν τις έχει ακουμπήσει όλες παγώνει και η ίδια. Αμέσως ακούγεται το “Dancinginthe Streets”[3]τουσυγκροτήματος Martha and The Vandellas[4]. Όλες οι κυρίες αρχίζουν να χορεύουν. Η κυρία με τα πράσινα, η κυρία με τα μπλε, και η κυρία με τα κίτρινα χορεύοντας κάνουν το πόνι[5], το χορευτικό μπιγκ μπος λάιν[6] ,το κολύμπι[7],και τη βουτιά[8]. Οι υπόλοιπες χορεύουν στατικά. |
[2] http://www.sintagoulis.gr/mpiskota-koyloyria/malaka-cookies-portokalioy-me-glaso-portokali
[3]
[4]
[5] https://en.wikipedia.org/wiki/Martha_and_the_Vandellas
[6] Η φιγούρα “the pony” μιμείται τον βηματισμό του αλόγου
[7] Η φιγούρα “big boss line” είναι ένα χορευτικό που η χορογραφία της στηρίζεται κυρίως σε βήματα και όχι τόσο σε κινήσεις του υπόλοιπου σώματος
[8] Η φιγούρα “the swim” μιμείται κάποιες κινήσεις κατά τη διαδικασία της κολύμβησης
[9] Η φιγούρα “nosedive” αποτελεί μέρος της φιγούρας “theswim”, και ο χορευτής υποτίθεται πως βουτά στο νερό με κλειστή μύτη http://dance.lovetoknow.com/Famous_Dances_in_the_Sixties
lady in yellow it was graduation nite & i waz the only virgin in the crowd bobby mills martin jerome & sammy yates eddie jones & randi all cousins all the prettiest niggers in this factory town carried me out wit em in a deep black buick smellin of thunderbird & ladies in heat we rambled from camden to mount holly laughin at the afternoon’s speeches & danglin our tassles from the rear view mirror climbin different sorta project stairs movin toward snappin beer cans & GET IT GET IT THAT’S THE WAY TO DO IT MAMA all mercer county graduated the same nite cosmetology secretarial pre-college autoshop & business all us movin from mama to what ever waz out there |
κυρία με τα κίτρινα ήταν η νύχτα της αποφοίτησης και ήμαν η μοναδική παρθένα στο πλήθος ο μπόμπι μιλς ο μάρτιν τζερόμ & ο σάμυ γέιτς ο έντι τζόουνς & ο ράντι όλοι ξαδέρφια όλοι τους οι ομορφότεροι νέγροι σε αυτή τη βιομηχανική περιοχή[1] με κουβαλούσαν μαζίτς σε μία κατάμαυρη buick[2] μυρουδιές από thunderbird[3] και γυναίκες ξαναμμένες σουλατσάραμε από το κάμντεν στο μάουντ χόλι γιλάγαμι με τους απογευματινούς λόγους & κρεμάγαμι τις φούντες μας από τον καθρέφτη του παρμπρίζ ανβαίνοντας χίλιες μύριες σκάλες περιστρεφόμνοι σε κδουνιστά μπυροκούτια & ΔΩΣΕ ΔΩΣΕ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΜΑΝΑ ΜΟΥ όλη η κομητεία μέρσερ αποφοίτησε το ίδιο βράδυ κοσμετολογία γραμματειακές σπουδές μηχανολογία & διοίκηση όλοι μας εφεύγαμι από τα σπίτια μας και εβγαίναμι στον κόσμο |
[10] Το “factorytown” επιλέξαμε να μεταφραστεί ως βιομηχανική περιοχή, καθώς έτσι αποκαλείται στα ελληνικά δεδομένα η περιοχή με εργοστάσια και βιοτεχνίες που βρίσκεται στα περίχωρα της πόλης http://kireas.org/smf/index.php?topic=830.0
[11]http://www.buick.com/
[12]https://el.wikipedia.org/wiki/Ford_Thunderbird
that nite we raced a big ol truck from the barbeque stand trying to tell him bout the party at jacqui’s where folks graduated last year waz waitin to hit it wid us i got drunk & cdnt figure out whose hand waz on my thigh/but it didn’t matter cuz these cousins martin eddie sammy jerome & bobby waz my sweethearts alternately since the seventh grade & everybody knew i always started cryin if somebody actually tried to take advantage of me at jacqui’s ulinda mason was stickin her mouth all out while we tumbled out the buick eddie jones waz her lickin stick but i knew how to dance it got soo hot vincent ramos puked all in the punch & harly jumped all in tico’s face cuz he was leavin for the navy in the mornin hadda kick ass so we’d all remember how bad he waz seems like sheila & marguerite waz fraid to get their hair turnin back so they laid up against the wall |
εκείνο το βράδυ παραβγήκαμε με ένα μεγάλο παλιό φορτηγό από την ψησταριά προσπαθούσαμε να του πούμε για το πάρτυ στης τζάκις[1] όπου ο κόσμος που αποφοίτησε πέρυσι περίμναν να το κάνουνε[2] με εμάς μέθυσα & δεν μπουρούσα να καταλάβω ποιανού το χέρι ήταν στο μπούτι μου/αλλά δεν με ένοιαζε ημπδή αυτά τα ξαδέρφια μάρτιν έντι σάμι τζερόμ & μπόμπι ήσανε οι αγάπες μου εναλλάξ από την εβδόμη & όλοι ήξεραν ότι πάντα έκλαιγα εάν κάποιος στην πραγματικότητα προσπαθούσε να με εκμεταλλευτεί στης τζάκις η αλίντα μέισον εσούφρωνε τα χείλη της ενώ εμείς βγήκαμε από την buick ο έντι τζόουνς ήταν το γλειφιτζούρ της όμως εγώ ήξερα να χορεύω ανέβηκε η θερμοκρασία ο βίνσεντ ράμος ξέρασε πάνω στο πλήθος & ο χάρλι στο πρόσωπο του τίκο επειδή έφευγε για το ναυτικό το πρωί και έπρεπε να σκίσει ώστε όλοι να θυμόμαστε πόσο κακός υπήρξε φαίνεται ότι η σέιλα & η μάργκεριτ φοβούνταν μην χαλάσνε τα μαλλιά τς έτσι έγειραν στον τοίχο |
13Φέρνοντας το όνομα στα δεδομένα της ελληνικής γραμματικής, επιλέξαμε να κλιθεί, και να μπει σε γενική πτώση, αποδίδοντας έτσι το “at jaqui’s” ως «στης τζάκις» link
14http://el.urbandictionary.com/define.php?term=hit+it
lookin almost sexy didnt wanna sweat but me & my fellas we waz dancin since 1963 i’d won all kinda contests wid the cousins at the POLICE ATHLETIC LEAGUE DANCES all mercer county knew any kin to martin yates cd turn somersaults fore smokey robinson cd get a woman excited The Dells singing “Stay”is heard
we danced doin nasty ol tricks The lady in yellow sings along with the Dells for a moment. The lady in orange and the lady in blue jump up and parody the lady in yellow and the Dells. The lady in yellow stares at them. Theysitdown.
|
στμένες σχεδόν ερωτικά δεν ήθλαν να ιδρώσνι όμως εγώ & τα αγόρια χορεύαμι από το 1963 κέρδζα όλων των ειδών τους διαγωνισμούς μη τα ξαδέρφια στους ΧΟΡΟΥΣ ΤΟΥ ΑΘΛΗΤΙΚΟΥ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ[1] το ήξερε όλη η κομητεία μέρσερ όλο το σόι του μάρτιν γέιτς μπουρούσε να κάνει φούρλες στο προσκήνιο ο σμόκι ρόμπινσον μπουρούσε να εξιτάρει μία γυναίκα Ακούγεται το “Stay”[2]των Dells[3] χορεύαμε τσιλιμπουρδίζαμε[4] Η κυρία με τα κίτρινα τραγουδά μαζί με τους Dells για μια στιγμή. Η κυρία με τα πορτοκαλί και η κυρία με τα μπλε χοροπηδούν και μιμούνται την κυρία με τα κίτρινα και τους Dells. Η κυρία με τα κίτρινα τις κοιτάζει επίμονα. Αυτές κάθονται. |
[18]http://www.slang.gr/lemma/1906-tsilimpourdizo
doin nasty ol tricks i’d been thinkin since may cuz graduation nite had to be hot & i waz the only virgin so i hadda make like my hips waz inta some business that way everybody thot whoever was gettin it was a older man cdnt run the streets wit youngsters martin slipped his leg round my thigh the dells bumped “stay” up & down-up & down the new carver homes WE WAZ GROWN WE WAZ FINALLY GROWN ulinda alla sudden went crazy went over to eddie cursin & carryin on tearin his skin wid her nails the cousins tried to talk sense to her tried to hold her arms lissin bitch sammy went on bobby whispered i shd go wit him fore they go ta cuttin fore the police arrived we teetered silently thru the parkin lot no un uhuh we didn’t know nothin bout no party bobby started lookin at me yeah |
από τον μάιο σκεφτόμανι ότι θα τσιλιμπουρδίζουμε ημπδή η νύχτα της αποφοίτησης πρέπει να είναι θερμή[1] & εγώ ήμαν η μοναδική παρθένα άρα έπριπε να κουνήσω τους γοφούςμ έτσι όλοι πίστβαν ότι όποιος με έπαιρν δε θα ήταν ένα τζόβενο[2] που δεν μπουρεί να τρέξει στους δρόμους με τ’νεολαία ο μάρτιν πέρασε το πόδι τους γύρω από τον μηρό μου οι dells τραγουδούσαν το “stay” πάνω & κάτω-πάνω & κάτω τα καινούρια σπίτια carver[3] ΩΡΙΜΑΣΑΜΕ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΩΡΙΜΑΣΑΜΕ η αλίντα ξαφνικά τρελάθηκε πήγε προς τον έντι κέρσιν & γκρινιάζντας ξέσκζε το δέρματ μι τα νύχιατς τα ξαδέρφια προσπάθησαν να τη λογικεύσουν προσπάθησαν να την κρατήσουν άκου σκύλα συνέχισε ο σάμι ο μπόμπι μου ψιθύρσε να πάω μαζίτ για να σταματήσνε να έρθει η αστυνομία ήσυχα διασχίσαμε παραπατώντας το πάρκινγκ χωρίς χμ χμ δεν ξέραμε τίπτα για κανένα πάρτυ ο μπόμπι άρχισε να με κοιτάζ ναι |
[19]http://dimitriskazakis.blogspot.gr/2015/02/blog-post_12.html
[21]https://en.wikipedia.org/wiki/Carver_Houses
he started looking at me real strange like i waz a woman or somethin/ started talkin real soft in the backseat of that ol buick WOW by daybreak i just cdnt stop grinnin.
The Dells singing “Stay” comes in and all of the ladies except the lady in blue join in and sing along.
lady in blue you gave it up in a buick? lady in yellow yeh, and honey, it was wonderful. lady in green we used to do it all up in the dark in the corners… lady in blue some niggah sweating all over you lady in red it was good! lady in blue i never did like to grind lady in yellow what other kind of dances are there? |
άρχισε να με κοιτάζει πολύ περίεργα σα να ήμαν γυναίκα ή κάτι τέτοιου/ άρχισε να μλά πολύ απαλά στο πίσω κάθισμα αυτής της παλιάς buick ΑΑΑ!!!![1] μέχρι το ξημέρωμα απλά δεν μπουρούσα να σταματήσω να γιλάω. Μπαίνουν οι Dells τραγουδώντας το “Stay” και όλες οι κυρίες εκτός της κυρίας
με τα μπλε παίρνουν μέρος και τραγουδάνε.
κυρία με τα μπλε του παραδόθηκες σε μία buick; κυρία με τα κίτρινα ναι, και γλύκα, ήταν υπέροχα. κυρία με τα πράσινα στο σκοτάδι γινόταν συνήθως στις γωνίες… κυρία με τα μπλε κάποιος νέγρος πάνω σου να ιδρώνει κυρία με τα κόκκινα ήταν ωραία! κυρία με τα μπλε ποτέ δε μου άρεσε να προκαλώ[2] κυρία με τα κίτρινα τι άλλα είδη χορών υπάρχουν; |
[22]Σκηνοθετική οδηγία, όπου το «αα» θα εκφωνείται ως επιφώνημα θαυμασμού
[23]http://dictionary.reference.com/browse/grind
lady in blue mambo, bomba, meringue when i waz sixteen i ran off to the south bronx cuz i waz gonna meet up wit willie colon & dance all the time mambο bomba merengue lady in yellow do you speak spanish? lady in blue olà my papa thot he was puerto rican & we wda been cept we waz just reglar niggahs wit hints of spanish so off i made it to this 36 hour marathon dance con salsa con ricardo ‘suggggggggggar’ ray on southern blvd next door to this fotografi place jammed wit burial weddin & communion relics next door to la real ideal genuine spanish barber up up up up up stairs & stairs & lotsa hallway |
κυρία με τα μπλε μάμπο[1], μπόμπα[2], μερένγκε[3] όταν ήμαν δεκάξι το σκασα για το σάουθ μπρονξ ημπδή είχα σνάντηση μ’τον γουίλι κολόν[4] & χορεύαμε συνέχεια μάμπο μπόμπα μερένγκε κυρία με τα κίτρινα μιλάς κοζανίτικα; κυρία με τα μπλε τι φτιάνς; ο μπαμπάς μου νόμζε ότι ήταν πορτορικάνος & και ότι θα φυλακζόμασταν ήμασταν απλά κανουνικοί νέγροι με ισπανικά στχεία έτσι το’σκασα σε αυτόν τον χορευτικό μαραθώνιο 36 ωρών με σάλσα με τον ρικάρδο η «σούυυυυυυυυυγκαρ» ρέι[5] στη νότια λεουφόρο δίπλα σε αυτό το φωτογραφείο γεμάτο μι απομεινάρια κηδειών γάμουν και βαφτίσεων δίπλα στο πραγματικό ιδανικό αυθεντικό ισπανικό κουρείο ψηλά ψηλά ψηλά ψηλά σκάλες & σκάλες & πλλοί διάδρομοι |
[25]http://dolcevita.gr/%CE%BB%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BD-%CF%87%CE%BF%CF%81%CE%BF/
[26]http://www.hellenicaworld.com/Dance/gr/Merengue.html
[27]WillieColon, τραγουδιστής σάλσα https://en.wikipedia.org/wiki/Willie_Col%C3%B3n_(musician)
[28]Έπειτα από εκτενέστατη έρευνα στο διαδίκτυο, τα μόνα αποτελέσματα που βρέθηκαν ήταν το συγκρότημα «SugarRay», που πρωτοεμφανίστηκε την δεκαετία του ’90, και ο μποξέρ SugarRayRobinson. Ενδεχομένως η συγγραφέας να αναφέρεται σε κάποιο νυχτερινό μαγαζί για χορό, και έτσι επιλέξαμε να το μεταφράσουμε.
wit my colored new jersey self didn’t know what anybody waz saying cept if dancin waz proof of origin
i was jibarita herself that nite & the next day i kept smilin & right on steppin if he cd lead i waz ready to dance if he cdnt lead i caught this attitude i’d seen rosa do & wd not be bothered i waz twirlin hippin givin much quik feet & bein a mute cute colored puerto rican til saturday afternoon when the disc-jockey say ‘SORRY FOLKS WILLIE COLON AINT GONNA MAKE IT TODAY’ & alla my niggah temper came outta control & i wdnt dance wit nobody & i talked english loud & i love you more than when i discovered archie shepp & subtle blues doncha know i wore out the magic of juju heroically resistin being possessed |
με την έγχρωμη καταγωγή μου από το νιού τζέρσι δεν ήξερα τι έλγε ο καθένας ικτός [1]εάν ο χουρός ήτανι δείγμα καταγωγής περίτρανη απόδειξη της πορτορικανούλας[2] ήμουν εκείνο το βράδυ & την επομένη συνέχιζα να γιλάω & αξιέπαινα[3] χόρβα έτμη για χορό ήμαν εάν με καθοδηγούσε εάν δε με καθοδηγούσε το’πιανα θα κοκκίνζα[4] & δε θα με πείραζε στροφιλιζόμν λικνιζόμν χόρβα ρυθμικά & ήμαν μία σιωπηλή όμορφη έγχρωμη πορτορικάνα μέχρ το απόγευμα σαββάτου όταν ο ντι-τζέι είπε ‘ΣΟΡΙ ΠΑΙΔΙΑ Ο ΓΟΥΙΛΙ ΚΟΛΟΝ ΔΕ ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΣΗΜΕΡΑ’ & όλος ο νέγρικος θυμόσμ έγνε ανεξέλεγκτος & δε θα χόρβα με κανέναν & γκάριζα στα αγγλικά & σ’αγαπώ πιο πολύ από όταν ανακάλυψα τον άρτσι σεπ[5] & τα απαλά μπλουζ να μη σι πω κιόλα ότι φορούσα το μαγικό φυλαχτό που για το ονόρε πάλευε να μη χάσει τη δύναμή του |
[30]http://www.gradesaver.com/for-colored-girls-who-have-considered-suicide-when-the-rainbow-is-enuf/study-guide/summary-dark-phrases-graduation-nite-and-now-i-love-somebody-more-than
[33]ArchieShepp, σαξοφωνίστας της μουσικής τζαζ http://www.archieshepp.net/
oooooooooooooh the sounds sneakin in under age to slug’s to stare ata real ‘artiste’ & every word outta imamu’s mouth waz gospel & if jesus cdnt play a horn like shepp waznt no need for colored folks to bear no cross at all & poem is my thank-you for music & i love you more than poem more than aureliano buendia loved macondo more than hector lavoe loved himself more than the lady loved gardenias more than celia loves cuba or graciela loves el son |
αααααααααααααχ οι ήχοι ύπουλα τρυπώνοντας σαν ανήλικοι γυμνοσάλιαγκες για να παρατηρήσουν τουν πραγματικό ‘αρτίστα’[1] & κάθε λέξη που έβγαινε απ’το στόμα του ιμάμη αμίρι μπαράκα[2] ήτανι ευαγγέλιο & εάν ο χριστός δεν μπουρούσε να παίξει μία τρομπέτα σαν τον σεπ δεν χρειαζόταν οι μαύροι να κουβαλήσουν κανέναν σταυρό εν τέλει & το ποίημα είναι το δικό μου ευχαριστώ στη μουσική & σ’αγαπώ πιο πολύ από ένα ποίημα πιο πολύ απ’ότι ο αουρελιάνο μπουενδία του μαρκές[3] αγάπησε το χωριό μακόντο[4] πιο πολύ απ’ότι αγάπησε ο τραγουδιστής έκτορ λαβό[5] τον ίδιο του τον εαυτό πιο πολύ απ’όσο η κυρία του μάρτι ρόμπινς[6] αγαπάει τις γαρδένιες[7] πιο πολύ απ’όσο η τραγουδίστρια σίλια[8] αγαπάει την κούβα ή η τραγουδίστρια γκρασιέλα[9] αγαπάει τουν ήλιου |
[35] Η συγγραφέας με τη χρήση του όρου “imamu” πιθανόν αναφέρεται στον Imamu Amiri Baraka, τον Αφρο-Αμερικανό ποιητή, συγγραφέα και κριτικό μουσικής, όπως επίσης και πνευματικό καθοδηγητή https://en.wikipedia.org/wiki/Amiri_Baraka
[36]AurelianoBuendia, ήρωας του μυθιστορήματος «Εκατό χρόνια μοναξιά» του Gabriel GarciaMarquez Link
[37] Macondo, τοχωριότουήρωα Aureliano Buendia http://www.koolnews.gr/bookcinematv/gabriel-garcia-marquez-87-xronia-zwis-sth-gi-mia-aiwniotita-sto-macondo/
[39] Η συγγραφέας αναφέρεται στο τραγούδι του MartyRobbins “Thegirlwithgardeniasinherhair” https://en.wikipedia.org/wiki/Marty_Robbins
[41]CeliaCruz, τραγουδίστρια της σάλσα http://www.biography.com/people/celia-cruz-40369
[42]Graciela Peréz Grillo, τραγουδίστρια της μουσικής λάτιν http://www.allmusic.com/artist/graciela-per%C3%A9z-grillo-mn0000199417
more than the flamingoes shoo-do-n-doo-wah love bein pretty oyè négro te amo mas que te amo mas que when you play yr flute everyone(very softly)
te amo mas que te amo mas que
lady in red without any assistance or guidance from you i have loved you assiduously for 8 months 2 wks & a day i have been stood up four times i’ve left 7 packages on yr doorstep forty poems 2 plants & 3 handmade notecards i left town so i cd send to you have been no help to me on my job you call at 3:00 in the mornin on weekdays so i cd drive 271/2 miles cross the bay before i go to work charmin charmin but you are of no assistance i want you to know this waz an experiment to see how selfish i cd be |
πιο πολύ απ’ότι το γκρουπ των flamingoes[1]πρέπει να κάνουν και κάνουν ότι τους αρέσει το να’σαι όμορφος άκου νέγρο σ’αγαπώ πιο πολύ από σ’αγαπώ πιο πολύ από όταν παίζεις το φλάουτο’ς όλες (πολύ απαλά)
σ’αγαπώ πιο πολύ από σ’αγαπώ πιο πολύ από κυρία με τα κόκκινα χωρίς καμία βοήθεια ή καθοδήγησή σου σε αγάπησα αδιάκοπα για 8 μήνες 2 βδομάδες & μία μέρα με έστησες τέσσερεις φορές άφησα 7 πακέτα στην πόρτας σαράντα ποιήματα 2 φυτά & 3 χειροποίητες κάρτες άφησα την πόλη ώστε να μπουρώ να σου στέλνω δε με βοήθησε καθόλου στη δουλειά μου με έπαιρνες στις 3 το χάραμα τς καθημερινές για να μπουρώ να οδηγώ 50 χλμ[2] διασχίζοντας τον κόλπο πριν να πάω στη δουλειά χαριτουμένου, πουλύ χαριτουμένου αλλά δε με βοηθάς θέλω να ξέρεις αυτό ήτανι ένα πείραμα για να δω πόσο εγωίστρια μπουρώ να γίνω |
[43]TheFlamingos, συγκρότημα των blues και του είδους μουσικής doo-wophttps://en.wikipedia.org/wiki/The_Flamingos
[44]Ο αριθμός της μετατροπής στρογγυλοποιήθηκε για λόγους ευκολίας ανάγνωσης, και δυνητικά ερμηνείας στη σκηνή http://www.metric-conversions.org/el/length/miles-to-kilometers.htm
if i wd really carry on to snare a possible lover if i waz capable of debasin my self for the love of another if i cd stand not being wanted when i wanted to be wanted & i cannot so with no further assistance & no guidance from you i am ending this affair this note is attached to a plant i’ve been waterin since the day i met you you may water it yr damn self lady in orange i dont wanna write in english or spanish i wanna sing make you dance like the bata dance scream twitch hips wit me cuz i done forgot all abt words aint got no definitions i wanna whirl with you Music starts, “Che Che Cole” by Willie Colon. Everyone starts to dance. our whole body wrapped like a ripe mango |
εάν θα μπουρούσα πραγματικά να συνεχίσω να δελεάζω έναν πιθανό εραστή εάν θα ήμαν ικανή να υποβιβάσου τον εαυτό μου στο έλεος της αγάπης κάποιου άλλου εάν θα μπουρούσα να αντέξω την απόρριψη όταν ήθελα να με θέλουν & δε μπορώ άρα χωρίς περαιτέρω βοήθεια & καθοδήγηση από σένα βάζω τέλος σε αυτή τη σχέση αυτό το σημείωμα μαζί με ένα φυτό που το ποτίζου από τη μέρα που σε γνώρισα μπορείς να το ποτίζεις από μόνουσ κυρία με τα πορτοκαλί δε μαρές να γράφω στ’αγγλικά ή τα ισπανικά μαρές να τραγουδάω να σε κάνω να χορεύεις στους ρυθμούς μπάτα[1] να χορεύεις να φωνάζεις να κουνάς τους γοφούς σ μαζίμ ημπδή τα λόγια τα ξεχνάου δεν υπάρχουν ορισμοί μαρές να στροβιλίζομαι μαζί σου Αρχίζει η μουσική, «CheChe Cole[2]» του Γουίλι Κολόν. Αρχίζουν όλοι να χορεύουν.
το σώμα μας ολόκληρο τυλιγμένο σα γινωμένο ροδάκινο |
ramblin whippin thru space on the corner in the park where the rug useta be let willie colon take you out swing your head push your leg to the moon with me i’m on the lower east side in new york city and i can’t i can’t talk witchu no more lady in yellow we gotta dance to keep from cryin
lady in brown we gotta dance to keep from dyin
lady in red so come on lady in brown come on lady in purple come on lady in orange hold yr head like it was ruby sapphire i’m a poet who writes in english come to share the worlds witchu |
περιπλανιέτ στροβιλίζετ μες τον χώρο στη γωνία του πάρκου εκεί που βρσκότανι το χαλί ξέσπασε με τον γουίλι κολόν γύρνα το κεφάλι σου ταξίδεψε στο φεγγάρι μαζί μου είμαι στην κάτω ανατολική πλευρά στη νέα υόρκη και δε μπορώ δε μπορώ να μιλήσω μαζίς άλλο κυρία με τα κίτρινα πρέπει να χορέψμι για να διώξμι το κλάμα
κυρία με τα καφέ πρέπει να χορέψμι για να διώξμι τουν θάνατου κυρία με τα κόκκινα άντε έλα
κυρία με τα καφέ έλα
κυρία με τα μωβ έλα κυρία με τα πορτοκαλί κράτα το κεφάλις σα να ταν κατακόκκινο ζαφείρι είμαι μία ποιήτρια που γράφει στα αγγλικά έλα να μοιραστούμε τς κόσμοι μας |
everyone come to share our worlds witchu we come here to be dancin to be dancin to be dancin baya There is a sudden light change, all of the ladies react as if they had been struck in the face. The lady in green and the lady in yellow run out up left, the lady in orange runs out the left volm, the lady in brown runs out up right.
lady in blue a friend is hard to press charges against lady in red if you know him you must have wanted it lady in purple a misunderstanding lady in red you know these things happen lady in blue are you sure you didnt suggest |
όλες έλα να μοιραστούμε τς κόσμοι μας ήρθαμε εδώ για να χορεύμι για να χορεύμι για να χορεύμι μπάγια[1]
Μια ξαφνική αλλαγή φωτισμού, κάνει όλες τις κυρίες να αντιδρούν σα να χτυπήθηκαν στο πρόσωπο. Η κυρία με τα πράσινα και η κυρία με τα κίτρινα βγαίνει από τα αριστερά, η κυρία με τα πορτοκαλί βγαίνει από την αριστερή κουίντα[2], η κυρία με τα καφέ βγαίνει από τα δεξιά.
κυρία με τα μπλε είναι δύσκολο να κατηγορήσεις έναν φίλο κυρία με τα κόκκινα εάν τον ήξερες πρέπει να το ήθελες κυρία με τα μωβ μία παρεξήγηση κυρία με τα κόκκινα ξέρεις αυτά συμβαίνουν κυρία με τα μπλε είσαι σίγουρη ότι δε το προκάλεσες
|
lady in purple had you been drinkin lady in red a rapist is always to be a stranger to be legitimate someone you never saw a man wit obvious problems
lady in purple pin-ups attached to the insides of his lapels
lady in blue ticket stubs from porno flicks in his pocket
lady in purple a lil dick lady in red or a strong mother lady in blue or just a brutal virgin lady in red but if you’ve been seen in public wit him danced one dance kissed him good-bye lightly lady in purple wit closed mouth |
κυρία με τα μωβ μήπως έπνες κυρία με τα κόκκινα ένας βιαστής πρέπει πάντα να είναι ένας άγνωστος να είναι νόμιμος κάποιος που δεν έχεις δει ποτέ ένας άντρας μι προφανή προβλήματα
κυρία με τα μωβ προκλητικές κυρίες καρφιτσωμένες στις φόδρες του κυρία με τα μπλε αποκόμματα εισιτηρίων από ταινίες χωρίς σενάριο στις τσέπες του κυρία με τα μωβ ένα μκρό πέος κυρία με τα κόκκινα ή μία δυναμική μητέρα κυρία με τα μπλε ή απλώς μία βίαιη παρθένα κυρία με τα κόκκινα όμως αν έχεις βρεθεί δημοσίως μαζίτ χορέψατε έναν χορό τον φίλησες ελαφρώς για καληνύχτα κυρία με τα μωβ μι χείλ κλειστά |
lady in blue pressin charges will be as hard as keepin yr legs closed while five fools try to run a train on you lady in red these men friends of ours who smile nice stay employed and take us out to dinner lady in purple lock the door behind you
lady in blue wit fist in face to fuck lady in red who make elaborate mediterranean dinners & let the art ensemble carry all ethical burdens while they invite a coupla friends over to have you are sufferin from latent rapist bravado & we are left wit the scars lady in blue bein betrayed by men who know us |
κυρία με τα μπλε να τον κατηγορήσεις είναι τόσο δύσκολο όσο να κρατήσεις τα πόδια σου κλειστά ενώ πέντε καθάρματα προσπαθούν να σε κουτουπώσουν[1] κυρία με τα κόκκινα αυτοί οι φίλοι μας που γελούν ευγενικά που έχουν μια καλή δουλειά και μας βγάζουν για φαγητό κυρία με τα μωβ κλειδώνουν την πόρτα στο πέρασμά σου κυρία με τα μπλε μι μπλαβί μάτια να πηδήξουν κυρία με τα κόκκινα που ετοιμάζουν περιποιημένα μεσογειακά γεύματα & αφήνουν την art ensemble[2] να κρατήσουν όλα τα προσχήματα ενώ καλούν κανά δυο φίλους τους για να σε δοκιμάσουν είν ψευτοπαλικαράδις κρυφοί βιαστές & εμείς μένουμε μι τις ουλές κυρία με τα μπλε εξαπατθήκαμε από άντρες που μας γνωρίζουν |
[50]http://www.allmusic.com/artist/the-art-ensemble-of-chicago-mn0000600734
lady in purple & expect like the stranger we always thot waz comin lady in blue that we still submit lady in purple we must have known lady in red women relinquish all personal fights in the presence of a man who apparently cd be considered a rapist
lady in purple especially if he has been considered a friend lady in blue & is no less worthy of bein beat witin an inch of his life bein publicly ridiculed havin two fists shoved up his ass lady in red than the stranger we always thot it wd be lady in blue who never showed up lady in red cuz it turns out the nature of rape has changed |
κυρία με τα μωβ & περιμένουμε σαν τον ξένο που πάντα πιστεύαμε ότι θα ρθει κυρία με τα μπλε ότι ακόμη παραδινόμαστε κυρία με τα μωβ έπρεπε να ξέρουμε κυρία με τα κόκκινα οι γυναίκες εγκαταλείπουν κάθε προσωπικό αγώνα παρουσία ενός άντρα που προφανώς μπουρεί να θεωρηθεί βιαστής
κυρία με τα μωβ ειδικά εάν επρόκειτο για φίλο
κυρία με τα μπλε & δεν αξίζει λιγότερο να χτυπθεί μες σε μία ίντσα της ζωής του να γελοιουποιηθεί δημοσίως να του χουν χώσει δυο κλωτσιές στον κώλο
κυρία με τα κόκκινα από τον ξένο που πάντα νομίζαμε ότι θα’ταν κυρία με τα μπλε που δεν εμφανίστηκε ποτέ κυρία με τα κόκκινα ημπδή φαίνεται πως άλλαξε η φύση του βιασμού |
lady in blue we can now meet them in circles we frequent for companionship lady in purple we see them at the coffeehouse lady in blue wit someone else we know lady in red we cd even have em over for dinner & get raped in our own houses by invitation a friend The lights change, and the ladies are all hit by an imaginary slap, the lady in red runs off up left. lady in blue eyes lady in purple mice lady in blue womb lady in blue & lady in purple nobody |
κυρία με τα μπλε μπορούμε τώρα να τους συναντήσουμε σε κύκλους που συχνάζουμε για συντροφιά κυρία με τα μωβ τους βλέπουμε στις καφετέριες κυρία με τα μπλε μι κάποιον άλλο γνωστό μας κυρία με τα κόκκινα μπουρεί επίσης να τς έχουμε καλέσει για φαγητό & να μας βιάσουν στα ίδια μας τα σπίτια με πρόσκληση ένας φίλος Τα φώτα αλλάζουν, και όλες οι κυρίες δέχονται ένα φανταστικό χαστούκι, η κυρία με τα κόκκινα βγαίνει από τη σκηνή από τα αριστερά. κυρία με τα μπλε μάτια κυρία με τα μωβ ποντίκια κυρία με τα μπλε μήτρα
κυρία με τα μπλε & κυρία με τα μωβ κανείς |
The lady in purple exits up right.
lady in blue tubes tables white washed windows grime from age wiped over once legs spread anxious eyes crawling up on me eyes rollin in my thighs metal horses gnawin my womb dead mice fall from my mouth i really didnt mean to i really didnt think i cd just one day off… get offa me alla this blood bones shattered like soft ice-cream cones i cdnt have people lookin at me pregnant i cdnt have my friends see this dyin danglin tween my legs & i didnt say a thing not a sigh or a fast scream to get those eyes offa me |
Η κυρία με τα μωβ βγαίνει από τα δεξιά. κυρία με τα μπλε σωλήνες τραπέζια βαμμένα παράθυρα αιώνια λίγδα καθαρισμένη μια φορά πόδια ορθάνοιχτα άγχος βλέμμα που σέρνεται επάνω μου βλέμμα που φτάν στα μπούτια μου μεταλλικά άλογα ροκανίζνι τη μήτρα μου νεκρά ποντίκια πέφτουν από το στόμα μου πραγματικά δεν το θελα πραγματικά δεν πίστευα ότι μπουρούσα απλά μια μέρα βγήκε… βγήκε από μέσαμ ούλο[1] αυτό το αίμα κόκαλα σπασμένα σαν χωνάκια παγωτού δεν μπουρούσα οι άνθρωποι να με βλέπνι γκαστρωμένη δεν μπουρούσα να αντικρίσω έτσι τους φίλους μου να πεθαίν να κρέμται ανάμσα στα πόδια μου & δεν είπα τίποτα κανένα σημάδι ή μια γρήγορη κραυγή για να διώξω αυτά τα βλέμματα από πάνωμ |
[51] http://www.rizitiko.org/rizitika/orizitika/o28.html
get them steel rods outta me this hurts this hurts me & nobody came cuz nobody knew once i waz pregnant & shamed of myself.
The lady in blue exits stage left volm. Soft deep music is heard, voices calling “Sechita” come from the wings and volms. The lady in purple enters from up right.
lady in purple once there were quadroon balls/ elegance in st. louis/laced mulattoes/gamblin down the Mississippi/to memphis/new orleans n okra crepes near the bayou/where the poor white trash wd sing/moanin/strange/ liquid tones/thru the swamps The lady in green enters from the right volm; she is Sechita and for the rest of the poem dances out Sechita’s life. |
να βγουν από μέσαμ σα σιδερόβεργες αυτό πονάει αυτό με πονάει & κανείς δεν ήρθε ημπδή κανείς δεν ήξερε ότι κάποτε ήμανι έγκυος & και ντροπιασμένη.
Η κυρία με τα μπλε βγαίνει από τη σκηνή από την αριστερή κουίντα.
Απαλή μουσική ακούγεται, φωνές που φωνάζουν «Σεκίτα» ακούγονται από τις άκρες και τις κουίντες. Η κυρία με τα μωβ μπαίνει από τα δεξιά.
κυρία με τα μωβ κάποτε υπήρχαν χοροί νέγρων[1]/ φινέτσα στο σεντ λούις/δεμένοι μιγάδες/που τζογάρανι στο μισισίπι/στο μέμφις/νέα ορλεάνη και κρέπες μπάμιας κοντά στον παραπόταμο/ όπου τα φτωχά λευκά σκουπίδια τραγδούσανι/γκρινιάζανι/περίεργους/ υγρούς τόνους/μες τους βάλτους Η κυρία με τα πράσινα μπαίνει από τη δεξία κουίντα̇ αυτή είναι η Σεκίτα και σε όλο το υπόλοιπο ποιήμα χορεύει τη ζωή της Σεκίτα. |
[52]http://www.gradesaver.com/for-colored-girls-who-have-considered-suicide-when-the-rainbow-is-enuf/study-guide/glossary-of-terms
sechita had heard these things/ she moved as if she’d known them/ the silver n high-toned laughin/the violins n marble floors/sechita pushed the clingin delta dust wit painted toes/the patch-work tent waz poka-dotted/stale lights snatched at the shadows/creole carnival waz playin natchez in ten minutes/ her splendid red garters/ gin-stained n itchy on her thigh/ blk-diamond stockings darned wit yellow threads/an ol starched taffeta can-can fell abundantly orange/from her waist round the splinterin chair/sechita/egyptian/goddess of creativity/2nd millennium/threw her heavy hair in a coil over her neck/sechita/goddess/the recordin of history/ spread crimson oil on her cheeks/ waxed her eyebrows/n unconsciously slugged the last hard whiskey in the glass/the broken mirror she used to decorate her face/ |
η σεκίτα τα είχε ακούσει αυτά τα πράγματα/ κινούνταν σα να τα γνώριζε/ το πλατύ χαμόγελου και το γάργαρο γέλιου /τα βιολιά και τα μαρμάρινα πατώματα/η σεκίτα έσπρωξε το κολλημένου φυτοφάρμακο deltadust[1] μι βαμμένα δάχτυλα/η σκηνή πατσγουόρκ[2] ήταν πουά[3]/αχνά φώτα[4] κρυμμένα στις σκιές/στο αϊτινό καρναβάλι[5] θα εμφανιζόταν ο θίασος natchez[6] σε 10 λεπτά/ οι υπέροχες κόκκινες καλτσοδέτες της/λερωμένο τζην που φέρνει φαγούρα στο μπούτι της/κάλτσες blackdiamond[7]μανταρισμένες με κίτρινες κλωστές/ένας παλιός κολλαριστός ταφτάς κανκάν πέφτει υπερβολικά πορτοκαλής/από τη μέση της γύρω στη ραγσμέν καρέκλα/σεκίτα/αιγύπτια/θεά της δημιουργίας/2η χιλιετία/έριξε τα πλούσια μαλλιά της σε έναν κότσο πάνω από τον λαιμό της/σεκίτα/θεά/το γράψμο της ιστορίας/ απλωμένη λαδομπογιά crimson[8] στα μάγουλά της/αποτριχωμένα τα φρύδια της/και ασυναίσθητα κατεβάζει το τελευταίο σκληρό ουίσκι στο ποτήρι/ο σπασμένος καθρέφτης που χρησιμοποιούσε για να στολίσει το πρόσωπό της/ |
[53]http://www.domyownpestcontrol.com/delta-dust-insecticide-p-44.html
Με τον όρο «creolecarnival» η συγγραφέας αναφέρεται στο καρναβάλι της Αϊτής, που λαμβάνει χώρα μία φορά τον χρόνο στο Πορτ-ο-Πρενς της Αϊτής, διαρκεί αρκετές εβδομάδες, και περιλαμβάνει χορό, μουσική και ανθρώπους ντυμένους με διάφορες στολές. Στα ελληνικά δεδομένα, αντίστοιχο του «creolecarnival» μπορεί να θεωρηθεί το Πατρινό Καρναβάλι, που επίσης διεξάγεται μία φορά τον χρόνο, διαρκεί περίπου τρεις εβδομάδες, και αποτελείται από παρελάσεις, χορό, μουσική, και ανθρώπους ντυμένους με αποκριάτικες στολές. https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Carnival
[60]http://www.benjaminmoore.com/en-us/paint-color/crimson
made her forehead tilt backwards/ her cheeks appear sunken/her sassy chin only large enuf/to keep her full lower lip/ from growin into her neck[i]/ sechita/had learned to make allowances for the distortions/but the heavy dust of the delta/left a tinge of grit n darkness/on every one of her dresses/on her arms & her shoulders/sechita/waz anxious to get back to st. louis/the dirt there didnt crawl from the earth into yr soul/ at least/in st. louis/the grime waz store bought second-hand/here in natchez/god seemed to be wipin his feet in her face one of the wrestlers had finally won tonite/the mulatto/raul/was sposed to hold the boomin half-caste/searin eagle/in a bear hug/ 8 counts/get thrown unawares/fall out the ring/n then do searin eagle in for good/sechita/cd hear redneck whoops n slappin on the back/ |
έκανε το μέτωπό της να κλίνει προς τα πίσω/τα μαγουλά της να φαίνονται κοίλα/το αυθάδες πιγούνι της τόσο μεγάλο/ώστε να κρατάει το κάτω χείλος της/υψωμένου όσο γίνεται πιο μακριά από τον λαιμό της/ σεκίτα/έμαθε να δικαιολογεί τις διαστροφές/όμως η βαριά σκόνη του εντομοκτόνου deltadust[1]/άφησε μια γεύση θάρρους και σκοτεινιάς/σε κάθε ένα από τα φορέματά της/στα χέρια και τους ώμους της/σεκίτα/ήτανι νευρική για την επιστροφή της στο σεντ λούις/η βρωμιά εκεί δεν έρπεται από τη γη ίσαμε την ψυχή σου/τουλάχιστον/στο σεντ λούις/η βρωμιά ήτανι μαγαζί από δεύτερο χέρι/εδώ στο νάτσεζ/ο θεός έμοιαζε να σκουπίζει τα πόδια του στο πρόσωπό της ένας από τους παλαιστές τελικά κέρδισε απόψε/ο μιγάς/ραούλ/υποτίθεται ότι θα κρατούσε τον φασαριόζο μιγάδα/ πιρήφανους αετός[2]/σε ένα κλείδωμα[3] 8 μετρήσεις/έπεσαν αναίσθητοι/έπεσαν από το ρινγκ/και έπειτα ο πιρήφανους αετός είναι μέσα για τα καλά/σεκίτα/μπουρούσε να ακούσει τις φωνές των χωριανών και τους ιπαίνους[4]/ |
[63]Hφράση «bearhug» αναφέρεται σε λαβή πολεμικών τεχνών, και σύμφωνα με τον ορισμό πρόκειται για μία πολύ σφιχτή αγκαλιά που αφοπλίζει τον αντίπαλο, ένα «κλείδωμα», θα μπορούσαμε να πούμε https://en.wikipedia.org/wiki/Bear_hug
she gathered her sparsely sequined skirts/tugged the waist cincher from under her greyin slips/n made her face immobile/she made her face like nefertiti/approachin her own tomb/she suddenly threw/her leg full-force/ thru the canvas curtain/a deceptive glass stone/sparkled/malignant on her ankle/her calf waz tauntin in the brazen carnie lights/the full moon/sechita/goddess/ of love/egypt/2nd millennium/performin the rites/the conjurin of men/ conjurin the spirit/in natchez/the mississippi spewed a heavy fume of barely movin waters/sechita’s legs slashed furiously thru the cracker nite/& gold pieces hittin the makeshift stage/her thighs/sechita/egypt/goddess/harmony/ kicked viciously thru the nite/ catchin stars tween her toes.
The lady in green exits into the stage left volm, the lady in purple exits into up stage left. |
μάζευε τις σπανίως παγεταρισμένες φούστες της/τράβηξε τον κορσέ από κάτω από τα γκρι τς κομπινεζόν/και έκανε το πρόσωπό της ακίνητο/έκανε το πρόσωπό της σαν τη νεφερτίτη/πλησιάζουντας τον δικό της τάφο/ξαφνικά πέρασε/το πόδι της με όλη της τη δύναμη/ μέσα από την κουρτίνα μουσαμά/μία ψεύτικη γυάλινη πέτρα/λαμπερή/βλαβερή στον αστράγαλό της/η γάμπα της χλεύαζε στα ξεδιάντροπα φώτα του τσίρκου/το ολόγιομο φεγγάρι/σεκίτα/θεά/της αγάπης/αίγυπτος/2η χιλιετία/εκτελεί τις τελετές/τον εξουρκισμό των αντρών/τον εξουρκισμό του πνεύματος/στο νάτσεζ/το μισισίπι ξέρασε έναν βαρύ καπνό σχιδόν ακίντων νερών/τα πόδια της σεκίτας πέρασαν γρήγορα μέσα από τη νύχτα των πυροτεχνημάτων/& χρυσά κομμάτια που χτυπούν την αυτοσχέδια σκηνή/οι μηροί της/σεκίτα/αίγυπτος/θεά/αρμονία/ άγρια διωγμένη μες στ’νύχτα/ πιάνουντας αστέρια ανάμισα στα δάχτυλα των ποδιών της. Η κυρία με τα πράσινα βγαίνει από την αριστερή κουίντα, η κυρία με τα μωβ βγαίνει από τα αριστερά. |
Translation problems and solutions
Due to the source text (chore poem of American production in 1976), its linguistic specialties and due to the gaps between the cultures, there were a few translation problems to be solved during the translation procedure. Theproblems, theirsolutions, and the documentation of the translation choices made are separated into categories, as follows:
Use of a Greek dialect
As mentioned in the introductory part of the thesis (pg 8-10), the source text is written in African-American English. In order this specialty of the source text to be maintained, the Greek dialect of Kozanitika was chosen. The dialect of Kozanitika, which belongs to the Northern Greek dialect, shares the characteristics of the elimination and narrowing of unstressed vowels[i], according to Nassos Katsochis[ii]. Some examples based on the above phonological rules are given below:
Elimination of unstressed vowels
havin υπάρξ (“iparx”, instead of “iparxi”)
dancin χορεύν (“horevn”, instead of “horevoune”)
anythin τίπτα (“tipta”, instead of “tipota”)
Narrowing of unstressed vowels
carin φρουντίδα (changing [o] into [u])
laughin γιλάγαμι (changing [e] into [i]).
Translation using Greek counterparts
Words and phrases culturally charged had to be translated using Greek counterparts, so as the text to approach the Greek culture as much as possible. Typicalexamplesareasfollows:
mama’slittlebabylikesshortnin, shortnin, το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις
mama’slittlebabylikesshortninbread το μωράκι της μαμάς τρωεί κούκις πολλά
mama’slittlebabylikesshortnin, shortnin, το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις κούκις
mama’slittlebabylikesshortninbread το μωράκι της μαμάς τρώει κούκις πολλά
The above song[iii], which is not yet officially translated into Greek, was translated this way, because “shortnin bread” is a kind of sweet bread[iv], something like cookies, soft biscuits[v].
little sally walker, sittin in a saucer ημικρήελένη
rise, sally, rise, wipe your weepin eyes κάθεταικαικλαίει
an put your hands on your hips γιατίδεντηνπαίζουνε
an let your backbone slip οιφιλενάδεςτης
o, shake it to the east σήκωεπάνω
o, shake it to the west ταμάτιακλείσε
shake it to the one τονήλιοκοίτα
that you like the best καιαποχαιρέτησε
The song “little sally walker” was replaced by the Greek counterpart “μικρήελένη” (mikri eleni). Both are children’s songs; the children sing and create a circle, sally walker[vi] or “ημικρήελένη”[vii] is located in the middle of the circle and, at the end of each song, the child in the middle chooses another child to replace him/her.
jibarita πορτορικανούλα
The word “jibarita” is the diminutive of the word “jibaro” which, according to urban dictionary, is about
Puerto Rican country dwellers that are proud of their life
of independance and contemplation and closeness to nature[viii].
Thus, as there is no counterpart in Greek, “jibarita” was decided to be translated as “πορτορικανούλα”, which means a Puerto Rican country girl.
mango ροδάκινο (peach)
The fruit mango, in the source text, was translated as “ροδάκινο” (peach), because mangos do not belong to the Greek eating habits. Based on mangos’ shape and inside color, the fruit “ροδάκινο” was the closest to be chosen.
Thetrademarks[ix]
The following terms are trademarks, meaning that they cannot be translated, and should be transferred to the target text in English. Thus, the terms follow (music groups, songs, brands, etc.) were maintained in the target text. Belowaresomewordsofexplanationforeachcase.
Songs by Martha and the Vandellas, The Dells, καιWillie Colon respectively.
Information about the groups mentioned above is given below:
“Martha and the Vandellas”, Motown music group, established in 1960; its official name was given in 1962[xiii].
“The Dells”, Soul and R&B music group, established in 1953[xiv].
“art ensemble” jazz of Chicago music group, first performed in the late 60s[xv].
“Natchez Little Theatre”, one of the oldest theatre troupes of the State of Mississippi, established in 1932[xvi]. In order for the Greek readers and audience to realize the importance of this specific troupe, “Natchez Little Theatre” can be compared to the Greek theatre troupe “Kotopouli”, established in 1908, a milestone of the Greek history of theatre[xvii].
“Carver Houses” named by George Washington Carver[xviii], are public houses, in the district of Spanish Harlem, in Manhattan[xix]. These blocks of flats can be compared to the Greek social housing, apartments given to people of low income[xx].
The above brand names are as follows:
“buick”: American car brand[xxi]
“thunderbird”: Ford sports car[xxii]
“delta dust”: insecticide[xxiii]
“crimson”: brand of paints and oil paints[xxiv]
“black diamond”: knee socks made by the material of stockings[xxv]
“Mixed-race” people
Finding the appropriate Greek term for the words “quadroon”, “mulatto”, “half-caste” was really difficult, as the terms refer to black or mixed-race people, with different origins though. In particular, the term “quadroon” refers to a person, ¼ black, that is to say, a person of African and European origins, in slaves’ communities in America[xxvi] . This term was used in legal terms so as to classify these people, and it is now considered offensive[xxvii]. The term “mulatto” refers to the descendant of a black and a white parent, during the era of slavery[xxviii]. This term has Spanish roots (mulatto=mixed-breed[xxix]) and, as the term “quadroon”, it is also offensive, and it has been replaced by the term “biracial”. The term “half-caste” is about biracial people, but not exclusively about the descendants of a black and a white parent[xxx]. Thistermisdisdainfulaswell[xxxi]. All the three terms are referred to biracial people, differently used in each case. The Greek word “μπάσταρδος” (bastard) would be appropriate, so as the racist tint to be maintained. However, this term in Greek is clearly abusive and insulting, and, as a result, the word “μιγάς” was considered the most appropriate, so as misunderstandings and ambiguities to be avoided.
Written depictions
During the translation procedure, translation difficulties emerged as far as whole phrases are concerned. These phrases were decided to be separated into smaller parts, so as the best possible translation to be achieved. This method was followed in two cases; the examples and the translation are as follows:
1st written depiction:
1[that way everybody thot] 2[whoever was gettin it]
3[was a older man] 4[cdnt run the streets wit youngsters]
Our translation:
1[έτσι όλοι πίστβαν] 2[ότι όποιος με έπαιρν]
3[δε θα ήταν ένα τζόβενο] 4[που δε μπουρεί να τρέξει στους δρόμους με τη νεολαία]
2nd written depiction:
1[more than the flamingoes shoo-do] 2-[n-doo] 3-[wah love]
Searching the internet, the phrase “hoo-do-n-doo-wah love” could not be found as a part of lyrics of Flamingoes songs, thus it was decided to be separated into smaller parts:
1[πιο πολύ απ’ότι το γκρουπ των φλαμίνγκος πρέπει να κάνουν] 2-[και κάνουν] 3-[ότι τους αρέσει]
In this case, the author probably chose this phrase, inspired by the sound effects used in the Flamingoes song “I Only Have Eyes for You”[xxxii]. Specifically, it is the “doo-wop” rhythm, a choir or clapping sound effect. The sense and the meaning of the phrase in the Greek translation are lost, though, as the “doo-wop” rhythm does not belong to the Greek culture of 50s and 60s.
Conclusion
Our trip of translation is over. The translation of the prologue and the first seven poems of the chore poem “For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf” was a difficult and extremely interesting procedure at the same time, because, facing translation difficulties and problems was a nice chance for research, study, and finding of new translation approaches. Mrs. Eleni Kassapi, the supervisor of the thesis, and I hope that the product emerged through this translation to be as interesting for the readers and the future audience as it was for us.
Photo archive
Photos of the first performance
Source: For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf, Machmillan Publishing Co., Inc
The book cover
Source: Link
Date of recovery: 3/12/2015
The author
Date of recovery: 3/12/2015
References
Printed sources
Ladmiral, Jean-René (2007). Θεωρήματα για τη Μετάφραση. Μετάφραση: Κολλέτ, Κατερίνα, Αναστασιάδη, Μαρία-Χριστίνα. Αθήνα: Μεταίχμιο (Book’s original title: Traduire: théorèpour la traduction, Éditions Gallimard, 1994)
Robinson, Douglas (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing
Shange, Ntozake (1977). For Colored Girls Who Have Considered Suicide When the Rainbow is Enuf. New York: Machmillan Publishing Co.
Williams, Jenny, Chesterman, Andrew (2002). The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing
Printed and digital dictionaries
Longman, Dictionary of Contemporary English. Essex: Pearson Education Limited
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: OxfordUniversity Press
Dictionary.com http://dictionary.reference.com/
Glosbe https://el.glosbe.com/el/en/
Oxfrord Dictionaries http://www.oxforddictionaries.com/
Slang.gr http://www.slang.gr/
Spanishdict http://www.spanishdict.com/
Systranet http://www.systranet.com/el/translate
The Free Dictionary http://www.thefreedictionary.com/
Topicway http://www.topicway.com/
Urban Dictionary http://www.urbandictionary.com/
Vocabulary.com http://www.vocabulary.com/
Wordreference http://www.wordreference.com/
YourDictionary http://www.yourdictionary.com/
Digital sources
http://ellinikoforoum.blogspot.gr/2012/05/blog-post_4856.html
http://ask.fm/OrpheasSigalas/answer/126237818418
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Poems&act=details&poem_id=204239
https://sarantakos.wordpress.com/2012/05/14/rumluk/
http://www.sintagoulis.gr/mpiskota-koyloyria/malaka-cookies-portokalioy-me-glaso-portokali
https://en.wikipedia.org/wiki/Martha_and_the_Vandellas
http://www.loc.gov/search?new=true&q=big+boss+line
http://kireas.org/smf/index.php?topic=830.0
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Poems&act=details&poem_id=175661
https://el.wikipedia.org/wiki/Ford_Thunderbird
http://el.urbandictionary.com/define.php?term=hit+it
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_Athletic_League
http://www.slang.gr/lemma/1906-tsilimpourdizo
http://dimitriskazakis.blogspot.gr/2015/02/blog-post_12.html
http://www.slang.gr/lemma/10816-tzobeno
https://en.wikipedia.org/wiki/Carver_Houses
http://dictionary.reference.com/browse/grind
http://www.hellenicaworld.com/Dance/gr/Merengue.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Willie_Col%C3%B3n_(musician)
http://forum.wordreference.com/threads/except-if-if.669102/
http://www.wordreference.com/engr/right%20on
http://www.spanishdict.com/translate/rosado
https://en.wikipedia.org/wiki/Marty_Robbins
http://www.biography.com/people/celia-cruz-40369
http://www.allmusic.com/artist/graciela-per%C3%A9z-grillo-mn0000199417
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Flamingos
http://el.urbandictionary.com/define.php?term=train
http://www.greekbandsofsixties.com/
http://www.rizitiko.org/rizitika/orizitika/o28.html
http://www.domyownpestcontrol.com/delta-dust-insecticide-p-44.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Patchwork
https://www.pinterest.com/MakeupMaureen/poka-dotted-love/
http://el.urbandictionary.com/define.php?term=Stale+Red+Light
http://www.snhell.gr/testimonies/content.asp?id=292&author_id=106
http://www.amazon.co.uk/Dreamgirl-Black-Diamond-Stockings-border/dp/B0053G1JVU
http://www.benjaminmoore.com/en-us/paint-color/crimson
http://www.domyownpestcontrol.com/delta-dust-insecticide-p-44.html
http://www.ringsofpain.gr/2014/07/wwe-championship-wwe-50-1963.html
http://idioms.thefreedictionary.com/a+slap+on+the+back
http://www.topicway.com/dictionary/Choreopoem
http://www.yourdictionary.com/musical-play
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.498.5322&rep=rep1&type=pdf
http://www.poetryfoundation.org/bio/ntozake-shange
http://media.ems.gr/ekdoseis/makedonika/makedonika_29/ekd_pemk_29_Thavoris.pdf
http://www.artplay.gr/theatro/i-empori-ton-ethnon-xanarchonte/
http://www.imdb.com/name/nm0347039/
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2737.0
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B9%CE%BA%CE%AC%CE%B3%CE%BF
http://www.avgi.gr/article/5640995/amerikaniki-ximaira
http://www.gtp.gr/Locpage.asp?id=37361&lng=1
https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Carnival
http://www.natchezlittletheatre.org
http://wiggles.wikia.com/wiki/Shortnin'_Bread
http://www.food.com/recipe/shortnin-bread-162011
http://www.dietup.gr/syntages/glykes/4864-soft-cookies.html
http://el.urbandictionary.com/define.php?term=jibaro
https://en.wikipedia.org/wiki/Art_Ensemble_of_Chicago
http://www.greekbandsofsixties.com/the-olympians/
https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Carnival
http://www.natchezlittletheatre.org/about.html
http://el.urbandictionary.com/define.php?term=Quadroon
https://en.wikipedia.org/wiki/Quadroon
http://www.thefreedictionary.com/quadroon
http://www.vocabulary.com/dictionary/mulatto
http://www.vocabulary.com/dictionary/mulatto
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=half+cast
http://dictionary.reference.com/browse/half-caste
http://www.shsu.edu/lis_fwh/book/roots_of_rock/Doo-Wop2.htm
http://www.sa-venues.com/language-xhosa.htm
https://www.poets.org/poetsorg/poet/ntozake-shange
http://www.papasotiriou.gr/author/717421
http://www.tonyawards.com/index.html
https://www.grammy.org/grammy-foundation
http://www.allmusic.com/artist/the-art-ensemble-of-chicago-mn0000600734
https://rockhall.com/inductees/the-dells/bio/
https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Carnival
http://www.wordreference.com/engr/trademark
http://www.thefreedictionary.com/trademark
http://www.allmusic.com/artist/martha-the-vandellas-mn0001199135/biography
http://www.allmusic.com/artist/the-dells-mn0000147200/biography
https://en.wikipedia.org/wiki/Bear_hug
http://www.amazon.co.uk/Dreamgirl-Black-Diamond-Stockings-seam/dp/B002YHF9YY
[i]http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/studies/dialects/thema_b_2/index.html
[ii] Nassos Katsochis, Greek Literature graduate, Master degree in Linguistics (http://www.papasotiriou.gr/author/717421) http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/studies/dialects/thema_b_2/index.html
[iii]http://wiggles.wikia.com/wiki/Shortnin'_Bread
[iv]http://www.food.com/recipe/shortnin-bread-162011
[v]http://www.dietup.gr/syntages/glykes/4864-soft-cookies.html
[viii]http://el.urbandictionary.com/define.php?term=jibaro
[xv]https://en.wikipedia.org/wiki/Art_Ensemble_of_Chicago
[xvi]http://www.natchezlittletheatre.org/about.html
[xviii]http://www.nyc.gov/html/nycha/html/developments/mancarver.shtml
[xix]https://en.wikipedia.org/wiki/Carver_Houses
[xx]https://en.wikipedia.org/wiki/Public_housing_in_the_United_States
[xxi]http://www.buick.com/
[xxii]https://el.wikipedia.org/wiki/Ford_Thunderbird
[xxvi]https://en.wikipedia.org/wiki/Quadroon