Volume 13, No. 1 
January 2009

Gabe Bokor

Front Page

Select one of the previous 46 issues.

Index 1997-2009

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
On the Name of God, Jim Knopf, Passion, the Mind, and Being a Translator
by Jost Zetzsche

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Statement to the Profession
by Dr. Erik Camayd-Freixas

  Technical Translation
Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval
M.™ Blanca Mayor Serrano, Ph.D.

  Financial Translation
La ironía en el discurso financiero y su traducción
José Ramón Calvo Ferrer

  Medical Translation
The Bellicose Character of Medical Prose
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

  Cultural Aspects of Translation
The Challenges of Translating "I" in Japanese Academic Texts
by Stephen Pihlaja

  Nuts and Bolts of Translation
English Phrasal Verbs in Bilingual English-Arabic Dictionaries
by Dr. Ali Yunis Aldahesh
Twelve Ways to Enhance Translation Quality
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
Der portugiesische persönliche Infinitiv und seine Übersetzungsmöglichkeiten
Katrin Herget, Holger Proschwitz

  Advertising Translation
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions
by Wang Baorong

  Book Reviews
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación por María-José Varela Salinas,
reseñada por Cristina Plaza Lara

His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation by Ewandro Magalh„es Jr.
reviewed by Arlene M. Kelly

  Literary Translation
Reading and Translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-Feminist Text
by Yi-ping Wu and Wen-chun Tsai

  Translator Education
How to Avoid Errors in Translation from English
by Nitaya Suksaeresup and Tipa Thep-Ackrapong

  Translators' Tools
Translators’ Emporium
Effective Terminology Management Using Computers
by Sanaa Benmessaoud

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Letters to the Editor

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.

Monika Kadi Coulson's Site
A simiple, unpretentious website with a lot of useful information. One of the few sites I know that emphasizes the expertise not only of the primary translators, but also of the editors/proofreaders. Good collection of useful links.
Informational content10
Ease of navigation10
Web technique7
Google Page Ranking2

Romanian Translator's Web Site
A chatty home page leads to pages about Services, Links (only four links, one of which, laudably, is to the Translation Journal), Résumé, Contact, and Romanian Links. Nowhere does the translator's full name appear at the site. Some broken links

Informational content7
Ease of navigation8
Web technique8
Google Page Ranking3

Sarka Johanka Piskovska's Site
A simple, but attractive site. Only three other pages can be reached from the main page, two of which are nothing else but an e-mail form.

Informational content6
Ease of navigation10
Web technique7
Google Page Ranking3

Fabio Said's Site
A well-designed trilingual site in English, Portuguese, and German. The illustrations are in good taste, and the site is easy to navigate and provides ample information about the translator and useful tidbits for translators and their clients alike.

Informational content9
Ease of navigation10
Web technique7
Google Page Ranking2