Volume 7, No. 1 
January 2003

 
 


 
 



 


 

 

From the Editor
Give Credit Where Credit Is Due

 
Index 1997-2003

 
  Translator Profiles
How Not to Become a Translator
by Per Dohler

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
It's a Small World
by Steve Vlasta Vitek
Translation: A Market in Crisis?
by Danilo Nogueira

 
Translators Around the World
Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las islas Baleares—El caso de la Dirección General de Economía
Lluch i Dubon, Ferran y Belmonte Juan, Roser
 
 
In Memoriam
Harvie Jordan, 1943-2002
by Patricia Bobeck
David Orpin, 1946-2002
by Geoffrey Pearl

 
  Literary Translation
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing
by Cecilia Quiroga-Clare
Translation of Literary Style
by Song Xiaoshu, Cheng Dongming

 
  Translator Education
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap — Part 1
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap — Part 2

 
  Arts & Entertainment
Translation in a Confined Space—Film Sub-titling—Part 2
by Barbara Schwarz

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
  Translators’ Tools
Close Windows. Open Doors
by Marc Prior
Translators’ Emporium

 
Translators’ Job Market

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal



 
 

In Memoriam

Harvie Jordan
1943-2002

by Patricia Bobeck
 
 
  Harvie
 

arvie Jordan passed away on November 8, 2002, shortly after being diagnosed with pancreatic cancer. News of his death reached the ATA conference in Atlanta on Saturday, and at the closing reception that evening translators from around the world expressed their shock and shed tears over the untimely death of the Texan in the black hat who had mentored so many newcomers to the profession.

Harvie was a co-founder and current president of the Austin Area Translators and Interpreters Association. In the early years of AATIA, Harvie served on the board, worked and reworked the bylaws, and produced the newsletter. In the mid 90s Harvie started the Spanish Special Interest Group of the AATIA, produced its newsletter, and presided over meetings until his election to the presidency. Harvie had also served as Assistant Administrator of the Spanish Language Division of the American Translators Association.

Unknown to many of us were Harvie's other interests and families. In addition to being a translator, Harvie was also a public and international relations specialist, transportation specialist, and broadcaster. Harvie had worked as a news reporter for various radio stations in Austin, rising to the rank of News Director and serving on the Capitol Bureau. He later worked for the State of Texas as Information Specialist for the Texas Department of Agriculture and as Deputy Director of the International Relations Office of the Texas Department of Transportation during the negotiation of the North American Free Trade Act. In 1998 he retired from state government to devote all his time to freelance translation and voice talent, skills he had developed over the preceding 35 years. Harvie was active with Hispanic ministries, especially at the Iglesia San Francisco Episcopal Church.

Harvie was an Accredited Business Communicator and member of the International Association of Business Communicators, National Association of Government Communicators, Texas Associated Press Broadcasters, Society of Professional Journalists and Writers League of Texas, among others. He received a B.A. from the University of Texas at Austin and had attended Texas Tech University and Mexico City College.

Harvie leaves behind his wife Lynda, two daughters and a son, and three grandchildren.

Harvie was at the core of our organization from its beginning. He always acted like the high point of his day was meeting one of us, and he always made each one of us, especially newcomers, feel special. A conversation with Harvie always made the day brighter! That warmth, his concern for the mechanics of the organization, and his love of translation and the AATIA has surely been a significant factor in the strength and vitality or our local translators group. We are thankful to have had him for these years and we will miss him terribly.