Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) | e-Books

FREE e-Books

Download, Read and Enjoy!

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011)

: El presente estudio está dedicado a la traducción del género satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.

FREE e-Book

Search for Articles

Submit a e-Book

Share e-Books for Translators and Interpreters

Submit a e-Book

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in