Textual Translation and Corpus Application | January 2016 | Translation Journal

Translation Journal

Digital Online Journal - Established 1997

A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.

I am a Translator Read the Journal

  • 1

Join Translation Journal

Click on the Subscribe button below to receive regular updates.

Subscribe

Translation Journal-Latest-Articles

Featured Article

5 Reasons you may not hire bilingual person instead of professional interpreter

A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to understand as well as translate the same. So, the question will come to anybody’s mind that why such bilingual person cannot work as the interpreter! The logic is correct but practically a bilingual person would not be the right alternative for professional interpreter.

Read More

Read More Articles Image
Welcome to Translation Journal!
 
A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.
If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, you’re in the right place!
 
 

FREE e-Books

Download, Read & Enjoy!

Get e-Books

Our Recommendations

Products & Services

for Translators & Interpreters

Course Corner

e-Learning courses

*NEW Courses

 

Abstract

With the development of computer, CAT can be very useful in textual translation, but there are still shortcomings. Therefore, evaluation must be made to ensure the quality of translation version, and the corpus will be an effective tool to find out the problems in the translation version and improve the translation version.

Keywords: Report on the Work of the Government; déjà Vu 2; corpus; quality evaluation

1. Introduction

Halliday said in 1976 that text was used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that formed a unified whole (Halliday, 1976: 54). Wilss thought that different text had different target readers and different communicative function, and therefore different translation strategies should be adopted in translation (Wilss, 1982: 35). This paper is going to talk about how to translate the 2015 Report on the Work of the Government based on the parallel corpus. The Report on the Work of the Government should show the speaker’s certainty and authority. After the finishing of translation, we will evaluate the translation version.

2. Translating the 2015 Report on the Work of the Government

The availability of computer has led to the development of computer aid translation (CAT). There are different kinds of CAT software, and what the author use to translate the Report on the Work of the Government is déjà Vu 2. In order to facilitate the translation, there should be a term base (TB) and a translation memory (TM). The quality of my prepared documents determines the quality of translation.

2.1. Preparing the Documents

graph1

Graph1

 

Before the translation of the text, documents have to be prepared, including the source text (ST), parallel text and TB.

ST is the text needing to be translated and here the 2015 Report on the Work of the Government is going to be translated into English. Download it from People com cn, then clear the text by deleting the unnecessary. Usually, the type of ST can be *.pdf, *.doc, *.txt, *.ppt or others. In this paper, to satisfy the need of déjà Vu 2, we will save the text in *.doc type.

The parallel text is prepared for building a TM, which consists of ST and target text (TT). The parallel text used in this translation process consists of the Chinese and translation versions of the 2014 Report on the Work of the Government. The text type used to build the TM should be *.xlsx, and the form should be like the following graph 2.

graph2

Graph 2

TB is the collection of terms about the Report on the Work of the Government. We can build a TB by ourselves or download it from the internet. I download the most common used terms, and parallel the Chinese with the English in excel. Then I import the excel to the déjà Vu 2, thus building a TB as shown in graph 3.

graph3

Graph 3

Now, the documents needed have been prepared well.

2.2. Building a Project

graph4

Graph 4

 

Build a new project with déjà Vu 2. The new project consists of the text which is going to be translated, TM and TB that we have prepared, client and subject. I build the project according to the guide, import ST, choose the source language as Chinese and the target language as English, and import TM and TB in order.

 

2.3. Translating the Text

graph5

Graph 5

The software déjà Vu 2 has the advantage of pre-translation. With this function, some parts of ST will be translated based on the TM. Then we can translate the text one sentence by one sentence by ourselves with the help of the terms and the content of TM that show at the same interface. When we see something we can use in TM and TB, we enter Ctrl and 1 keyS at the same time, then the text will be translated automatically.

After finishing the translation, export the translated project. There may be a problem in exporting if the embedded codes haven’t been copied. Therefore, before exporting the translated project, check all details including the embedded codes, numerals, terminology and missing places to make sure the quality of translation exported.

3. Quality Evaluation Based on Corpus

The sentences of text are linked by not only meaning but logics, and at the same time, these sentences are closely connected with context and culture in the process of constructing a text, so that message can be communicated effectively.

To know the contextual factors of the ST, and to ensure the cohesiveness of TT, translator must pay attention to three contextual factors, i.e. the linguistic context, situational context and cultural context. This means that, firstly, translation is a cross-culture activity, and language is an important part of it, but not all. Translation is not only about the language, but also about the related culture, society or culture, and the writers’ ideology or translational aim will have have influence on TT. Translator must keep in mind the reason, target population and means of translation. Secondly, different types of text have different aims. To achieve these different aims, different standardS and different means must be adopted. These two are also important standards of translation.

The Report on the Work of the Government is an political essay, whose aim is to influence and construct society and try to influence the mass. Here we are going to evaluate translation version of the Report on the Work of the Government from the perspective of modality. We will find out differences of modal verbs between the translated text and a small corpus comprising the translation versions of the Report on the Work of the Government of from 2009 to 2013 with the statistical tools, AntConc 3.3.0 and Loglikelihood and Chi-square Calculator 1.0. Before evaluating the translation, we need to transit the type of the translation version into *.txt, which can be read by AntConc 3.3.0. The data are as we can see from the table 1.

 

graph6

Graph 6

Type

Words

Frequency 1

Frequency 2

Possibility/

Capacity

will

326

1524

can

18

39

may

8

6

would

1

5

could

0

0

might

1

0

should

11

137

Necessity /obligation

must

46

88

have to

1

0

need to

29

0

shall

0

0

Total frequency

 

512

1799

Total words

 

15608

69543

Table 1

The table 1 shows that the five commonest modal words used in political essay are will, must, need to, can and should. The use of modal verbs in political essay extends dialogue room of discourse and strengthens the negotiability. Besides, some expressions that have the meaning of necessity or obligation like should, must, need to etc. enhance the authority of the Report on the Work of the Government. Moreover, the modal verb “will” is usually used to express the speaker’s certainty for future and the discourse authority (Liu, 2010: 152). In table 1, the majority in these modal verbs are the words that have the meaning of obligation or necessity, which fully illustrates the translation version’s certainty and authority.

Using the statistical tool Chi-square Calculator 1.0 for chi-square test.

graph7

Graph 7

We can draw from the graph 7 that the significance is very small( p<0.05 and p<0.01). So that we can come to the conclusion that there is an obvious difference of the modal verbs between TT and the small corpus comprising the translation versions of the Report on the Work of the Government of from 2009 to 2013. Through analysis, we can find out that is because there are too many modal verbs in translation versions.

4. Conclusion

With the development of computer, CAT can be very useful to textual translation. To some extent, the software déjà Vu 2 is helpful for translating the Report on the Work of the Government, and the TT fully shows the government’s certainty and authority, but there are still shortcomings. Therefore, evaluation must be made to ensure the quality of the translation version, and the corpus will be an effective tool to look out the problems in translation version and improve the translation.

References

[1]Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge.

[2]Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Pub Co.

[3]刘立华. 评价理论研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,201

 

 

 

Log in

Log in