Volume 8, No. 4 
October 2004


Front Page  
Select one of the previous 29 issues.


From the Editor
Thank You!
by Gabe Bokor

Index 1997-2004

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
Some Northern Light for Young Translators
by Meeri Yule

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
by José Henrique Lamensdorf

  In Memoriam
Louis Korda: 1917 - 2004
by Peter Gergay

  Translators' Nuts and Bolts
Topónimos y gentilicios en español de los estados de Estados Unidos y de sus capitales
Alberto Gómez Font y Verónica Albin

  Translators Around the World
Languages for Tourism Workshop
by Hary Fuller
American Translators Association Adds Croatian into English and English into Croatian to its Translator Certification Program
by Paula Gordon
Translation Taken Seriously
by Danilo Nogueira

  Arts and Entertainment
The Viewer as the Focus of Subtitling—Towards a Viewer-oriented Approach
by Ali Hajmohammadi

  Book Review
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
by Verónica Albin
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
by Marta Rosas
New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books
by Alex Gross

  Literary Translation
Translation of Poetry: Sa`di's "Oneness of Mankind" Revisited
by Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


In Memoriam: Louis Korda

1917 - 2004

by Peter A. Gergay



ith the recent death of Louis Korda, the Hungarian translator community has lost a highly-respected colleague and loyal friend. The ATA Language Chair for the Hungarian<English language pair was famous for his gentlemanly—almost courtly—manner. Long before mentoring became an institution, Lou was always eager to help and encourage fellow translators who turned to him for advice and took obvious delight in their successes.

Lou's quick wit was equally celebrated. For instance, once we were both on an assignment on a Federal Court case. The prosecution put Lou on the witness stand as the FBI's long-time Hungarian language expert to elicit his testimonial about the translation of a critical letter. In cross-examination, the defense lawyer, in a move to trap him, asked Lou if he considered translation an art or a science. Clearly, no matter which answer he chose, he could be discredited. I'll never forget his reply: "I like to call it a craft." Even the poker-faced judge and jury members broke into appreciative laughter. The defense attorney had no choice but to conclude: "I have no further questions."

Lou, my good friend, may you be rewarded by the Lord for all your good deeds and the gifts which you so generously bestowed on everybody!