Volume 16, No. 4
October 2012

 
  Esther Vázquez


Front Page

 

 
Index 1997-2012

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
How I Tripled My Translation Business in One Year
by Ilse Wong

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant and Worker Bee
 
The Most Prized Possession of All
by Jost Zetzsche

 
  Translators Around the World
The Booming Localization Industry in the People’s Republic of China
by Chuanmao Tian

 
  Translators' Health
Using OSHA Guidelines for Ourselves
by Françoise Herrmann, PhD

 
  Legal Translation
Derecho continental y derecho anglosajón: la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio
by Esther Vázquez y del Árbol
 
The Brazilian Supreme Court Comes to the Rescue of Translators!
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Literary Translation
La palingénésie de Marco Micone : écriture, traduction et auto-traduction comme remèdes littéraires à l’invisibilité du migrant
by Cecilia Foglia

 
Cultural Aspects of Translation
Who’s Listening/Reading?
by by Philip Macdonald
 
Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies
by by Paulina Burczynska

 
Advertising Translation
Advertising in Translation: “Nivea Beauty Is” Campaign Against “Belleza Es, Facetas”
by Soledad Sta. María

 
Translation Theory
The Illusion of Transparency
by Daniel Valles

 
Translator Education
A Foray into Student-Centered Learning (SCL): Two SCL Activities Designed to Enhance Translation Pedagogy
by Lorin Card, PhD

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies

  Translation Journal
Legal Translation
 

Derecho continental y derecho anglosajón:

la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio

Esther Vázquez y del Árbol

Abstract

The field of succession is noticeably wide and complex. Nevertheless, most specialized bilingual dictionaries do not include many terms and phraseological expressions related to family law, inheritance, and wills, and those appearing offer too literal translations for them. That is the main reason why we selected a (lexical and phraseological) corpus from 200 succession documents: 100 in English and 100 in Spanish). After the lexical research, we divided this article into two parts. Part one is dedicated to English-Spanish translation, whereas part two is focused on Spanish-English translation. This contribution intends to be useful to students, lecturers, translators and researchers so as to carry out bi-directional translations: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).


Resumen

El campo de la sucesión es considerablemente amplio y complejo. Sin embargo, la mayoría de diccionarios bilingües especializados no incluyen numerosos elementos léxicos y fraseológicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos; y los que aparecen ofrecen traducciones excesivamente literales. Esta es la razón fundamental que nos llevó a seleccionar un corpus (léxico y fraseológico) procedente de 200 documentos sucesorios: 100 en inglés y 100 en castellano. Tras la investigación léxica, dividimos el artículo en dos partes, la primera está dedicada a la traducción inglés-español y la segunda a la traducción español-inglés. Esta publicación pretende ser de utilidad tanto para discentes y docentes, como para traductores e investigadores, de cara a contribuir a la traducción bidireccional: con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés).


Introducción

n el ámbito de la traducción jurídica y jurada, los testamentos y los documentos relacionados (certificados de defunción, nombramientos de administradores judiciales de los bienes de un difunto, legalizaciones de tales nombramientos, etc.) representan uno de los encargos de traducción más frecuentes. A su vez, el mercado laboral actual demanda dichas traducciones con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés). El registro grandilocuente y barroco de estos documentos no hace sino dificultar su traducción, más aún cuando los diccionarios especializados no recogen la totalidad de expresiones de esta rama del derecho civil.

La mayoría de diccionarios bilingües especializados no incluyen numerosos elementos léxicos y fraseológicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos.
Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 200 documentos sucesorios (100 en lengua inglesa y otros 100 en española). De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Ambas partes incluyen información que un diccionario bilingüe no siempre ofrece.

Las propuestas de traducción se basan tanto en el sentido de lo traducido como en la consulta de textología paralela, tan útil en traducción especializada. Tal es la conveniencia del manejo de textos paralelos, que sin él, por ejemplo, no sabríamos que el testamento en lengua española se redacta en tercera persona del singular, mientras que el testamento en lengua inglesa figura en primera del singular; asimismo, el testamento inglés es muy dado al empleo de binomios y trinomios (Last Will and Testament, share and share alike, rest, residue and remainder…), expresiones que no se observan frecuentemente en los testamentos españoles.


Glosario jurídico inglés-español    English-Spanish legal glossary

Glosario jurídico español-inglés    Spanish-English legal glossary