Years of experience as an interpreter or translator
2What made you decide to become a translator or interpreter?
I am interested in languages and books right from my childhood. I have taught languages in India and in UK. While teaching, I had to translate a lot for my students. So, for me, it was but natural to move towards translation, once I had certain economical security.
List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
Basic technical knowledge of programming is handy for app localization projects.
Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
When a translated book is printed with my name on the spine.
We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
A book about alternative medicine was my not-so-perfect project. I learnt that my native language (Hindi and Gujarati) lacks many words of medical terminology.
If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
One can correct written pages, but not the blank pages, so the first draft is the most important one.
Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.