Page 27 - Translation Journal July 2015
P. 27
an, L. (2012). Subtitling Cultural Specificity from English to Chinese. American International Journal of Contemporary Research Vol.
2 No.10; October 2012 pg 39. Chongqing Jiaotong University.

Delabastita, D. (ed.). (1996). “Introduction”. Wordplay and translation. The Translator. Vol. 2 Number 2, 1996. United Kingdom: St
Jerome.

Espasa, E. (2000). “Performability in translation: Speakability? Playability? Or Saleability?”. In Upton, C-A. (ed.), Moving Target:
translation and cultural relocation. Manchester: St Jerome.

Evembe, F. (1988). « L’importance de la sémantique dans la naissance d’une pièce de théâtre ». In Butake, B. & Doho, G. (eds.),
Théâtre Camerounais/ Cameroonian Theatre: Actes du colloque de Yaoundé. Yaounde: Cameroon: BET & Co (Pub) Ltd.

Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddergard (Eds.), Teaching translation and
interpreting (pp. 271-278) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fofié, J. R. (2007). La création linguistique dramatique au Cameroun. Yaoundé Cameroun: Presses Universitaires de Yaoundé.

Frawley, W. (ed.). (1984). “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. University of Delaware Press;
Associated University Presses.

Gerasimov, A. (2005). My golden rules for quality assurance. Retrieved on March 20, 2015 from: http://fra.proz.com/doc/534.

Goff-Kfouri, C. A. (2005). Testing and evaluation in the translation classroom. Translation Journal, 9(2), 75-99.

Gyasi, K. (1999). “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”. Research in African Literatures 30-2, 75-
87.

Halliday, M. A. K. (1978). Languages as social semiotics: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

Hatim, B. & Mason, I. (1994). Discourse and the translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. USA and Canada: Oxon.

Hatim, B. (2000). Teaching and Researching Translation, Pearson Education Limited, Edinburgh Gate, England.

Hatim, B. (1998/2001). “Discourse analysis and translation” In: Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/
New York: Routledge.

Hewson, L. & Martin, J. (1991). Redefining Translation: the Variational Approach London:Routledge.

Hickey, L. (ed.). (1998). The Pragmatics of Translation. (ed). Clevedon: Philadelphia:Multilingual. Matters, 242 pp.

House, J. (1976/1997). Translation quality assessment: A model revisited. Niemeyer, Tübingen House J. (1977). A Model for
Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

House J. (2012). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. META, XLVI, 2, 2001.

ISO. (1994). ISO 8402:1994 Quality management and quality assurance – Vocabulary International Organization for Standardization.

Khanmohammad , H. & Osanloo, M. (2009). Moving toward Objective Scoring: A Rubric for Translation Assessment. JELS, Vol. 1, No.
1, Fall 2009, 131-153. IAUCTB

Koné, A. (1992).  « Le romancier africain devant la langue d’écriture ». Francophonia, 22:75-86.

Koné, A. (1992).  « Le romancier africain devant la langue d’écriture ». Francophonia, 22:75-86.

Kourouma, A. (1970). Les soleils des indépendances. Paris:Edition du Seuil, Paris, Laye, C (1953), L’Enfant noir, Plon.

Kress G. (1985). Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria, Deakin University Press.

Kruger, A. (2000). Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: “The Merchant of Venice in Afrikaans.

Ladmiral , J. R. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Payot.

Ladouceur, L. (1995). “Normes, Fonctions et Traduction Théâtrale ». Meta, XL, No I, 31-38.

Merino, R. (2000). “Drama translation Strategies: English-Spanish (1950-1990”. Babel, Vol. 46 No. 4, 357-365.

Meschonnic, H. (1973). Pour la Poétique II, Paris, Gallimard.

Morávková A. (1993). «Les problèmes spécifiques de la traduction des drames ». Proceedings of XIII FIT World Congress. Institute of
Translation and Interpreting, London, 34-37.

Muzii, L. (2006). Quality assessment and economic sustainability of translation. Gruppo L10N Roma.

Ndzana, M. H. (1988).  « Le théâtre populaire camerounais d’aujourd’hui ». In Butake, B. and Doho. G, (eds.), In Cameroonian Theatre/
Théâtre Camerounais, Actes du colloque de Yaounde. Yaounde: Cameroon: BET & Co (Pub) Ltd.

Ndzié, O. P. (1985). « Identité culturelle camerounaise et expression théatrale camerounaise », 339-359.

Newmark, P. (1981/1995). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Translation Journal - July 2015 | 27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32