Page 28 - Translation Journal July 2015
P. 28
mark, P. (1988). A Textbook of Translation. London, Prentice-Hall.
Nida, E. (1964/1977). Toward a Science of Tanslation with Special Reference to Principles and Procedures Involves in Bible Translating
: Leiden : E. J. Brill.
Okara, G. (1973). The Voice. Fontana Modern Novels.
Okpewho, I. (ed.). (1992). “Towards a faithful record: On transcribing and translating the oral narrative performance”. The oral
performance in Africa. Ibadan, Oweri, and Kaduna: Spectrum Books Limited.
Okpewho, I. (1992). African oral Literature. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. (1971/1977/1989). “Text types, translation types and translation assessment”, translated by Chesterman A. In Venuti L. (ed.)
(2000), 160-171.
Riazi, A. M. (2003). The invisible in translation: The role of text structure in translation. Journal of Translation, 7, 1-8.
Sainz, J. M. (1992). Student-centered correction of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Saussure, Ferdinand de. (1916). “Cours de Linguistique Générale (Course in General Linguistics).
Schäffner, C. (ed.) (1998). Translation and Quality, Clevedon/Philadelphia/ Toronto/Sydney/Johannesburg, Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: An Intergrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, P.A.: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1994). Translation studies, an Interdiscipline. John Benjamins Publishing. 438 pp.
Steiner, G. (1992). After babel. Oxford University Press.
Suh, J. C. (2008). “Drama Translation Principles and Strategies”. Epasa Moto, Vol. 3, No 2. Cameroon: Agwecam.
Suh, J.C, (2005). “The Appropriation of European Languages in Cameroonian Literary Works: Globalisation and the African Experience:
Implications for language, Literature and Education”. Limbe, ANUCAM.
Summer-Paulin, C. (1995). « Traduction et Culture: Quelques Proverbes Africains Traduits », 519-719. Meta, Vol.40, No 4. Montreal:
Les Presses de l’Université de Montréal.
Toury, G. (1978/2000). ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) (2000), 198-211.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tweney , R. & Hoeman, H. (1976). Translation and sign language. In R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 138-
161). New York: Gardner.
Upton, C-A. (ed.). (2000). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. UK:Manchester, St Jerome.
Vakunta. P.W. (2008). “On Translating Camfranglais and Other Camerounismes”. Meta: Vol. 53, No. 4, 942-947.
Vandaele, J. (ed.) (2002). “Introduction: (Re-)constructing humour : meanings and means”. Translating Humour. Translating Humour.
The Translator, Vol. 8, No. 2 (2002), 149-172. United Kingdom, St. Jerome.
Venuti, L. (1995). “Translation Authorship, Copyright”, The Translator I (I):1-24.
Venuti, L. (1995a). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1959/1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. In Vinay, J-P.
& Darbelnet, J (trans., 1958 version by Sager J. C. and Marie-Josée H.), Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translation: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325.
Wanchia, T. N. (2013). Investigating the latent resistance of African creative popular art to translation. African Journal of Social
Sciences. Vol. 4 No.2, Cameroon.
Wilss, W. (1974/82). The science of translation: problems and methods. Jahrestagung Universität Stuttgart. Conference Proceedings.
Wilss, W. (1974/82). The Science of Translation: Problems and Methods, Turbingen: Narr.
Zlateva, P. (ed. and Trans.). (1993). Translation as social action. Russian and Bulgarian Perspectives. Translation Studies Series. London
and New York. 132 pp.
28 | Translation Journal - July 2015
Nida, E. (1964/1977). Toward a Science of Tanslation with Special Reference to Principles and Procedures Involves in Bible Translating
: Leiden : E. J. Brill.
Okara, G. (1973). The Voice. Fontana Modern Novels.
Okpewho, I. (ed.). (1992). “Towards a faithful record: On transcribing and translating the oral narrative performance”. The oral
performance in Africa. Ibadan, Oweri, and Kaduna: Spectrum Books Limited.
Okpewho, I. (1992). African oral Literature. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. (1971/1977/1989). “Text types, translation types and translation assessment”, translated by Chesterman A. In Venuti L. (ed.)
(2000), 160-171.
Riazi, A. M. (2003). The invisible in translation: The role of text structure in translation. Journal of Translation, 7, 1-8.
Sainz, J. M. (1992). Student-centered correction of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Saussure, Ferdinand de. (1916). “Cours de Linguistique Générale (Course in General Linguistics).
Schäffner, C. (ed.) (1998). Translation and Quality, Clevedon/Philadelphia/ Toronto/Sydney/Johannesburg, Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: An Intergrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, P.A.: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1994). Translation studies, an Interdiscipline. John Benjamins Publishing. 438 pp.
Steiner, G. (1992). After babel. Oxford University Press.
Suh, J. C. (2008). “Drama Translation Principles and Strategies”. Epasa Moto, Vol. 3, No 2. Cameroon: Agwecam.
Suh, J.C, (2005). “The Appropriation of European Languages in Cameroonian Literary Works: Globalisation and the African Experience:
Implications for language, Literature and Education”. Limbe, ANUCAM.
Summer-Paulin, C. (1995). « Traduction et Culture: Quelques Proverbes Africains Traduits », 519-719. Meta, Vol.40, No 4. Montreal:
Les Presses de l’Université de Montréal.
Toury, G. (1978/2000). ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) (2000), 198-211.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tweney , R. & Hoeman, H. (1976). Translation and sign language. In R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 138-
161). New York: Gardner.
Upton, C-A. (ed.). (2000). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. UK:Manchester, St Jerome.
Vakunta. P.W. (2008). “On Translating Camfranglais and Other Camerounismes”. Meta: Vol. 53, No. 4, 942-947.
Vandaele, J. (ed.) (2002). “Introduction: (Re-)constructing humour : meanings and means”. Translating Humour. Translating Humour.
The Translator, Vol. 8, No. 2 (2002), 149-172. United Kingdom, St. Jerome.
Venuti, L. (1995). “Translation Authorship, Copyright”, The Translator I (I):1-24.
Venuti, L. (1995a). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1959/1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. In Vinay, J-P.
& Darbelnet, J (trans., 1958 version by Sager J. C. and Marie-Josée H.), Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translation: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325.
Wanchia, T. N. (2013). Investigating the latent resistance of African creative popular art to translation. African Journal of Social
Sciences. Vol. 4 No.2, Cameroon.
Wilss, W. (1974/82). The science of translation: problems and methods. Jahrestagung Universität Stuttgart. Conference Proceedings.
Wilss, W. (1974/82). The Science of Translation: Problems and Methods, Turbingen: Narr.
Zlateva, P. (ed. and Trans.). (1993). Translation as social action. Russian and Bulgarian Perspectives. Translation Studies Series. London
and New York. 132 pp.
28 | Translation Journal - July 2015