Volume 10, No. 2 
April 2006

 
 
Lorenzo Fiorito






 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 35 issues.

 

 

 

 
Index 1997-2006

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Straddling the East-West Divide
by Diane Howard

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice
by Ann C. Sherwin

 
In Memoriam
Susana Greiss: 1920 - 2006

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—Miss Liberty, Wireless
by Ted Crump

 
  Translators Around the World
Distance and Online Courses for Translators
by Christine Schmit

 
  Financial Translation
An English - Italian Glossary of International Finance and Trade
by Lorenzo Fiorito
 
Brazilian Taxation—An Introduction
by Vera & Danilo Nogueira

 
  Cultural Aspects of Translation
Translation in Context
by Jiang Tianmin
 
Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation
by Salawu Adewuni, Ph.D.

 
  Book Review
Manual de documentación para la traducción literaria
Dra. Carmen Cuéllar Lázaro
 
Camões in English—A Review
Regina Alfarano, Ph.D.

 
  Bible Translation
Proverbs and Phrases of Biblical Origin
by Igor Maslennikov

 
  Translator Education
Is Translation Teachable?
by Massoud Azizinezhad
 
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept
by Shih Chung-ling

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources—Questions of Copyright
by Michael Wilkinson

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Financial Translation

 
 

An English - Italian Glossary of International Finance and Trade

by Lorenzo Fiorito


Introduction

ompared to general language, one of the remarkable features of technical and scientific texts is their nominal style, since about half of all words in an ESP text are nouns. Hence, the importance of glossaries, which convey most of the meaning of a specialized text.

The use of a glossary is essential for successful translations and professional usage of English for Specific Purposes. However, users are often not equipped with the exact English terminology required in very specific sectors. This glossary provides key words and phrases for international trade and finance; it is an attempt to describe a specialty language through a lexical approach, by compiling a bilingual glossary in an ESP subject field, and has mostly been compiled by finding items and comparing usage in bilingual specialized texts (dedicated websites, customs and bank forms, insurance contracts and so on).

The glossary addresses primarily translators and special language users (subject specialists, teachers and learners for specific purposes) also including other possible users such as communication specialists, specialist lexicographers and so on.

It is a shorter and slightly modified version of my glossary published in appendix in: Tempesta, F, 2004, Dizionario del commercio internazionale, Milano, IPSOA.


English-Italian Glossary of International Trade & Finance