Tell Us | Page 13

Our Community

Get to know our community

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.

Subscribe

Emilie Castellanos

Question and Answer

  • What is your name?
    • Emilie Castellanos
  • Where do you live?
    • Rotorua, New Zealand
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • My passion for languages and my experience living overseas with the language barriers made me want to help my community and service providers.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Professionalism
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • The variety of assignements
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • I am only human.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Never stop learning.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Linguee
  • What's the best book you've read this year?
    • Unfair Fight by Sam Hazeldine

 

Fatima Noronha

 Question and Answer

  • What is your name?
    • Fatima Noronha
  • Where do you live?
    • Portugal
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I really enjoy working with languages
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Specialised terminology knowledge
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • Term mining
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • After reading the first pages, I accepted one reviewing job which had an extremely poor quality of ranslation; it took me much more time than I planned and the profit, of course, dropped. 
      Lesson learned: check very well the text for reviewing before accept it and discuss the rate accordingly.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Stay focused, don't give up, learn as much as you can.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Termcoord.eu
  • What's the best book you've read this year?
    • La rebelión de las masas, Ortega Y Gasset

23

 

José Ortega y Gasset publicó en 1939, en la colección Austral, este ensayo flosófco que obtuvo una gran repercusión internacional en su día y sigue siendo en la actualidad una de las obras clave del pensamiento orteguiano. Esta edición conmemora los setenta años transcurridos desde entonces y ofrece la única edición autoriz

Patricia Barba Avila

Question and Answer

  • What is your name?
    • Patricia Barba Avila
  • Where do you live?
    • Mexico
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • Because I love the opportunity to get in contact with other idiosyncrasies and ways to see the world. This is what translation offers to us and it is exciting!
      Translation also provides us with the opportunity to enrich our knowledge in so many fields! I absolutely love it and that is why I translate with passion and a high sense of commitment, always bearing in mind that we must convey to the readers exactly what the author intended just by not translating literally but, instead, fully understanding the meaning and then use the right terminology.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • Passion for what I do and a sense of pride about doing it to the full satisfaction of author and readers
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • The opportunity to further my knowledge of other facts and idiosyncrasies
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • A text on industrial norms and specifications...I decided to visit the production line in order to understand the text and translate it into an easily comprehensible reading.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • To widen my current knowledge on the different fields, to be able to understand the intent and, possibly, the feeling and state of mind of the author.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • Webster's English-Spanish Dictionary
  • What's the best book you've read this year?
    • Escape from Freedom

11

 

If humanity cannot live with the dangers and responsibilities inherent in freedom, it will probably turn to authoritarianism. This is the central idea of Escape from Freedom, a landmark work by one of the most distinguished thinkers of our time, and a book that is as timely now as when first published in 1941. Few books have thrown such light upon the forces that shape modern society or penetrated so deeply into the causes of authoritarian systems. If the rise of democracy set some people free, at the same time it gave birth to a society in which the individual feels alienated and dehumanized. Using the insights of psychoanalysis as probing agents, Fromm's work analyzes the illness of contemporary civilization as witnessed by its willingness to submit to totalitarian rule

 

Alessandra Harmel

Question and Answer

  • What is your name?
    • Alessandra Harmel
  • Where do you live?
    • Brazil
  • What made you decide to become a translator or interpreter?
    • I have been a language teacher since the 80´s. Then I passed a test to be a Sworn Translator in my country and started working as a translator and interpreter as well. I am also a college professor and I teach translation and interpretation to graduate and undergraduate students.
  • List one strength that you think sets you apart from your colleagues.
    • I am proficient both in translation and interpretation. Most of my colleagues are superb translators but do not have the same skill in speaking.
  • Name the one thing that you most enjoy in your translating or interpreting career.
    • I most enjoy dealing with people and having the opportunity of learning something new everyday.
  • We all have worked on those not-so-perfect assignments. Write about one such assignment that was not ideal and what you learned from it.
    • Working with CAT Tools can be a nightmare when there is a bug in the system or it has not been well prepared by the project manager. 
      Working on Tag Editor, for example, is a pain. Sometimes CAT Tools jus deceive us, promising more productivity. Well... that depends.
  • If you could go back in time to when you were just starting out as a translator or interpreter, what advice would you give to your younger self?
    • Read more Academic Texts and start your Masters´ Degree project asap.
  • Name one resource – such as a phone app, CAT tool, website, and so forth – that you find especially helpful in your translating or interpreting work.
    • I usually make use of Online Dicitonaries and glossaries, SDL Trados Studio and Memo Q (pretty decent!).
  • What's the best book you've read this year?
    • The year has just started... but last year I read "Tradução, Teoria e Prática" by John Milton, my Master´s Professor.

30

A interpretação a tradução na mídia a historiografia da tradução os estudos sobre a política e a sociologia da tradução a tradução e adaptação e os estudos de corpora são áreas consideradas importantes dentro dos Estudos de Tradução e a cada uma delas se dedicam congressos teses livros e revistas acadêmicas. Esta obra reúne algumas das tendências e teorias da história da tradução e contém um capítulo que procura descrever os desdobramentos nos estudos desta área.

 

 

 

 

 

 

Search for Articles

Log in

Log in