Volume 8, No. 4 
October 2004

Gabe Bokor

Front Page  
Select one of the previous 29 issues.


From the Editor
Thank You!
by Gabe Bokor

Index 1997-2004

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
Some Northern Light for Young Translators
by Meeri Yule

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
by José Henrique Lamensdorf

  In Memoriam
Louis Korda: 1917 - 2004
by Peter Gergay

  Translators' Nuts and Bolts
Topónimos y gentilicios en español de los estados de Estados Unidos y de sus capitales
Alberto Gómez Font y Verónica Albin

  Translators Around the World
Languages for Tourism Workshop
by Hary Fuller
American Translators Association Adds Croatian into English and English into Croatian to its Translator Certification Program
by Paula Gordon
Translation Taken Seriously
by Danilo Nogueira

  Arts and Entertainment
The Viewer as the Focus of Subtitling—Towards a Viewer-oriented Approach
by Ali Hajmohammadi

  Book Review
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
by Verónica Albin
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
by Marta Rosas
New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books
by Alex Gross

  Literary Translation
Translation of Poetry: Sa`di's "Oneness of Mankind" Revisited
by Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

The following two sites may be intimidating to many translators due to their rich content and the high level of technical resources used. Sites like these involve many hours of hard work and skills that few of us have. However, they illustrate what a good Web site should do: provide useful information (including links to other sites) in an attractive format. One common feature of these sites is that they provide detailed information about their owners without hype, making it easy for their clients to form a good idea of the translator's capabilities and ultimately to place their orders.

Per Dohler's Web Site
A content-rich site in five languages (German and English versions of the entire site, Swedish, Norwegian and Danish for some pages). The Windows-style expand/collapse menu in the left-hand frame makes navigation easy from any page. The Archives contain some of Per and other authors' translation-related articles, downloadable software, and miscellaneous useful information. A site worth browsing.

Informational content9
Ease of navigation10
Web technique10
Speed of loading 10

Joćo Roque Dias's Web Site
This is another site even a large corporation could be proud of. Fully bilingual (English and Portuguese) with a short introduction in 18 (!) more languages. Clear, attractive design combined with technical wizardry and rich content. An example of how a translator's web site is supposed to provide useful information to clients and colleagues in an interesting and easy-to-navigate form.

Informational content10
Ease of navigation9
Web technique10
Speed of loading 10

Frank Dietz's Web Site
A simple, straightforward site, focused on the translator's specialty: software localization. What makes this site special is a links to over 2200 glossaries, plus the author's own glossary of localization terminology.
Informational content9
Ease of navigation10
Web technique6
Speed of loading 10