Tell Us | Page 6

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.

Subscribe

Sofia Aldazabal

Question and Answer

  • What is your name?
    • Sofia Aldazabal
  • Where do you live?
    • UK
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I always loved languages, culture and coming to live in a different country, with a different language I realised I was really enjoying doing the odd translation, so i decided to go for it!
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • resolution
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • knowledge
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Probably my first legal contract. I wasn't fully qualified for it, and although the client knew it and he just wanted to have an idea of the contract, it was hard. I learnt a lot, but one thing is probably the need for specialization and to build my own good terminology spreadsheet.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • One step at a time.
    • Keep learning and do as many webinars, courses, read all.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • CAT tool
  • What's the best book you've read this year?
    • Shantaram

shantaram

 

"It took me a long time and most of the world to learn what I know about love and fate and the choices we make, but the heart of it came to me in an instant, while I was chained to a wall and being tortured."

So begins this epic, mesmerizing first novel set in the underworld of contemporary Bombay. Shantaram is narrated by Lin, an escaped convict with a false passport who flees maximum security prison in Australia for the teeming streets of a city where he can disappear.

Accompanied by his guide and faithful friend, Prabaker, the two enter Bombay's hidden society of beggars and gangsters, prostitutes and holy men, soldiers and actors, and Indians and exiles from other countries, who seek in this remarkable place what they cannot find elsewhere.

As a hunted man without a home, family, or identity, Lin searches for love and meaning while running a clinic in one of the city's poorest slums, and serving his apprenticeship in the dark arts of the Bombay mafia. The search leads him to war, prison torture, murder, and a series of enigmatic and bloody betrayals. The keys to unlock the mysteries and intrigues that bind Lin are held by two people. The first is Khader Khan: mafia godfather, criminal-philosopher-saint, and mentor to Lin in the underworld of the Golden City. The second is Karla: elusive, dangerous, and beautiful, whose passions are driven by secrets that torment her and yet give her a terrible power.

Burning slums and five-star hotels, romantic love and prison agonies, criminal wars and Bollywood films, spiritual gurus and mujaheddin guerrillas---this huge novel has the world of human experience in its reach, and a passionate love for India at its heart. Based on the life of the author, it is by any measure the debut of an extraordinary voice in literature.

Diep Truong

Question and Answer

  • What is your name?
    • diep truong
  • Where do you live?
    • Việt Nam
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • To bridge the gaps in communication between parties of different language and Culture
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Nice voice and fluent Vietnamese & English
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Editing translations
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Political issues
    • Last minute assignments
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Perfect your working Languages
    • Read extensively
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Trados
  • What's the best book you've read this year?
    • Becoming a translator

becoming-a-translator

 

Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.

The third edition has been revised and updated throughout, offering:

extensive up-to-date information about new translation technologies
discussions of the emerging "sociological" and "activist" turns in translation studies
new exercises and examples
updated further reading sections
a website containing a teacher's guide, the chapter 'The Translator as Learner' and additional resources for translators
Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the third edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.

Beverly Z Hayes

Question and Answer

  • What is your name?
    • Beverly Z Hayes
  • Where do you live? R
    • Rexburg, Idaho
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • My love for languages and the idea of being my own boss. Also, the amount of badly executed translations that I've seen out there.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Excellent writing skills
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • I love learning about a specialty area and increasing my vocabulary.
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Have not had a bad one yet.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • To study your potential clients well and worry about what you can do for them instead of trying to show them how prepared and experienced you are.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • MateCat
  • What's the best book you've read this year?
    • The Silence of God

the-silence-of-god

 

At the turn of the century, St. Petersburg offered the best of Imperial Russia. Few realized that the glitz and glamour of the Silver Age would soon dissolve into mass rebellion and revolution. For the wealthy Lindlof family, the only Latter-day Saints living in St. Petersburg at the time, life would never be the same--changed forever by a godless ideology that would persist for more than a century. The ravages of the Bolshevik Revolution are seen through the eyes of nineteen-year-old Agnes Lindlof and her lifelong friend, Natasha, in a powerful, extraordinary novel of devotion and loyalty. Based on a true story!
- Based on the true story of the only Latter-day Saint family living in St. Petersburg during the Bolshevik Revolution
- Gale Sears is an award-winning author, known for her historical accuracy and intensive research

Manuel Bobes

Question and Answer

  • What is your name?
    • Manuel Bobes
  • Where do you live?
    • Asturias, Spain
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I got a degree in languages, so it was quite a logical way to get use of my educational profile. At the same time, It is quite a demanded task in public labour environments.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • perfectionist
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • I wonder how behind words stands a whole way of thinking.
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • One should not be afraid of something that appears to be diffcult or unpleasant, because difficulties are the true teachers, and their outcome the most satisfactory.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Never lose your patience, or you will never get to the end.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • reverse website
  • What's the best book you've read this year?
    • Never rely on a self-confident economist (Javier García Álvarez)

Search for Articles

Log in

Log in