Page 36 - Translation Journal July 2015
P. 36
ch: The Project from Another World) and sequel Book of Shadows: Blair Witch 2 (Joe Berlinger, 2000) – Ēnu grāmata: Blēras ragana
2 (Ltv. sequel Book of Shadows: Blair Witch 2), Ведьма из Блэр 2: Книга теней (Rus. sequel Blair Witch 2: Book of Shadows).
Follow-ups, which have no markings showing belonging to series, stand alone, and therefore are hardly identified as a part belonging to
the whole (this risk communicative name of the original work). E.g., The Collector (Marcus Dunstan, 2009) – Kolekcionārs, Коллекционер
(Ltv. and Rus. The Collector) is prequel to the film Saw (James Wan, 2004) – Zāģis, Пила (Ltv. and Rus. Saw); Get Him to the Greek
(Nicholas Stoller, 2010) – Dabū viņu uz skatuves (Ltv. Get Him to the Scene), Побег из Вегаса (Rus. Escape from Vegas) – spin-off sequel
to the film Forgetting Sarah Marshall (2008, Nicholas Stoller) – Aizmirst Sāru Maršalu (Ltv. Forgetting Sarah Marshall), В пролете (Rus. Out
in the Cold).
For the description of appeal to source strategy, it would be appropriate to use the concept of precedent, which is realised in specific
phenomena – precedent phenomena (e.g. precedent texts, precedent titles, etc.). Follow-ups and their translations have recourse to the
source (first film, a filmthat originateda series of sequels). Follow-up titles are centripetal – the tend to a nest together with the film title as
well.
References
Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурного анализа). – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.
36 | Translation Journal - July 2015
2 (Ltv. sequel Book of Shadows: Blair Witch 2), Ведьма из Блэр 2: Книга теней (Rus. sequel Blair Witch 2: Book of Shadows).
Follow-ups, which have no markings showing belonging to series, stand alone, and therefore are hardly identified as a part belonging to
the whole (this risk communicative name of the original work). E.g., The Collector (Marcus Dunstan, 2009) – Kolekcionārs, Коллекционер
(Ltv. and Rus. The Collector) is prequel to the film Saw (James Wan, 2004) – Zāģis, Пила (Ltv. and Rus. Saw); Get Him to the Greek
(Nicholas Stoller, 2010) – Dabū viņu uz skatuves (Ltv. Get Him to the Scene), Побег из Вегаса (Rus. Escape from Vegas) – spin-off sequel
to the film Forgetting Sarah Marshall (2008, Nicholas Stoller) – Aizmirst Sāru Maršalu (Ltv. Forgetting Sarah Marshall), В пролете (Rus. Out
in the Cold).
For the description of appeal to source strategy, it would be appropriate to use the concept of precedent, which is realised in specific
phenomena – precedent phenomena (e.g. precedent texts, precedent titles, etc.). Follow-ups and their translations have recourse to the
source (first film, a filmthat originateda series of sequels). Follow-up titles are centripetal – the tend to a nest together with the film title as
well.
References
Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурного анализа). – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.
36 | Translation Journal - July 2015