Page 71 - Translation Journal July 2015
P. 71
2 Frequencies and Percentages of Baker’s Strategies
10.2.1 Table of frequencies and percentages of Baker’s (1992) strategies
Table 10.2.1 Frequencies and percentages of each translation strategy based on Baker’s (1992) taxonomy
No. Type of Translation Strategy Frequency Percentage
1 Translation by a more general word 158 69.29 %
(superordinate)
2 Translation by a more neutral/less 32 14.03 %
expressive word
3 Translation by cultural substitution 7 3.07%
4 Translation by using a loan word or a 29 12.71 %
loan word plus an explanation
5 Translation by paraphrase using 2 0.87%
related words
6 Translation by paraphrase using - -
unrelated words
- -
7 Translation by omission - -
8 Translation by illustration
Total 228 100 %
10.2.2 Figure of the Percentages of Baker’s (1992) Translation Strategies
The results of the present thesis showed that the strategy of translation by a more general word (superordinate), was applied by the
translator more than other strategies (69.29%). Most of the entries concluded in the mentioned book were rendered by applying this
strategy. Translation by a more neutral/less expressive word was used for (14.03%), translation by using a loan word or a loan word
plus an explanation was used for (12.71%), translation by cultural substitution for (3.07%), and the least frequent strategy, translation by
paraphrase using related words was used for (0.87%), and three strategies such as translation by paraphrase using unrelated words,
translation by omission, and translation by illustration were not found in the translation.
As a result, the most frequent translation strategy of the study was translation by a more general word, and the least frequent one was
the strategy of translation by paraphrase using related words.
Translation Journal - July 2015 | 71
10.2.1 Table of frequencies and percentages of Baker’s (1992) strategies
Table 10.2.1 Frequencies and percentages of each translation strategy based on Baker’s (1992) taxonomy
No. Type of Translation Strategy Frequency Percentage
1 Translation by a more general word 158 69.29 %
(superordinate)
2 Translation by a more neutral/less 32 14.03 %
expressive word
3 Translation by cultural substitution 7 3.07%
4 Translation by using a loan word or a 29 12.71 %
loan word plus an explanation
5 Translation by paraphrase using 2 0.87%
related words
6 Translation by paraphrase using - -
unrelated words
- -
7 Translation by omission - -
8 Translation by illustration
Total 228 100 %
10.2.2 Figure of the Percentages of Baker’s (1992) Translation Strategies
The results of the present thesis showed that the strategy of translation by a more general word (superordinate), was applied by the
translator more than other strategies (69.29%). Most of the entries concluded in the mentioned book were rendered by applying this
strategy. Translation by a more neutral/less expressive word was used for (14.03%), translation by using a loan word or a loan word
plus an explanation was used for (12.71%), translation by cultural substitution for (3.07%), and the least frequent strategy, translation by
paraphrase using related words was used for (0.87%), and three strategies such as translation by paraphrase using unrelated words,
translation by omission, and translation by illustration were not found in the translation.
As a result, the most frequent translation strategy of the study was translation by a more general word, and the least frequent one was
the strategy of translation by paraphrase using related words.
Translation Journal - July 2015 | 71