Page 33 - Translation Journal July 2015
P. 33
v. This Boy’s Life), Жизнь этого парня (Rus. This Boy’s Life) and the original work Tobias Wolff This Boy’s Life: Правдивая история
этого парня (Rus. The True Story of this boy; later version Жизнь этого парня – Rus. This Boy’s Life), no Latvian translation; Interview
with the Vampire: The Vampire Chronicles (Neil Jordan, 1994) – Intervija ar vampīru (Ltv. Interview with the Vampire); Интервью с
вампиром (Rus. Interview with the Vampire) and the original work Anne Rice Interview with the Vampire: Intervija ar vampīru (Ltv.
Interview with the Vampire), Интервью с вампиром (Rus. Interview with the Vampire); Confessions of a Sociopathic Social Climber
(Dana Lustig, 2005) – Karjeristes dienasgrāmata (Ltv. Climber Diary), Дневник карьеристки (Rus. Climber Diary) and the original work
Adele Lang Confessions of a Sociopathic Social Climber: Признания бессовестной карьеристки (Rus. Recognition of a unscrupulous
careerists), no Latvian translation; The Devil Wears Prada (David Frankel, 2006) – Sātans Pradas brunčos (Ltv. The Devil Wears Prada),
Дьявол носит «Prada» (Rus. The Devil Wears Prada) and the original work Lauren Weisberger The Devil Wears Prada: Sātans Pradas
brunčos (Ltv. The Devil Wears Prada), Дьявол носит «Прада» (Rus. The Devil Wears Prada); P.S. I Love You (Richard LaGravenese,
2007) – P.S. Es tevi mīlu (Ltv. P.S. I Love You), P.S. Я люблю тебя (Rus. P.S. I Love You) and the original work Cecelia Ahern PS, I Love
You: P.S. Es tevi mīlu (Ltv. P.S. I Love You), P.S. Я люблю тебя (Rus. P.S. I Love You). Other authors of this group: Thomas Keneally
(Schindler’s List film adaptation), Winston Groom (Forrest Gump film adaptation), Jim Carroll (The Basketball Diaries film adaptation),
Chris Van Allsburg (Jumanji film adaptation), Gregory Mcdonald (The Brave film adaptation), James Paterson (Kiss the Girls adaptation),
Margaret Landon (Anna and the King film adaptation), Hubert Selby (Requiem for a Dream film adaptation), Bruce Porter (Blow film
adaptation), Susan Orlean (Adaptation. film adaptation), Elinor Lipman (Then She Found Me film adaptation), John Grogan (Marley &
Me film adaptation), Rebecca Augusta Miller (The Private Lives of Pippa Lee film adaptation).
The fourth precedent degree group titles – potential. Translations of film titles 50-40 % coincide with a literary work or there is no
translation. Potential precedent awaits the test of time, it includes the film titles, which could be potentially used, or they are known
for a particular group, moreover, often books are not translated into one or both of the considered languages. E.g., Mrs. Doubtfire
(Chris Columbus, 1993) – Mūžīgā aukle (Ltv. Eternal Nanny), Миссис Даутфайр (Rus. Missis Doubtfire) and the original work Anne Fine
Alias Madame Doubtfire: no translations; The Man Without a Face (Mel Gibson, 1993) – Cilvēks bez sejas (Ltv. The Man Without a
Face), Человек без лица (Rus. The Man Without a Face) and the original work Isabelle Holland The Man Without a Face: Человек без
лица (Rus. The Man Without a Face), no Latvian translation; Dangerous Minds (John N. Smith, 1995) – Bīstamie prāti (Ltv. Dangerous
Minds), Опасные дни (Rus. Dangerous Days) and the original work LouAnne Johnson My Posse Don’t Do Homework: no translations;
The Ghost and the Darkness (Stephen Hopkins, 1996) – Spoks un tumsa (Ltv. The Ghost and the Darkness), Призрак и Тьма (Rus.
The Ghost and the Darkness) and the original work John Henry Patterson The Man-eaters of Tsavo and other East African Adventures:
no translations; Donnie Brasco (Mike Newell, 1997) – Donijs Brasko (Ltv. Donnie Brasco), Донни Браско (Rus. Donnie Brasco) and
the original work Joseph D. Pistone, Richard Woodley Donnie Brasco: My Undercover Life in the Mafia: no translations; The White
Raven (1998, Jakub Z. Rucinski) – Nāves dimants (Ltv. Death diamond), Алмаз смерти (Rus. Death diamond) and the original work
Michael Blodgett The White Raven: no translations; Mercury Rising (Harold Becker, 1998) – Merkūrijs briesmās (Ltv. Mercury in danger),
Меркурий в опасности (Rus. Mercury in danger) and the original work Ryne Douglas Pearson Mercury Rising: no translations; The
Object of My Affection (Nicholas Hytner, 1998) – Manu jūtu objects (Ltv. The Object of my Feelings), Объект моего восхищения (Rus.
The Object of My Affection) and the original work Stephen McCauley The Object of My Affection: Объект моего восхищения (Rus. The
Object of My Affection), no Latvian translation; Instinct (Jon Turteltaub, 1999) – Instinkts (Ltv. Instinct), Инстинкт (Rus. Instinct) and
the original work Daniel Quinn Ishmael: Исмаил (Rus. Ishmael), no Latvian translation; In Dreams (Neil Jordan, 1999) – Sapnī (Ltv. In
Dream), Сновидения (Rus. Dreams) and the original work Bari Wood Doll’s Eyes: Глаза куклы (Rus. Doll’s eyes), no Latvian translation;
Random Hearts (Sydney Pollack, 1999) – Meli (Ltv. Lies), Паутина лжи (Rus. Tissue of lies) and the original work Warren Adler Random
Hearts: Паутина лжи (Rus. Tissue of lies), no Latvian translation; What’s the Worst That Could Happen? (Sam Weisman, 2001) –
Sliktāk nevar būt (Ltv. Worse can’t be), Что могло быть хуже? (Rus. What’s the Worst That Could Happen?) and the original work
Donald Westlake What’s the Worst That Could Happen?: no translations; The Emperor’s Club (Michael Hoffman, 2002) – Imperatoru
klubs (Ltv. The Emperor’s Club), Императорский клуб (Rus. The Emperor’s Club) and the original work Ethan Canin The Palace Thief:
no translations; Matchstick Men (Ridley Scott, 2003) – Krāpnieki (Ltv. Fraudsters), Великолепная афера (Rus. Matchstick) and the
original work Eric Garcia Matchstick Men: Великолепная афера (Rus. Matchstick), no Latvian translation; A Love Song For Bobby
Long (Shainee Gabel, 2004) – Mīlas dziesma Bobijam Longam (Ltv. A Love Song For Bobby Long), Любовная лихорадка (Rus. Love
Fever) and the original work Ronald Everett Capps Off Magazine Street: Любовная лихорадка (Rus. Love Fever), no Latvian translation;
Sideways (Alexander Payne, 2004) – Sānceļi (Ltv. Back ways / Sideways), На обочине (Rus. On the sidelines) and the original work
Rex Pickett Sideways: no translations; Must love Dogs (Gary David Goldberg, 2005) – Meklēju suņumīli (Ltv. Must love Dogs), Любовь
к собакам обязательна (Rus. Must love Dogs) and the original work Claire Cook Must Love Dogs: no translations; Doubt (John Patrick
Shanley, 2008) – Šaubas (Ltv. Doubt), Сомнение (Rus. Doubt) and the original work John Patrick Shanley Doubt: A Parable: no
translations.
Thus, for a description of the return to the source strategy, it would be appropriate to use the concept of precedent, which is realised
in specific phenomena – precedent phenomena (e.g., precedent texts, precedent titles, etc.). Adaptation translation is the return to
the source (most often – a literary work). The choice of adaptation title translation depends on the degree of original work precedent:
absolute (coinciding 100-80 % with the original source title), full (coinciding 80-70 % with the original source title), reverse (coinciding
70-60 % with the original source title) and potential (coinciding 60-50 % with the original source title).
B) Follow-ups
Follow-ups are created on either forward (the sequel) or backward (prequel) time basis. Besides – it can be created a midquel
(development of such a plot occurs within the original story), interquel (development of a plot between the two original stories).
Moreover, cross-prequels and sequels or crossovers (simultaneous continuation of two or more films), spin-off sequel (the protagonists
of this type are the secondary characters of the original). It can be considered separately false prequels and sequels (quasi prequels
and sequels): they use a generic term fakequel. Sequels often make a series of films, sometimes referred to as a franchise (the word
comes from the French franchise – a privilege, and denotes the complex formed by a system of characters, chronotope system, etc.).
Translation Journal - July 2015 | 33
этого парня (Rus. The True Story of this boy; later version Жизнь этого парня – Rus. This Boy’s Life), no Latvian translation; Interview
with the Vampire: The Vampire Chronicles (Neil Jordan, 1994) – Intervija ar vampīru (Ltv. Interview with the Vampire); Интервью с
вампиром (Rus. Interview with the Vampire) and the original work Anne Rice Interview with the Vampire: Intervija ar vampīru (Ltv.
Interview with the Vampire), Интервью с вампиром (Rus. Interview with the Vampire); Confessions of a Sociopathic Social Climber
(Dana Lustig, 2005) – Karjeristes dienasgrāmata (Ltv. Climber Diary), Дневник карьеристки (Rus. Climber Diary) and the original work
Adele Lang Confessions of a Sociopathic Social Climber: Признания бессовестной карьеристки (Rus. Recognition of a unscrupulous
careerists), no Latvian translation; The Devil Wears Prada (David Frankel, 2006) – Sātans Pradas brunčos (Ltv. The Devil Wears Prada),
Дьявол носит «Prada» (Rus. The Devil Wears Prada) and the original work Lauren Weisberger The Devil Wears Prada: Sātans Pradas
brunčos (Ltv. The Devil Wears Prada), Дьявол носит «Прада» (Rus. The Devil Wears Prada); P.S. I Love You (Richard LaGravenese,
2007) – P.S. Es tevi mīlu (Ltv. P.S. I Love You), P.S. Я люблю тебя (Rus. P.S. I Love You) and the original work Cecelia Ahern PS, I Love
You: P.S. Es tevi mīlu (Ltv. P.S. I Love You), P.S. Я люблю тебя (Rus. P.S. I Love You). Other authors of this group: Thomas Keneally
(Schindler’s List film adaptation), Winston Groom (Forrest Gump film adaptation), Jim Carroll (The Basketball Diaries film adaptation),
Chris Van Allsburg (Jumanji film adaptation), Gregory Mcdonald (The Brave film adaptation), James Paterson (Kiss the Girls adaptation),
Margaret Landon (Anna and the King film adaptation), Hubert Selby (Requiem for a Dream film adaptation), Bruce Porter (Blow film
adaptation), Susan Orlean (Adaptation. film adaptation), Elinor Lipman (Then She Found Me film adaptation), John Grogan (Marley &
Me film adaptation), Rebecca Augusta Miller (The Private Lives of Pippa Lee film adaptation).
The fourth precedent degree group titles – potential. Translations of film titles 50-40 % coincide with a literary work or there is no
translation. Potential precedent awaits the test of time, it includes the film titles, which could be potentially used, or they are known
for a particular group, moreover, often books are not translated into one or both of the considered languages. E.g., Mrs. Doubtfire
(Chris Columbus, 1993) – Mūžīgā aukle (Ltv. Eternal Nanny), Миссис Даутфайр (Rus. Missis Doubtfire) and the original work Anne Fine
Alias Madame Doubtfire: no translations; The Man Without a Face (Mel Gibson, 1993) – Cilvēks bez sejas (Ltv. The Man Without a
Face), Человек без лица (Rus. The Man Without a Face) and the original work Isabelle Holland The Man Without a Face: Человек без
лица (Rus. The Man Without a Face), no Latvian translation; Dangerous Minds (John N. Smith, 1995) – Bīstamie prāti (Ltv. Dangerous
Minds), Опасные дни (Rus. Dangerous Days) and the original work LouAnne Johnson My Posse Don’t Do Homework: no translations;
The Ghost and the Darkness (Stephen Hopkins, 1996) – Spoks un tumsa (Ltv. The Ghost and the Darkness), Призрак и Тьма (Rus.
The Ghost and the Darkness) and the original work John Henry Patterson The Man-eaters of Tsavo and other East African Adventures:
no translations; Donnie Brasco (Mike Newell, 1997) – Donijs Brasko (Ltv. Donnie Brasco), Донни Браско (Rus. Donnie Brasco) and
the original work Joseph D. Pistone, Richard Woodley Donnie Brasco: My Undercover Life in the Mafia: no translations; The White
Raven (1998, Jakub Z. Rucinski) – Nāves dimants (Ltv. Death diamond), Алмаз смерти (Rus. Death diamond) and the original work
Michael Blodgett The White Raven: no translations; Mercury Rising (Harold Becker, 1998) – Merkūrijs briesmās (Ltv. Mercury in danger),
Меркурий в опасности (Rus. Mercury in danger) and the original work Ryne Douglas Pearson Mercury Rising: no translations; The
Object of My Affection (Nicholas Hytner, 1998) – Manu jūtu objects (Ltv. The Object of my Feelings), Объект моего восхищения (Rus.
The Object of My Affection) and the original work Stephen McCauley The Object of My Affection: Объект моего восхищения (Rus. The
Object of My Affection), no Latvian translation; Instinct (Jon Turteltaub, 1999) – Instinkts (Ltv. Instinct), Инстинкт (Rus. Instinct) and
the original work Daniel Quinn Ishmael: Исмаил (Rus. Ishmael), no Latvian translation; In Dreams (Neil Jordan, 1999) – Sapnī (Ltv. In
Dream), Сновидения (Rus. Dreams) and the original work Bari Wood Doll’s Eyes: Глаза куклы (Rus. Doll’s eyes), no Latvian translation;
Random Hearts (Sydney Pollack, 1999) – Meli (Ltv. Lies), Паутина лжи (Rus. Tissue of lies) and the original work Warren Adler Random
Hearts: Паутина лжи (Rus. Tissue of lies), no Latvian translation; What’s the Worst That Could Happen? (Sam Weisman, 2001) –
Sliktāk nevar būt (Ltv. Worse can’t be), Что могло быть хуже? (Rus. What’s the Worst That Could Happen?) and the original work
Donald Westlake What’s the Worst That Could Happen?: no translations; The Emperor’s Club (Michael Hoffman, 2002) – Imperatoru
klubs (Ltv. The Emperor’s Club), Императорский клуб (Rus. The Emperor’s Club) and the original work Ethan Canin The Palace Thief:
no translations; Matchstick Men (Ridley Scott, 2003) – Krāpnieki (Ltv. Fraudsters), Великолепная афера (Rus. Matchstick) and the
original work Eric Garcia Matchstick Men: Великолепная афера (Rus. Matchstick), no Latvian translation; A Love Song For Bobby
Long (Shainee Gabel, 2004) – Mīlas dziesma Bobijam Longam (Ltv. A Love Song For Bobby Long), Любовная лихорадка (Rus. Love
Fever) and the original work Ronald Everett Capps Off Magazine Street: Любовная лихорадка (Rus. Love Fever), no Latvian translation;
Sideways (Alexander Payne, 2004) – Sānceļi (Ltv. Back ways / Sideways), На обочине (Rus. On the sidelines) and the original work
Rex Pickett Sideways: no translations; Must love Dogs (Gary David Goldberg, 2005) – Meklēju suņumīli (Ltv. Must love Dogs), Любовь
к собакам обязательна (Rus. Must love Dogs) and the original work Claire Cook Must Love Dogs: no translations; Doubt (John Patrick
Shanley, 2008) – Šaubas (Ltv. Doubt), Сомнение (Rus. Doubt) and the original work John Patrick Shanley Doubt: A Parable: no
translations.
Thus, for a description of the return to the source strategy, it would be appropriate to use the concept of precedent, which is realised
in specific phenomena – precedent phenomena (e.g., precedent texts, precedent titles, etc.). Adaptation translation is the return to
the source (most often – a literary work). The choice of adaptation title translation depends on the degree of original work precedent:
absolute (coinciding 100-80 % with the original source title), full (coinciding 80-70 % with the original source title), reverse (coinciding
70-60 % with the original source title) and potential (coinciding 60-50 % with the original source title).
B) Follow-ups
Follow-ups are created on either forward (the sequel) or backward (prequel) time basis. Besides – it can be created a midquel
(development of such a plot occurs within the original story), interquel (development of a plot between the two original stories).
Moreover, cross-prequels and sequels or crossovers (simultaneous continuation of two or more films), spin-off sequel (the protagonists
of this type are the secondary characters of the original). It can be considered separately false prequels and sequels (quasi prequels
and sequels): they use a generic term fakequel. Sequels often make a series of films, sometimes referred to as a franchise (the word
comes from the French franchise – a privilege, and denotes the complex formed by a system of characters, chronotope system, etc.).
Translation Journal - July 2015 | 33