Volume 14, No. 2 
April 2010

 
  Concepción Mira Rueda

 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 51 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Professional (and Geographic) Journey
by Frieda Ruppaner-Lind

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Translator and his Client: Factoring external determinations into the translational activity
by Dr. Iheanacho A. Akakuru
 
Crowdsourcing
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  In Memoriam
In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010
by Karen Brovey

 
  Translators Around the World
The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake
by Michael Walker

 
  Nuts and Bolts of Translation
English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution
by Nuria Calvo Cortés and Elena Domínguez Romero

 
  Medical Translation
It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer!
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP
 
Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
by Małgorzata Kasprowicz
 
English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms
by Concepción Mira Rueda

 
  Advertising Translation
Cross-Cultural Context Ambiguities. Case Study: Polish and English Commercial Advertisement Translation
by Joanna Rek-Harrop

 
  Book Reviews
The Untold Sixties—When hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale
by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor
 
Iain Halliday: Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation
Reviewed by Anne Milano Appel, Ph.D.
 
La Fontaine's Bawdy—of Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro
Reviewed by Robert Paquin, Ph.D.

 
  Arts & Entertainment
The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
by D. Bannon

 
  Translators' Education
The Importance of Collocation in Vocabulary Teaching and Learning
by Zahra Sadeghi

 
Translators and Computers
Consider the Luddites
by Jost Zetzsche

 
Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Medical Translations
 
 

English-Spanish and Spanish English Glossary

of Ophthalmological Terms

by Concepción Mira Rueda*

his article attempts to be useful for translators who must handle medical texts, specifically ophthalmological texts. This glossary consists of two parts: the first one shows the terms in the English-Spanish direction and the second one in the English-Spanish direction. In this glossary you will find terms related with optical diagnosis, as well as surgical methods and techniques.

 

ste artículo pretende ser de utilidad para aquellos traductores que se enfrenten a textos médicos, más concretamente, a textos especializados en el campo de la Oftalmología. Este glosario consiste en dos partes: la primera parte, presenta los términos en la dirección inglés-español y la segunda parte, al contrario, español-inglés. En él encontraremos términos relacionados con diagnósticos oculares, así como métodos y técnicas quirúrgicas.


Web page: English-Spanish Glossary of Ophthalmological Terms

pdf: English-Spanish Glossary of Ophthalmological Terms


Web page: Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms pdf: Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms