Volume 17, No. 1 
January 2013

 
  Karina Socorro Trujillo



 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 62 issues.

 


 
Index 1997-2013

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Translation Can Be Fun
by John C. Alleman

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant and Worker Bee
 
Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
reviewed by Gabe Bokor

 
  Translators and the Computer
Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines
by Ilya Ulitkin
 
Friendly Files and Fancy Formats
by Jost Zetzsche

 
  Medical Translation
Hints and Links for Medical Translators
by Palma Chatonnet-Marton

 
Translation Theory
Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories
by Zohre Owji, M.A.
 
TTR Changes in Different Directions of Translation
by Sergiy Fokin, PhD, AP

 
Business & Finance
Terminology for the English ⇔ Spanish translation of mercantile documents used in international trade
by Karina Socorro Trujillo

 
Interpreting
The Challenges of Interpreting Humor (a.k.a. “Don’t Kill the Killjoy”)
by Paula J. Liendo

 
Portuguese
How to Challenge a Brazilian Rear Admiral to a Duel
by Danilo Nogueirao

 
Translator Education
Methods of Enhancing Speaking Skills of Elementary Level Students
by Yulia Morozova
 
Looking for New Methods to Study the Regulation of Reading Comprehension
by Christian Soto, Valentina Carrasco
 
La innovación del Espacio Europeo de Educación Superior vs. la tradición educativa: la terminología y la fraseología del ámbito académico (español ⇔ inglés)
Esther Vázquez y del Árbol

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Business & Finance
 
 

Terminology for the English ⇔ Spanish translation

of mercantile documents used in international trade

by Karina Socorro Trujillo



Abstract

Mercantile documents are text types generated within the international trade. Having studied a corpus of texts containing over 170 authentic documents of this specific field in English and Spanish from a translation perspective, we have compiled an English-Spanish glossary of some 400 commercial terms with definitions and explanations in Spanish where appropriate, and a Spanish-English glossary of the same terms. As is well known, subject matter knowledge is basic to understanding the source text of any specific field, while it also benefits target text production. The bilingual glossaries we are presenting here are conceived as a useful translation tool reinforcing cognitive competence in the field of English-Spanish translation of the texts used in international trade. In addition, the glossary is based on sound bibliography and sources of information such as specialized monolingual, bilingual and multilingual glossaries and dictionaries with or without definitions, handbooks and web sites in this field, International norms and legislation, parallel texts (monolingual and multilingual) as well as input from specialists and training courses.


Resumen

Los documentos mercantiles son los tipos textuales que se generan en el comercio internacional porque regulan las operaciones de exportación e importación de mercancías. Tras haber estudiado un corpus de textos de más de 170 documentos auténticos de este campo de especialidad en inglés y español desde una perspectiva traductológica, hemos elaborado un glosario de unos 400 términos comerciales inglés-español que se acompaña de definiciones y explicaciones en español, según resulte más oportuno, y otro español-inglés con los mismos términos. Como sabemos, el conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto Original (TO) de cualquier ámbito de especialidad al tiempo que beneficia la producción del Texto Meta (TM). Así, los glosarios bilingües que presentamos aquí se conciben como una herramienta útil de traducción que activa la competencia cognitiva para la traducción inglés-español de los tipos textuales empleados en el comercio internacional. Por otra parte, se sustenta en sólidas fuentes de consulta y bibliografía como diccionarios y glosarios especializados monolingües, bilingües y multilingües con o sin definiciones, manuales y páginas web de este ámbito, normativa internacional y legislación, textos paralelos, además de consultas a especialistas y cursos de formación.


Introducción

nte la demanda de traducción inglés-español de los documentos generados en el comercio internacional y la falta de diccionarios especializados, se proponen dos glosarios bilingües con el fin de facilitar la labor del traductor de este ámbito de especialidad y para esta combinación lingüística.

Los documentos mercantiles son los tipos textuales que se generan en el comercio internacional porque regulan las operaciones de exportación e importación de mercancías.

El conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto Original.
Dichos documentos pueden agruparse en cuatro macrogéneros: los informativos son los que se intercambian el exportador e importador como personas jurídicas para hacer posible la transacción comercial; los de transporte, cuyos tipos textuales que se generan dependen básicamente del medio utilizado (marítimo, terrestre, aéreo, fluvial, combinado…) y a los que se vinculan los de acompañamiento al transporte, que son los destinados a asegurar las mercancías transportadas; los oficiales o administrativos se destinan a controlar los movimientos internacionales de mercancías (que pueden ser aduaneros y para-aduaneros) y; los financieros, generados por las entidades bancarias para asegurar los pagos.

Resulta obvio que estos macrogéneros generan diversos géneros y subgéneros y que cualquiera de ellos puede ser objeto de traducción aunque haya documentos o géneros que se produzcan con mayor frecuencia que otros. Así, ante la escasez de diccionarios bilingües para la combinación lingüística inglés-español que incluyan el léxico, así como los conceptos aparecidos en los documentos del Derecho Mercantil Internacional y tras haber estudiado un corpus de textos de más de 170 documentos auténticos de este campo de especialidad en ambas lenguas desde una perspectiva traductológica, hemos elaborado un glosario de unos 400 términos comerciales inglés-español que se acompaña de definiciones y explicaciones en español, según resulte más oportuno, y otro español-inglés con los mismos términos.

Como sabemos, el conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto Original (TO) de cualquier ámbito de especialidad al tiempo que beneficia la producción del Texto Meta (TM).

Por ello, los glosarios bilingües que presentamos aquí se conciben como una herramienta útil de traducción que activa la competencia cognitiva para la traducción inglés-español de los tipos textuales empleados en el comercio internacional. Por otra parte, se sustenta en sólidas fuentes de consulta y bibliografía como diccionarios y glosarios especializados monolingües, bilingües y multilingües con o sin definiciones, manuales y páginas web de este ámbito, normativa internacional y legislación, textos paralelos, además de consultas a especialistas y cursos de formación.

English-Spanish Trade Glossary
Glosario mercantil inglés-español
  Spanish-English Trade Glossary
  Glosario mercantil español-inglés